確實用西班牙語怎麼說
Ⅰ 西班牙語用西班牙語怎麼說
「西班牙語」用西班牙語說是:Español。
西班牙語(西班牙文:Español)屬於印歐語系羅曼語族西羅曼語支。按照第一語言使用者數量排名,約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言,僅次於漢語。
使用西班牙語的人數佔世界人口的4.84%,第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。主要使用於西班牙和拉丁美洲(巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等地除外)。
使用地區:
西班牙語的使用地區主要分布在拉丁美洲除巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。
Ⅱ 西班牙語在線翻譯
好的,現在進入10月份了,在啟動3個月後,該對我的微型公司做一個簡單的總結了。
我們有6個客戶,總收入金額是100,000元人民幣,如果收入減去成本的話,利潤則幾乎為0,也就是說,公司只是處在平衡狀態,我對我們做的事情肯定是不同意,尤其是當市場銷售停滯的時候,我打心底里著急,想要在這個社會中求生存,你必須有強勁、健康的心理,這是一作家說的,沒錯吧? 回到主題,基本上說,我們最主要的問題是還沒有潛在的顧客群,根據80/20法則,該法則說80%的生產為20%的客戶所進行,而20%的客戶占據了80%的銷售利潤。雖說這些理論簡單,但終究都很復雜。未支付發票、現金流轉、競爭對手......不論如何,引進顧客、更多的銷售、更多的錢,仍然是我的目標。確實,人無法預制將要發生的事,但是內斯特·海明威說過:一個人可以被摧毀但不會被打敗。那好,你怎麼能被打敗呢,不可以!
Ⅲ 將下面的西班牙語翻譯為漢語
Yao是一個年長並且非常醜陋的女人。她滿腦子都是錢,這影響到了她的孫女。她在她孫女住院期間不去看望她。現在,她正在監獄服刑。她的一個兒子已經死了。並且一個兒子正在廣州。她的丈夫Feng也已經死了。
啊,她真是一個可悲的女人!
這段文字是關於一個女人的悲慘身世。
Ⅳ "其實"的西班牙語翻譯以及發音
『en realidad』,『de hecho』或』en efecto『
(發音問題我先說明一下,西班牙語的』e『必須得把音給壓平了,』r『是抖音,不過如果抖不起來就用L來代替)
en realidad= en 【恩(最好把e的音調給壓平了)】 realidad【(』r『本來是抖音的,不過如果都不起來的話用』L『代替也可以)勒啊里達T】
de hecho= de【的(把e壓平了最好)】 hecho 【(把e壓平了)額其哦】
en efecto= en【恩(最好把e的音調給壓平了)】 efecto 【(把e壓平了)額飛克都】
Ⅳ 西班牙語翻譯
Con qué frecuencia 一般是用於詢問做某件事兒頻率,可理解為 「隔多久做一次」 一般回答這樣的問題常用表時間或者時間段的副詞或副詞短語。
especialmente 是形容詞especial的副詞形式,意思有: 特別地....
seguramente 是形容詞seguro的副詞形式,意思有:確實地,極可能地....
depende 的動詞原型為depender, 意思有:從屬,取決於,依附,隸屬....
exactamente 為exacto的副詞形式,意思有:准確地,確切地,精確地...
總之, 可為finalmente, totalmente或en total.....
Ⅵ 西班牙語問題
Ciertos dioses causaron el nacimiento de cosas en la naturaleza. cierto有確實的,真實的意思
más que 是什···比···更怎麼樣
Creo que puedo hacer algo si me esfuerzo bastante.
我{相信}認為我能做些什麼的,假如我有足夠的精力。
sacar adelante應該是提前採取的意思。這里ADELANTE是副詞,修飾動詞SACAR
El quiere sacar adelante muchos proyectos.
他想預先用很多方案。
de una vez一次的{以一次性的方式}
Dímelo de una vez.你就一次性告訴我{那件事情}吧。
de este estilo類似的
Hoy día algunas personas todavía creen en cosas como de este estilo.現在任然有一些人相信像這些類似的東西。
Ⅶ 幫忙翻譯一句西班牙語,多謝,見問題補充
句意:那些參加那項重要的穿越活動的人,將會載入史冊。
travesia是名詞:穿越,橫渡
pasarán a la historia: 載入史冊
hayan tomado: 虛擬語氣,主要是指 不肯定那些穿越的人具體都是誰,只是泛指一下能這么做的人。所以用虛擬
Ⅷ 「西班牙語」用西班牙語怎麼說
有兩種說法哦.
一是Español
二是castellano
其實本質上是一樣的.不過第一個就相當於我們中文說的"漢語"
而castellano更能表現出這門語言而不是國家..等於我們說"普通話"
所以.用哪一都可以.^^
Ⅸ 有一句西班牙語聽不懂,求大神翻譯
idiota,白痴的意思,同英語的idiot