西班牙語為了她怎麼說
1. 西班牙語中的en su honor 的中文是什麼呢翻譯成他的榮譽好奇怪。
可以如此理解
En su honor = para honorar a él(ella, ellos)
為了向他(她或他們)致敬
2. 西班牙語詞彙表
哪一類的??
單詞 詞性 釋義 冊課 頁碼
quién pron. 誰 101 6
ser intr. 是 101 6
es (他,她,它)是 101 6
son (他們,她們)是 101 6
él pron. 他 101 6
Paco m.,f. 巴科(男人名) 101 6
cubano,na 古巴人 101 6
Pepe 貝貝(男人名) 101 6
chileno,na m.,f. 智利人 101 6
ella pron. 她 101 6
llamarse prnl. 叫……名字 101 6
se llama (他,她,您)叫……名字 101 6
Ana 安娜(女人名) 101 6
panameño,ña m.,f. 巴拿馬人 101 6
chino,na m.,f. 中國人 101 6
y conj. 和 101 6
amigo,ga m.,f. 朋友 101 6
sí adv. 是 101 6
no adv. 不 101 6
ellos,ellas pron. 他們,她們 101 6
uno,na num. 一 101 7
dos num. 二 101 7
tres num. 三 101 7
cuatro num. 四 101 7
qué pron. 什麼 102 23
éste,ta pron. 這個,這位 102 23
estudiante m.,f. 學生 102 23
cocinero,ra m.,f. 廚師 102 23
hermano,na m.,f. 兄弟,姐妹 102 23
de prep. (表示所屬) 102 23
Lucía 露西亞(女人名) 102 23
cantante m.,f. 歌手,歌唱家 102 23
esposo,sa m.,f. 丈夫,妻子 102 23
éstos,tas pron. 這些,這幾位 102 23
Manolo 馬諾羅(男人名) 102 23
Ema 埃瑪(女人名) 102 23
médico,ca m.,f. 醫生 102 23
padre m. 父親 102 23
enfermero,ra m.,f. 護士 102 23
madre f. 母親 102 23
yo pron. 我 102 23
me llamo 我叫 102 23
quiénes pron. 誰們 102 23
su adj. 他的,他們的 102 23
tú pron. 你 102 23
nosotros,tras pron. 我們 102 23
vosotros,tras pron. 你們 102 23
usted pron. 您 102 23
ustedes pron. 諸位 102 23
dónde adv. 哪裡 103 41
estar intr. 在;位於…… 103 41
la art. 陰性單數定冠詞 103 41
casa f. 家,房子 103 41
haber intr. 有 103 41
mi adj. 我的 103 41
en prep. 在……裡面 103 41
un art. 陽性單數不定冠詞 103 41
sala f. 廳 103 41
cocina f. 廚房 103 41
dormitorio m. 卧室 103 41
mesa f. 桌子 103 41
sofá m. 沙發 103 41
cama f. 床 103 41
hijo,a m.,f. 兒子,女兒 103 41
aquél,lla pron. 那個 103 41
funcionario,ria m.,f. 公務員 103 41
el art. 陽性單數定冠詞 103 41
oficina f. 辦公室 103 41
centro m. 中心 103 41
ciudad f. 城市 103 41
cerca de 在……附近 103 41
mecánico,ca m.,f. 機械師 103 41
vuestro adj. 你們的 103 41
nuestro adj. 我們的 103 41
fábrica f. 工廠 103 41
las art. 陰性復數定冠詞 103 41
afueras f. Pl. 郊外 103 41
mucho adj. 很多 103 41
empleado,da m.,f. 職工 103 41
cinco num. 五 103 42
seis num. 六 103 42
siete num. 七 103 42
ocho num. 八 103 42
cómo adv. 怎麼樣,什麼樣 104 55
familia f. 家,家庭 104 55
señor,ra m.,f. 先生,女士 104 55
hombre m. 男人 104 55
maestro,tra m.,f. 教師 104 55
joven adj. 年輕的 104 55
simpático adj. 和藹可親的 104 55
escuela f. 學校 104 55
grande adj. 大的 104 55
una art. 陰性單數不定冠詞 104 55
amable adj. 和藹的 104 55
puqueño adj. 小的 104 55
bonito adj. 漂亮的 104 55
ahora adv. 現在 104 55
habitación f. 房間 104 55
silla f. 椅子 104 55
estante m. 書櫃 104 55
libro m. 書 104 55
nuevo adj. 新的 104 55
interesante adj. 有趣的 104 55
pluma f. 鋼筆 104 55
lápiz m. 鉛筆 104 55
periódico m. 報紙 104 55
revista f. 雜志 104 55
nada adv. 什麼都沒有 104 55
mal adv. 不好,不舒服 104 55
nueve num. 九 104 55
diez num. 十 104 55
once num. 十一 104 55
doce num. 十二 104 55
esto pron. 這,這個 105 73
armario m. 衣櫃 105 73
dentro adv. 裡面 105 73
ropa f. 衣服 105 73
chaqueta f. 外衣 105 73
pantalón m. 褲子 105 73
camisa f. 男襯衣 105 73
calcetín m. 襪子 105 73
ése,sa pron. 那個 105 73
azul adj. 藍色的 105 73
negro adj. 黑色的 105 73
blanco adj. 白色的 105 73
aqui adv. 這里 105 73
pero conj. 但是 105 73
tampoco adv. 也不 105 73
feo adj. 難看的 105 73
cuántos adj. 多少 105 73
estos,tas adj. 這些 105 73
ese,sa adj. 那個 105 73
esos,sas adj. 那些 105 73
aquel,lla adj. 那個 105 73
aquellos,llas adj. 那些 105 73
trece num. 十三 105 73
catorce num. 十四 105 73
quince num. 十五 105 73
foto f. 照片 106 87
abuelo,la m.,f. 祖父(母),外祖父(母) 106 87
limpio adj. 干凈的 106 87
ordenado adj. 整齊的 106 87
veinticinco num. 二十五 106 87
moreno adj. (皮膚)黑的 106 87
taxista m. 計程車司機 106 87
cincuenta num. 五十 106 87
alto adj. 高的 106 87
fuerte adj. 強壯的,有力的 106 87
alegre adj. 開朗的 106 87
mujer f. 女兒,婦女 106 87
rubio adj. 金黃色的 106 87
blusa f. 女士襯衣 106 87
rojo adj. 紅色的 106 87
peluquero,ra m.,f. 理發師 106 87
también adv. 同樣,也 106 87
mayor adj. 老的,年齡大的 106 87
setenta y ocho num. 七十八 106 87
dieciséis num. 十六 106 87
veinte num. 二十 106 87
veintiuno num. 二十一 106 87
veintidós num. 二十二 106 87
treinta num. 三十 106 87
bueno adj. 好的 106 87
malo adj. 壞的 106 87
sucio adj. 臟的 106 87
bajo adj. 矮的 106 87
adónde adv. 去哪裡 107 104
Luis 路易斯(男人名) 107 104
primo,ma m.,f. 表兄弟,表姐妹 107 104
estudiar tr. 學習 107 104
universidad f. 大學 107 104
a prep. 朝……,向……(方向) 107 104
facultad f. 系 107 104
hablar intr. 談,聊天 107 104
con prep. 和 107 104
profesor,ra m.,f. 教師,老師 107 104
lejos de 離……遠 107 104
hoy adv. 今天 107 104
domingo m. 星期天 107 104
trabajar intr. 勞動 107 104
descansar intr. 休息 107 104
hospital m. 醫院 107 104
mercado m. 市場 107 104
comprar tr. 采購,買 107 104
comida f. 食品 107 104
para prep. 為了 107 104
tío,a m.,f. 伯,叔,舅;姨,姑,舅媽 107 104
hacer tr. 做,干 107 104
por qué conj. 為什麼 107 104
porque conj. 因為 107 104
lunes m. 星期一 107 104
martes m. 星期二 107 104
miércoles m. 星期三 107 104
jueves m. 星期四 107 104
viernes m. 星期五 107 104
sábado m. 星期六 107 104
clase f. 課堂,上課 108 119
tener tr. 有 108 119
tener que 必須,應該 108 119
español m.;m.,f. 西班牙語;西班牙人 108 119
aprender tr. 學,學習 108 119
lección f. 課 108 119
primero adv. 首先 108 119
因為字數現在就這些啦,需要可以把你郵箱告訴我。
我這邊這樣的文檔比較多,因為我本來就是學習西班牙語言的
3. 英語翻譯 「因為她能夠調動周圍的氣氛,給我們帶來很多的微笑」 西班牙語翻譯
porque ella puede movilizar el ambiente del alrededor.nos trae muchas sonrisas
我也是在學當中.
4. 西班牙經典情話,西班牙語情話怎麼說
這兒有一些對於另一半的不同表達方法
肉麻程度遞增
lv1:Amor愛人、Cariño親愛的、 cari親愛的
lv2:Tesoro寶貝、 Cielo天空、 Bombón巧克力、 Corazón 心
lv3:Vida人生、 Cosita小東東、 Princesa公主 Bebé 寶寶
lv4:Abejita小蜜蜂、 Amorito摯愛的可愛版、 Bizcochito小蛋糕、 Fresita小草莓、 Osito小熊
前面這些單詞,可以在前面加Mi,也可以在後面加Mío 表示我的
另外,在西班牙,Te quiero是比較正常的我愛你,Te amo 像在電影里會經常用
在南美洲的話Te amo 比較常用
5. 用西班牙語翻譯
todos
estos
vasos
tienen
una
caracteristica
comuna:la
parte
superior
de
vaso
es
una
cáscara
vacia
,la
parte
de
abajo
es
una
semiesfera
sólida,y
el
fondo
del
vaso
es
la
forma
redonda。todas
estas
caracteristicas
los
hacen
tener
la
misma
Estructura
mecánica
básica,
para
tener
el
efecto
de
no
caerse
。
el
principio
esta
por
:utiliza
efecto
de
la
gravedad
desviarse
linia
del
punto
de
apoyo
,utiliza
la
gravedad
en
el
punto
de
apoyo
para
procir
esfuerzo
de
torsion
,pues
es
resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
。por
el
aumentacion
de
inclinacion
del
vaso
,por
efecto
de
gravedad
aumenta
compensa
,resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
tambien
aumenta
,y
ultimamente
realiza
con
equilibrio
de
esfuerzo
de
torsion
exterior
,
el
vaso
resisten
las
interferencias
externas
,La
capacidad
de
mantener
un
equilibrio
esta
formada
de
esta
manera
。
自己翻譯的
謝絕抄襲
。
我是在西班牙的。
6. 西班牙語的你我他
一、主格代詞:
人稱 單數 復數
陽性 陰性 中性 陽性 陰性 中性
第一人稱 Yo Nostros
第二人稱 Tú Vostros
第三人稱 Él Ella Ello Ellos Ellas Ellos
第二人稱尊稱 Usted Ustedes
主格代詞在句子中間充當主語
二、賓格代詞:
人稱 單數 復數
陽性 陰性 反身 陽性 陰性 反身
第一人稱 Me Nos
第二人稱 Te Os
第三人稱 Lo(le) La(le) Se Los(les) Las(les) Se
第二人稱尊稱 Lo(le) La(le) Se Los(les) Las(les) Se
賓格代詞在句子中充當直接賓語,可以看到第二人稱尊稱的代詞和對應的第三人稱完全一致。
三、與格代詞:
人稱 單數 復數
一般 反身 一般 反身
第一人稱 Me Nos
第二人稱 Te Os
第三人稱 Le Se Les Se
第二人稱尊稱 Le Se Les Se
與格代詞在句子中充當間接賓語,可以看到第二人稱尊稱的代詞和對應的第三人稱完全一致與格代詞沒有性的變化。
四、奪格代詞:
人稱 單數 復數
陽性 陰性 中性 反身 陽性 陰性 中性 反身
第一人稱 Mí Nostros Nostras Nostros
第二人稱 Ti Vostros Vostras Vostros
第三人稱 él Ella Ello Sí Ellos Ellas Ellos Sí
第二人稱尊稱 Usted Sí Ustedes Sí
在絕多數前置詞後面,需要使用奪格代詞,比如:para ti(為了你)
此外,還有重音標志的字母á、é、í、ó和ú。字母ü用於字母組合güe和güe是表示u是發音的,因為其他的組合。
gue、gui中,u是不發音的。
根據1994年西班牙皇家學院的決定,「CH」跟「LL」不再做為單獨的字母出現在字母表中。但是不受該院管轄的美洲西班牙語則依然將這兩個字母列在字母表內。
有些外來詞和專有名詞還使用w。經過幾個世紀的演變,拉丁美洲的西班牙語形成了若乾地區方言.西班牙語的讀寫一致,每個字母的讀音相對是固定的。
2、特點
所有的名詞均分陰陽性;動詞需要根據主語的人稱來進行相應的變化;西語的字母發音比較單一
3、讀音
西班牙語在語音、詞彙、語法體系等方面繼承了拉丁語的特點。共有24個音位,其中有a、e、i、o、u,5個單母音 和19個輔音。b和v的發音相同,h不發音。
此外還有大量二合母音和三合母音。重音很規則:以母音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個音節上;以其他輔音結尾的詞,重音落在最後一個音節上。
7. 西班牙語 愛人 這個詞怎麼翻譯
如果是 妻子 的意思就是 esposa, mujer, 或者是類似「心肝寶貝兒」等對妻子或是孩子的昵稱就是 prenda:如果是情人(情婦,情夫)就是 amante。 amante的復數,即amantes 譯為情侶
8. 西班牙語 希望 希望,用西班牙語該怎麼說呢
那你也得看用在哪裡啊
esperanza是等待
deseo是願望
你那個希望的話
比如說我希望你回來那就是espero que vuelvas
那個espero呢,是verbo esperar 那個esperar呢又是等的意思,不過差不多都是用espero的.
希望對你有用處
9. 西班牙語翻譯quisiera ir a beijing para conocerla
嗯,這句話時態是虛擬式過去未完成時,表示本來想做,卻沒有做成的動作。
所以意思就是:
quisiera ir a beijing para conocerla 本想去北京了解一下。
quisiera 是querer的虛擬式過去未完成時變位
因為西語的人稱有些復雜,這里需要單獨講一下
quisiera 是第一人稱或第三人稱變位,也就是說,主語可能是「我」或是「他/她」
並且,conocerla中這個「la」,可以指一個人,譯為「她」,也可以指北京這個地方(因為城市本身也是陰性的),或是某個性是陰性的物體,這個需要根據上下文來判斷,在沒有上下文的情況下,我認為譯為「本想去北京了解一下」比較合適。
綜合說來,本句在未知上下文的情況下,有這么幾種譯法:
我/他/她本想去北京了解一下這個城市 -> 本想親自去北京以便了解一下這個城市
我/他/她本想去北京了解一下這個東西(物體)/她(人) -> 本想去北京認識一下她
根據動詞的變位,這句話後面通常是加「但是...」表示沒有去成。
明白了嗎?
10. 西班牙語語法
第一句大家都覺得可以?實際是不可以的 首先聲明 西班牙語語序較隨意 所以把賓語el texto 提前是可以的 當賓語提前時 起到了強調賓語的作用 也就是說強調了el texto 但是賓語如果提前 就必須要用指示代詞進行復指 而且不與動詞原形連寫 也就是說 如果el texto 提前 就要寫成 el texto tambien lo tenemos que comentar
寫成comentarlo也是錯的 必須在變位動詞前進行復指
第二個句子 完全不可以 因為賓語的前置是提到最前面 由主謂賓變成 賓 主 謂 而不能把賓語放在主語和謂語之間 這是不符合語法規范的
二樓對復指的解釋不全面 復指可以是物