西班牙語murciail什麼意思
Ⅰ 求西班牙語翻譯!!!
地址一般不需要翻譯成英文,直接寫西語即可,上面那句是一個堆放點?下面那句只需要加幾個逗號, cruce venta collares 應該是venta collares這條街的交差路口, abanilla應該是區,murcia自治區。
如果是寫地址的話,建議寫成
DEPOSITO DE BLOQUES MS
CRUCE VENTA COLLARES, ABANILLA, MURCIA應該就可以了。
感覺上這個地址還缺點什麼,是否沒寫全?
Ⅱ 這句西班牙語地址怎麼翻譯
您寫的有誤,不是" ferando pinuela"
正確的應該是這樣:"FERNANDO PIÑUELA"
所以是: C/. CATEDRATICO FERNANDO PIÑUELA 2p'1(Zona de Juan Carlos I)-Murcia
◎解釋:
C/在最前端,大寫而且要在"/"之後加句點,那就是CALLE的意思。
◎翻譯:
教授福納多‧比紐約拉街 2樓 若望卡洛斯第一區-穆爾西亞省(西班牙東南部省)
(那個1是Zona de Juan Carlos I 的意思)
值得一提的是,若是這段地址前面還有路名,然後才c/cateratico fernando pinuela 2p'1(murcia),據我居住過的南美國家,在此例中的話,那西文的" c/ "就必須譯成:casi(靠近;與)的意思,這是因為一條同名的路很長的,加上c/這樣就容易知道大約在哪一部份的路上。
比如calle madrid 520 c/cateratico ferando pinuela 2p'1(murcia)
Ⅲ 日語,韓語,法語,德語,西班牙語
你好,請允許我發表一下自己的意見。
我學的第二外語是日語,而韓語也接觸過一些,因為我原來在丹東上學,那裡有許多韓國人和朝鮮族的人,對於我來說,日語要比朝鮮語簡單得多,日語和朝鮮語同樣是粘著語,有著類似的語法,語法相似到了讓人吃驚的程度。你看下面的例子,都可以一一的對應上。
韓語: 저 는 한국 에서 왔습니다.
日語: 私 は 韓國 から 來ました。
這句話的意思是我從韓國來,日語和韓國語都是粘著語,語序是「主-賓-謂」,看這句話,其中「저」和「私」是主語,分別是韓語和日語中的我的意思,「한국」和「韓國」是賓語,韓國的意思,「왔습니다」和「來ました」是來的意思,來是動詞,放在了最後,這樣的語序讓我們習慣了賓語放最後的中國人來說多多少少有些別扭,不過習慣就好了。還有一個特徵,可能你已經看到了,就是는和は以及에서和から,這些都叫格助詞,日語和韓語一定要在每個句子成份的後邊加上這樣的助詞來表示它所具備的句子成份,例如는和は,分別表示韓語中和日語中的主語,少了就會覺得不自然,當然在口語里有時可以省略的,但是就不規范了,這就叫粘著語,嘿嘿。不過雖然語法驚人的相似,可是發音太不一樣了,首先說日語,日語是世界上發音最簡單的語言,只有五個母音,十幾個輔音,而且絕不會有雙母音,這樣算起來,日語中的基本音只有100多個,而韓語的基本母語是8個,還有20幾個輔音,而且母音又可以組合成許多復合母音,韓語還有韻尾,這樣又出現了約音,收音等等,可以說,韓語的發音十分復雜,如果想學好真的很難!人們都說日語是越學越難,韓語是越學越簡單,我真的不知道這是為什麼,可能是我沒有學太多的韓語的原因吧,不過我學日語四年了,已經一年的水平,可是現在都沒有發現日語有多難,這是我的親身經歷,請你好好做下參考吧。
法語西班牙語和德語我沒有學過,不過我的朋友有學的,而且也告訴過我這三種語言的特點,雖然德語和英語同屬日爾曼語系,可是德語是一種中規中舉的語言,從古到今,語法並沒有發生太大的改變,因為保留了完整的古日爾曼語的特點,例如名詞有三個性,中性,陰性,陽性,動詞和形容詞有四個格,而且名詞分單復數,而且名詞要跟著動詞的格而發生格變,動詞也要跟著名詞而發生變化,這樣的語法和英語相比簡直是超級地難學,德語也往往被認為是一種十分難學的歐洲語言。法語和西語同德語相比較很簡單,名詞有兩個性,和德語相比少了中性,而動詞的格變也較德語少,不過也要發生相應的性數和格的變化。特別是西班牙語,名詞變復數的形勢和英語基本相同,而且法語同西班牙語有著許多同跟的詞彙,如果您英語很好,那學法語和西班牙語真的是不錯的選擇!不過如果真的比較起來,西班牙語還是它們中最簡單的,西班牙語的語音比較簡單,如果說西班牙語的發音很像日語一點兒也不為過,簡單的發音,雖然復雜但是比較系統且有規律的語法加上使用范圍的廣大讓西班牙語成為了一種十分熱門的語言,不過中國學西語的人還是挺少的,不過我真的挺建議你學西語的,說西語的國家真的有很多,整個南美洲除了巴西,還有中美洲的國家以及西班牙等國都說西班牙語,而且學了西班牙語,葡萄牙語也等於學了一半了,因為是十分相似的兩種語言,相似度幾乎可以互通!西班牙語是拉丁語,如果真的學好了西班牙語,學義大利語和法語也比較容易上手了,盡管法語的發音有些變態,所以我很建議你學西班牙語的,而且我也要學了,嘿嘿。不過如果要選韓語和日語的話,我還是建議你學日語,除了我認為日語比韓事簡單以外,還有你很清楚,日本和韓國的實力孰強孰弱,這是不言自明的,我在東北,這里有許多朝鮮族的人,人家自小兒就說朝鮮語,你要是學,再怎麼用功也說不過人家吧,哈哈,所以如果是朝鮮語和日語,我建議你學日語,如果是法語,德語和西班牙語我建議你學西班牙語,最後,日語和西班牙語做比較,我覺得還是學西班牙語,因為學日語的人太多啦!!
希望可以幫到你呀,對了,我學日語的,如果你想在學西班牙語的同時學點日語,我也許可以幫到你。日語不難,絕對不難學!請不要給自己加壓力,日語的難是讓人們給傳來傳去傳難的!
Ⅳ 西班牙語的高手進來翻譯
這不是西班牙語,可能是葡萄牙語或者義大利語。
Ⅳ 有誰幫我翻譯一下西班牙語呀非常感謝啦
UNIVERSIDAD DA CORUÑA 格魯尼亞大學
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ 阿爾卡拉大學
UNIVERSIDAD DE ALICANTE 阿里坎特大學
UNIVERSIDAD DE ALMERÍA 阿爾梅麗亞大學
UNIVERSITAT AUTÓNOMA DE BARCELONA 巴塞羅那自治大學
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID 馬德里自治大學
UNIVERSITAT DE BARCELONA 巴塞羅那大學
UNIVERSIDAD DE BURGOS 布爾戈斯大學
UNIVERSIDAD DE CÁDIZ 卡迪斯大學
UNIVERSIDAD DE CANTABRIA 坎塔布里亞大學
UNIVERSIDAD CARLOS III DEMADRID 卡洛斯三世大學
UNIVERSIDAD DE CASTILLA-LA MANCHA 卡斯蒂里亞·拉曼查大學
UNIVERSIDAD DE COMPLUTENSE DE MADRID 馬德里完全大學
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA 科爾多巴大學
UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA 洛維拉·依維爾基里大學
UNIVERSITAT DE GIRONA 吉羅納大學
UNIVERSIDAD DE GRANADA 格拉納達大學
UNIVERSIDAD DE HUELVA 韋爾瓦大學
UNIVERSITAT DE LES ILLES BALEARS 巴利阿里大學
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE ANDALUCÍA 安大盧西亞國際大學
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO 邁南戴斯·佩拉尤國際大學
UNIVERSIDAD DE JAÉN 哈恩大學
UNIVERSIDAD JAUME I DE CASTELLÓN 卡斯特利翁省海梅一世大學
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA 拉古納大學
UNIVERSIDAD DE LA RIOJA 拉里奧哈大學
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 拉斯帕爾馬省大加那利島大學
UNIVERSIDAD DE LEÓN 萊昂大學
UNIVERSITAT DE LLEIDA 萊里達大學
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA 馬拉加大學
UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE 埃爾切市米蓋爾·埃爾南德斯大學
UNIVERSIDAD DEMURCIA 穆爾西亞大學
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 國立遠程教育大學
UNIVERSIDAD DE OVIEDO 奧維耶多大學
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE 巴布羅·德奧拉維戴大學
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO/EUSKAL HERRIKO UNIBERTSITATEA 巴斯克國家大學
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA 加爾達海納理工大學
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CATALUNYA 加泰羅尼亞理工大學
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID 馬德里理工大學
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA 瓦倫西亞理工大學
UNIVERSITAT POMPEU FABRA 朋培法普拉大學
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE NAVARRA 納瓦拉公開大學
UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS 胡安卡洛斯大學
UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI 洛維拉·依維爾基里大學
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA 薩拉曼卡大學
UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 聖迭戈·德孔波斯代拉大學
UNIVERSIDAD DE SEVILLA 塞維利亞大學
UNIVERSIDAD DE VALENCIA ESTUDI GENERAL 公立瓦倫西亞理工大學
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 巴拉多利德大學
UNIVERSIDAD DE VIGO 維戈大學
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA 薩拉戈薩大學
Ⅵ 西班牙語和拉丁西班牙語有啥區別
曾經去過幾個不同的國家,在這里說說自己的看法:
先說說拉丁美洲西班牙語,
1.拉丁西班牙語的特點在於比較模糊,這是造成快速感覺的原因之一
2.拉丁美洲西班牙語融合了很多以前的原住民語言,所以感覺跟西班牙西班牙語不一樣
3.拉丁西班牙語很多時候省去了s音,例如在pescado一詞中,在古巴發音成pescao.而在西班牙中北部地區會很清晰的聽見s,但是這個現象在西班牙南部的一些地區也能遇見,比如murcia和andaluci'a
4.很多拉丁美洲國家的西班牙語融合了其他語言的影響,例如在阿根廷有義大利語的影響,其特點在於倒數第二音節拖長並且音調下降。在波多黎各,墨西哥等地受到很多英語的影響,比如說再見不說chao或者hasta luego.而說te veo(see you).
下面說說西班牙西班牙語,
1.西班牙語的最純正口音在我看來應在是在valladolid.就是馬德里附近的一個城市,這種西班牙語吐詞追求清晰,s音尤其嚴重,甚至有時候會帶有sh的感覺。大舌音也較為清晰,rr清脆。
2.用語正式和文明許多,收到歐洲大陸的影響,即使是口語化的稱呼。
3.在haber+p.p.和pasado這兩個時態中區分的很清楚,而這一點在拉美基本上是兩個可以互換的時態,在拉美一律用pasado代替。(相當於英語的have done和did)
4.受到鄰國的影響,這個就不多說了,因地區而異。
Ⅶ 西班牙語裡面un.uno.una的用法分別是什麼
Un, una, unos y unas 不定冠詞
uno是用來修飾陽性名詞的(有時候也可以加於形容詞前,將形容詞名詞化),反之,una則是用來修飾陰性名詞
但在uno用於單數陽性名詞前時,會發生短尾現象,就變成了un
當修飾復數陽性名詞時,完整單詞,並加上s,就是unos/unas
如:
Esto es un libro de ejercicios. (un ->書是陽性)
La ganadora del premio de novela es una profesora de Murcia. (una ->女老師)
Dame unas tijeras de punta redonda.
Me he comprado unos pantalones tejanos.
Uno, una, unos y unas 代詞:表代替名詞、動詞、形容詞、數量詞
Ha llamado una que quiere venderte una enciclopedia. (一個女的)
Ha venido uno que quería hablar contigo. (一個男的)
(Los) unos cantaban y (los) otros laban. (有些,另外些)
Ⅷ 西班牙的自治區是什麼(西班牙語名字)
Comunidad Autónoma。
Comunidad,大區;Autónoma,自治的。
一樓的陰陽性錯了,而且少了重音符號。另外兩個估計根本不懂西語。
回答補充:
那你問清楚嘛,你只問「西班牙的自治區是什麼」,別人怎麼知道你的意思是「西班牙的自治區都有哪些」。17個自治區:
安達盧西亞(Andalucía)
阿拉貢(Aragón)
阿斯圖里亞斯(Asturias)
巴利阿里群島(Islas Baleares)
巴斯克(País Vasco)
加那利群島(Islas Canarias)
坎塔布里亞(Cantabria)
卡斯蒂利亞-拉曼恰(Castilla-La Mancha)
卡斯蒂利亞-萊昂(Castilla y León)
加泰羅尼亞(Cataluña)
埃斯特雷馬杜拉(Extremara)
加利西亞(Galicia)
馬德里(Madrid)
穆爾西亞(Murcia)
納瓦拉(Navarra)
拉里奧哈(La Rioja)
巴倫西亞(Comunidad Valenciana)
Ⅸ 西班牙語和加泰語有什麼區別加泰羅尼亞講西班牙語嗎
西班牙語不是小語種!!它,是世界第3大語言(前兩者為漢語和英語)簡稱「西語」,在中南美洲,大部分的國家在使用西班牙語,而很多向美國一樣的非西語國家也有很多西班牙語的使用者。西班牙語的名稱Espa?ol本身的意思就是沒有國界……
作為聯合國六種工作語言之一的西班牙語不僅在西班牙,在世界其它地區也較為普遍的被使用:在拉丁美洲(除巴西和海地外)的十九個國家中使用;美國有四個州也使用西班牙語作為常用語言,有自己的西語電台、電視台、報刊、雜志等;亞洲的菲律賓也部分地使用西班牙語;它還是非洲的赤道幾內亞、西撒哈拉也講西班牙語。全世界有近4億人講西班牙語。
優美動聽的西班牙語被譽為「與上帝對話的語言」。早在中國加入WTO前,西班牙語已經日漸熱門起來。現在,它被越來越廣泛地在中國使用。所以學習西班牙語也逐漸成為人們看好的一門外語。
西班牙語屬於印歐語系>羅曼語族>西羅曼支,一般認為西班牙語有29個字母,其中5個母音字母A,E,I,O,U,1個半母音字母Y。但是由於歷史的原因西班牙語里有相當數量的阿拉伯語詞彙,如almohada和一些結構類似的詞基本都來源於阿拉伯語。隨著時代的推進,整個世界范圍內的聯系日益增強,西班牙語的詞彙也在不斷的豐富更新,用西班牙人自己的一句話說是「Un espa?ol, muchos espa?oles」,意思大抵是說,一種西班牙語,但世界上不同的西班牙語國家和地區還又有特徵各異的「方言」,幾乎每個講西班牙語的國家講的西班牙語里都有屬於自己的詞彙。比如,chevere(很好),這就是個典型的委內瑞拉色彩的西班牙語單詞。令國人高興的是,在西班牙語里居然有一部分漢語詞彙,比如在秘魯,當人們說「Vamos al Chifa」,意思是「我們去吃中餐吧」,我2003年在利馬見到了不少的「Chifa」,原來都是中餐館,估計他們是把我們的吃飯給當成了餐館(插Chifa of Peru圖);再如,當人們在多米尼加說到「Chaofán」,他們指的往往就是中國的「炒(米)飯」。
Castilian也是指西班牙語
如果你在像ReaLOnePlay這樣的國際網站上查找西班牙語的視聽資料,在選擇語言下拉菜單里是無論如何也找不到 Spanish這個選項的……是沒有西語的資料么?這是不可能,西語是如此重要切廣泛使用的一個語言,原因是,這些網站使用Castilian 而不是Spanish表示西班牙語。
Castilian 這個詞對應的西班牙語單詞是Castellano,中文有翻譯叫做:卡斯蒂利亞語。據說西語源自於西班牙的卡斯蒂利,所以人們也把純正地西班牙語叫做卡斯蒂利亞語,即英文中的Castilian。
歷史
西班牙語是從通俗拉丁語中發展而來的,同時受到巴斯克語和阿拉伯語的影響。西班牙語音的典型特徵是輔音弱化,齶音化。相同的現象也可以在大部分的羅曼語系的語言中發現。
中世紀的輔音系統在猶太-西班牙語中得到更好的保留。這種語言使用於在15世紀被驅逐出西班牙的猶太人後裔中。
世界上的西班牙語
西班牙語是非盟,歐盟和聯合國的官方語言。在21世紀使用西班牙語作為官方語言的國家有:阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯大黎加、古巴、多明尼加、厄瓜多爾、薩爾瓦多、赤道幾內亞、瓜地馬拉,多巴哥以及西撒哈拉被使用。
在西班牙和西班牙美洲擁有很多不同的西班牙語方言。在西班牙北部的卡斯蒂利亞方言發音通常被認為是西班牙語的標准發音。
在美洲,第一批西班牙人帶來的他們的地方主義。今天,你仍然可以發現在美洲的不同地方存在著明顯不同的方言口音。
加泰羅尼亞語(Català,以下簡稱為加語),在某些地區又稱瓦倫西亞語(Valencià)屬印歐語系羅曼語族,是西班牙官方語言之一。約有1,200,000使用人口位於西班牙、法蘭西共和國、安道爾公國和義大利共和國,其中大部分使用者在西班牙。
官方地位
加泰羅尼亞語是安道爾公國的官方語言。她也是加泰羅尼亞地區,巴里爾克島和巴倫西亞的官方語言之一。雖然在阿爾貢人們使用加泰羅尼亞語,但是她不作為阿爾貢地區的官方語言。直到1990年以後加泰羅尼亞語才在阿爾貢地區取得了一些法律上的承認。在其他有人說加泰羅尼亞語的地區加泰羅尼亞語均不是一種官方語言。
地理分布
估計操加泰羅尼亞語的人數介乎於四百萬至一千兩百萬.
�6�1加泰羅尼亞語在以下地區使用:
�6�1西班牙的加泰羅尼亞。
�6�1An adjacent strip of Aragon, Spain, in particular the comarques of Baixa Ribagorça, Llitera, �6�1Baix Cinca, and Matarranya.
�6�1西班牙的巴利阿里群島
�6�1安道爾公國.
�6�1西班牙的巴倫西亞群島部分地區,當地的語言稱為巴倫西亞語。
�6�1法蘭西共和國的北加泰羅尼亞
�6�1The city of Alghero (l'Alguer) on Sardinia, an island in Italy.
�6�1A small region in Murcia, Spain, known as el Carche in Castilian and el Carxe in Catalan.
歷史
加泰羅尼亞語在比利牛斯山東部的兩側(Roussillon、Empuries、Besalú、Cerdagne、Urgell、Pallars、Ribagorça等地)於第九世紀的時候從通俗拉丁語演變而來。它與高盧羅曼諸語及伊比利羅曼諸語有許多共同的特徵。可以說,剛開始的時候它只是奧克西坦語中比較特殊的方言而已。加泰羅尼亞語經由西班牙的國土光復運動向南方傳播,在不同的階段中傳到了巴塞羅那與Tarragona、Lleida與Tortosa、古代的巴倫西亞王國、巴里亞利群島以及薩丁尼亞島的l'Alguer(或稱Alghero)。
文字
加語字母表是由[[拉丁字母]]組成,使用了全部26個字母和10個加了[[變音符號]]的變體。
加泰羅尼亞語字母
A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o
P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z
加語標音符號
À Ç É È Í Ï Ó Ò Ú Ü
à ç é è í ï ó ò ú ü
實例
一些常見的加泰羅尼亞語片語(以中部方言-巴塞羅那來發音):
�6�1Catalan: Català /k�0�5t�0�5�0�4lɑ/
�6�1hello: hola /�0�4�0�0l�0�5/
�6�1good-bye: adéu /�0�5�0�4ð�0�7w/ (sing.); adéu siau /�0�5�0�4ð�0�7w si�0�4aw/ (pl.)
�6�1please: si us plau /sis�0�4plɑw/
�6�1thank you: gràcies /�0�4grɑsi�0�5s/; mercès /m�0�5r�0�4s�0�7s/
�6�1sorry: perdó /p�0�5r�0�4ðo/
�6�1that one: aquest /�0�5�0�4k�0�7t/ (masc.); aquesta /�0�5�0�4k�0�7st�0�5/ (fem.)
�6�1how much?: quant val? /�0�4kwɑm�0�4bɑl/; quant és? /�0�4kwɑn�0�4tes/
�6�1yes: sí /�0�4si/
�6�1no: no /�0�4no/
�6�1I don't understand: No ho entenc /�0�4no w�0�5n�0�4te�0�7/
�6�1where's the bathroom?: on és el bany? /�0�4on�0�4ez�0�5l�0�4βa�0�9/; on és el lavabo? /�0�4on�0�4ez�0�5l�0�4l�0�5�0�4βɑβu/
�6�1generic toast: salut! /s�0�5�0�4lut/;
�6�1Do you speak English?: Que parla l'anglès? /k�0�5 �0�4parl�0�5 l�0�5n�0�4gl�0�7s/
�6�1Do you speak Catalan?: Que parla el català? /k�0�5 �0�4parl�0�5l k�0�5t�0�5�0�4lɑ
參見
Common phrases in different languages
Institut d'Estudis Catalans (Catalan Studies Institute)
Pompeu Fabra
加泰羅尼亞文學
法國語言
義大利語言
西班牙語言
Catalan names
New Catalan top-level domain .cat 答案補充 巴倫西亞語是巴倫西亞自治區對當地語言之一所使用的歷史上傳統的官方名稱,這種語言加泰羅尼亞語的重要方言變體之一。
可以說巴倫西亞主要講加泰語