當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 如何解釋中文對西班牙語的威脅

如何解釋中文對西班牙語的威脅

發布時間: 2022-06-09 23:38:42

㈠ 請翻譯一段,應該是西班牙語的東西

Esto le va a pasar a todos ** "Dedos" O"informantes"的意思:
這個將會發生在全部的(所有的)**手指 或 告密的人(個人覺得這個應該不是這個意思不過DEDOS O INFORMANTES 確實是手指或告密者)
entendiste:
你知道的(你該知道的)
General:Gustavo Martinez Hdz Entiendanlo Peidos
平常(或者是一般)(後面的是人名)
Hay les va Esto!
這是必須去看的的!或者 這個是必須去注意的 (ESTO有很多意思 我還是無法理解)

還有 你說的「兇手」?? 你是。。。

㈡ 西班牙語翻譯成中文

首先EXENTO多了個T在尾。因為西語沒有EXENTOT這句。除非它本來就不是西語。

西語EXENTO翻譯是被豁免;被免除了。通常用於減稅上的詞句。例:EXENTO 2% EN 3 AÑOS。

西語AFECTO可譯為"感情"。或 "受其影響"。但依您提供的句子,個人比較偏向前者。

因為您只提供這樣兩句,沒前文後文搭配,所以您提問的這兩句只能用推測。以下分別提供給您參考,應該是:

TOTAL EXENTO :全數豁免。整體解除。全部赦免。

TOTAL AFECTO :所有情感。所有的情愫。總共影響。整體影響到。

㈢ 漢語與西班牙語之間是不是有相似的地方呢這樣會對我學習西班牙語造成便利么

漢語與西語之間,不論是在語音詞彙或句式上,總是有不少相似或相近的地方,為我們學習西語帶來了方便;同時,這些類似點又往往給我們造成錯覺,以為漢西之間「相同相近」之處很多,西語不難學,從而對漢語的干擾失去警惕。有些同學在學習西語進步不明顯,原因之一就是不善於克服漢語的干擾。更有甚者,學習西語語音時,不是去區分漢西語音的不同,反而用漢語的近似字音去標注;想到一句話,不自覺地會按漢語結構去套用。這樣的後果就是助長漢語的干擾。建議還是報班學習,北京新東方的西班牙語課程就很不錯。

㈣ 急! 西班牙語翻譯中文

1.Ing,不是碩士,是本科畢業,不過是理工科的本科畢業生,如果是文科叫Lic.

2.Passo Fundo大學畜牧學系

3.兼職講師,法語的

4.Laval 大學,也是法語的

5.南大河(地名,看起來想墨美交界處那條河)中央合作社

6.研究隨員

㈤ 你QQ的西班牙語困擾

這好像是回答 ,不是提問吧

㈥ 西班牙語問題

total que he sido el ultimo para la entrevista

這個正確的翻譯是這樣:

「反正我都已是最後一位訪問者」

他這段西文在文法上是沒錯誤的。可假設他是在要求拉長訪問時間,所以他無需放逗點在total之後,直接說total que he sido ...

他這段話的前面可假設是說espero que me den mas 5minutos,total que he sido el ultimo para la entrevista。

例「我希望能多給我5分鍾,反正我都已是最後一位訪問者」

total que he sido...的意思就是:反正我都已經是......

◎解釋:

當只是一句"total"時,它可翻譯成"總數"或"整體"。但當它在與que he sido(我曾是;我已經是)串在一起時,它是在表達一種情緒。

例如:Ya no importa.Total ya he conseguido lo que queria.
翻譯:已經不重要了.反正我已取得我所需要的。

◎糾正:

樓上的兄弟們,西班牙語的"我總是"不是這樣的說的,是siempre fui或siempre he sido.這才是"我總是"。

另外一位的"結果"就更離譜了。完全不用理會。sorry.並非針對您,但是錯誤就是錯誤,不希望樓主被誤導了。

----------
----------此行開始,是為"外號一支螞蟻"兄而回應的---------

西班牙文也好英文也罷,更多法文,義大利...都是一樣,都是要活用的。

地方性口語您知道吧?每個國家,每種語言都有白話的(歇後語,暗示性語句,同義詞等等等),像這種詞句出現,您若都照書面來解釋的話,那真的會鬧笑話的!!

我沒有針對你的"結果"更沒想要針對您。但您的"結果"用在這total que he sido el ultimo para la entrevista就是錯誤的。莫說您還硬要人家加逗點來符合您的"結果"

若真要針對的話,在一開始我就認真告訴您:"al final" 譯為"結果"、才是最正確的。
例:llegue el primero.pero al final he sido el ultimo para la entrevista.
譯:我是第一個抵達的,結果,我成為眾多會見中最後的一位(這句熟悉嗎?對,抄您的).

這句結果(al final)若您又要以書面,豈不是又要說"直到最後"了??

您寫了很多理論上的解釋,我想您所學得一定也不少。只可惜您只還差了實地練習,與當地人當面會話。相信您就會認同:當一位翻譯師,您在聽完一段口語時,您不能以書面來翻譯,您要抓當時情況,再與當地的口語融合,之後您更要以自己的母語(中文)來作出最適當的翻譯。

當然,文書上面的翻譯,就簡單多了,您還真的能邊翻辭典邊翻譯。而且有上段或下段來支援您,讓您知道最合適的翻譯是哪句。

在網路這,我們只是以興趣 且還能助人為出發點在幫提問者,否則您看每個提問的兄弟,都只是提供一小段而已,我們就需揣測它的前段或後段來給翻譯,若非我們真的是以平常心在玩這個"我的知道",您想...在沒收費的情況下,又那麼少資訊下,誰會理這樣子的case呢?

外號一支螞蟻兄,還有1樓的debuts兄,冒犯處,請您們見諒了!!

㈦ 找高手,西班牙語翻譯中文!

沒有語法,無法翻譯,告訴你單詞的意思吧
antiguo,古老的
Alumno 學生,成員
Apellidos 姓 (復數)
Nombre 名
Dni:沒這個單詞
Letra:文字,句子
Domicilio 住址
Municipio 城市
Tel 電話 Telefono的縮寫
Dni可能也是某個單詞的縮小,不太清楚

㈧ 漢語和西班牙語那些方面相同那些方面不同

簡單來說,漢語與西班牙語相同的地方有: 都需要母音;輔音都不能單獨構成音節。
不同稍多,畢竟不屬於一個語系,常用漢語思維思考西語有時容易走偏。
首先,西班牙語裡面有陰陽性和單復數的變化。
其次,最復雜的是動詞變位很多。不管是想表達人稱還是時態發生了變化,動詞的形式都會跟隨著有固定變化,需要牢記。
再次,句式也有所差異。

㈨ 請教各位專業西班牙語幫忙翻譯

重要的:本授權許可,尤其是授權運營商駕駛此類別車輛,但是如果隨後有人身體或神經上造成殘疾,或同樣在駕駛情況下威脅到交通安全或人身傷害情況下,都會暫停或注銷駕照。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1615
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:986
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1683
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1535
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1648
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1294
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:1249
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:2566
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1265
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:942