博爾赫斯我拿什麼留住你西班牙語
『壹』 博爾赫斯《我用什麼才能留住你》英文
I offer you lean streets。
我給你瘦落的街道。
desperate sunsets。
絕望的落日。
the moon of the jagged suburbs。
荒郊的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men。
我給你我已死去的祖輩。
the ghosts that living men have honoured in marble。
後人們用大理石祭奠的先魂。
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires。
我父親的父親陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境。
two bullets through his lungs。
兩顆子彈射穿了他的胸膛。
bearded and dead。
死的時候蓄著鬍子。
wrapped by his soldiers in the hide of a cow。
屍體被士兵們用牛皮裹起。
my mother's grandfather。
我母親的祖父。
just twentyfour。
那年才二十四歲。
heading a charge of three hundred men in Peru。
在秘魯率領三百人沖鋒。
now ghosts on vanished horses。
如今都成了消失的馬背上的亡魂。
I offer you whatever insight my books may hold。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力。
whatever manliness or humour my life。
以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart。
我給你我設法保全的我自己的核心。
that deals not in words, traffics not with dreams。
不營字造句,不和夢交易。
and is untouched by time, by joy, by adversities。
不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
I offer you explanationsof yourself。
我給你關於你生命的詮釋。
theories about yourself。
關於你自己的理論。
authentic and surprising news of yourself。
你的真實而驚人的存在。
I can give you my loneliness。
我給你我的寂寞。
my darkness。
我的黑暗。
the hunger of my heart。
我心的飢渴。
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat。
我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
作者簡介:
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。掌握英、法、德等多國文字,作品涵蓋短文、隨筆小品、詩歌、文學評論、翻譯文學多個領域。代表作有《小徑分岔的花園》、《環形廢墟》、《沙之書》。
『貳』 博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文
西班牙語原文如下:
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.
Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,dosbalas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldadoscon envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.
El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.
Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.
Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente.
Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
原文翻譯如下:
《我用什麼才能留住你》
我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著鬍子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你關於你生命的詮釋,關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
(2)博爾赫斯我拿什麼留住你西班牙語擴展閱讀:
博爾赫斯作為阿根廷的詩人、小說家、評論家和翻譯家,是西班牙拉丁美洲文學脈絡當中里程碑式的人物,影響力超出了拉丁美洲、歐洲,是享有世界盛譽的文學大師。
博爾赫斯被譽為「作家中的作家」,不僅僅是指博爾赫斯影響了很多別的作家,同時也指他的寫作方式。
一,他的詩歌語言質朴,風格純凈,意境悠遠。他的散文大多非常短小,但構思新穎,結構巧妙,安德烈·莫洛亞:「博爾赫斯是一位只寫小文章的大作家。小文章而成大氣候,在於其智慧的光芒、設想的豐富和文筆的簡潔——像數學一樣簡潔的文筆。」
他的作品反映了「世界的混沌性和文學的非現實感」。
他創造性的文學語言,畢竟,「詩人,和盲人一樣,能暗中視物」。
博爾赫斯的文體很特別,他的小說寫的很像詩歌又很像散文,帕斯說博爾赫斯的文體幾乎是三位一體,這樣一種特殊的文體,是獨一無二的。
博翁開辟了小說嶄新的道路,作為最出色的書匠式作家,遨遊深海卻不被文字淹沒,警醒自信,伸展自身的才華,創造出另一種可能。
『叄』 博爾赫斯 我用什麼才能留住你 西語原文 如果方便的話希望一句一句對應
那首詩原文應該就是用英語寫的
『肆』 我用什麼才能留住你 博爾赫斯
博爾赫斯的《我用什麼才能留住你》這首詩大概是我此生最愛的情詩了,首先我很感謝自己在大學才讀到它;太早可能會讓我對它毫無理解而就此錯過,太晚又可能會讓我對它無法產生激情。
感謝博爾赫斯,寫出一首這么好的詩,以至於我每次讀到它,總是忍不住抄上一遍,忍不住流出淚來。
情詩賞析
詩中有很多消極的意象,再加上很多消極的形容詞(比如第一段),這就已經和很多情詩不一樣了。一般人在說情話或者追求姑娘的時候,都會用一些積極的事物,比如嬌艷的玫瑰花、小太陽、明亮的星辰等,更別提說出「我試圖用困惑、危險、失敗來打動你」這樣的句子了。
然而相比於我所聽到、知道的任何甜言蜜語,這一首詩,完完全全打在我的心底,讓任何一切其他言語都變成了止於表面的嘴炮。
『伍』 博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文
摘要 西班牙語原文如下:
『陸』 博爾赫斯 《我用什麼才能留住你》英語名言
我用什麼才能留住你?我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區的月亮。我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。我給你我已死去的先輩,人們用大理石紀念他們的幽靈:在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈射穿了他的胸膛,緒著鬍子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的屍體;我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。我給你我寫的書中所包含的一切悟力、我生活中所能有的男子氣概或幽默。我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢想交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。我給你,早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。我給你你對自己的解釋,關於你自己的理論,你自己的真實而驚人的消息。我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你
『柒』 博爾赫斯的詩:《我用什麼才能留住你》
《我用什麼才能留住你》中英文對照:
What can I hold you with?
我用什麼才能留駐你?
Jorges Luis Borges
博爾赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father』s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother』s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我給你我已死去的先輩,人們用大理石紀念他們的幽靈:在布宜偌斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈穿了他的胸膛。蓄著鬍子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的屍體;我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。
我給你我寫的書中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子氣概或幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個從未有過信仰人的忠誠。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢想交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我給你,早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我給你對自己的解釋,關於你自己的理論,你自己的真實而驚人的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
(7)博爾赫斯我拿什麼留住你西班牙語擴展閱讀:
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師家庭。
在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。
『捌』 博爾赫斯《我用什麼才能留住你》賞析是什麼
博爾赫斯《我用什麼才能留住你》賞析如下:
《我用什麼才能留住你》表達自己的孤獨和悲傷,希望有人可以理解、愛戴和擁抱他。詩中有很多消極的意象,和很多情詩不一樣,一般在說情話或者追求姑娘的時候,會用一些積極的事物如嬌艷的玫瑰花、太陽、明亮的星辰等,本詩用「我試圖用困惑、危險、失敗來打動你」這樣的句子。
因為這些所謂的「消極」讓我看到了情感的卑微,讓我明白對方是以一種何等的姿態在傾慕我;同時,也讓我產生了共情:博爾赫斯所體現出的每一種孤獨,每一種悲傷,都滴進我心裡,讓我完完全全地和這個人站在一起,理解他,愛他,想要擁抱他。
《我用什麼才能留住你》這首詩是博爾赫斯的作品中著名的一首。無論是英文版還是中文版,讀來都十分驚艷,字句間情感深刻,動人心弦。這首詩於1934年所作,收錄在詩集《另一個,同一個》中。其本身是 《獻給貝阿特麗斯比維洛尼韋伯斯特德布爾里奇》的節選,所以說是一首情詩。
作家簡介
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。掌握英、法、德等多國文字,作品涵蓋短文、隨筆小品、詩歌、文學評論、翻譯文學多個領域。代表作有《小徑分岔的花園》、《環形廢墟》、《沙之書》。
『玖』 「我用什麼才能留住你」博爾赫斯的完整句子是什麼
《我用什麼才能留住你》中英文對照:
What can I hold you with?
我用什麼才能留駐你?
Jorges Luis Borges
博爾赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon。
注意事項
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師家庭。
在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。
以上內容參考:網路-博爾赫斯
『拾』 我用什麼才能留住你博爾赫斯原句是什麼
我用什麼才能留住你這個是博爾赫斯一首詩的題目,並不是句子。該詩的全句是:
我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著鬍子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。我給你關於你生命的詮釋,關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
我用什麼才能留住的英文原句是:
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother's grandfather -just twenty for-heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold.whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow
the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart.
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.