當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙regalas是什麼意思

西班牙regalas是什麼意思

發布時間: 2022-05-11 02:13:58

『壹』 regalas西班牙語是什麼意思

regalas是原形動詞regalar(贈送)的陳述式現在時第二人稱單數變位,意為「你贈送...」。例如:Me regalas un regalo. 你送給我一份禮物。

『貳』 請將這段文字翻譯成西班牙語,謝謝!

Estimado×××
Les doy agradecimiento por leer mi carta, es la segunda vez que les escribo, quiería darvos la mejor parabién a vosotros y el gran ×××. ¡Que tengan una vida feliz! Traigan esta tarta a ××× por favor, porque él es uno de los futbolistas que yo prefiero, gracias.

¡Hola, querido××ס Espero que el clima de ××× sea bueno y moderado. Soy una chica china, como soy tú gran fanática, te doy la felicitación de tú compleaños. Deseo que su familia y usted estén feliz para siempre.

×××es un gran club, siempre me queda admiración y sensación emocional, ××× ha engrandecido mucho más hacia la perfección con su alianza. En esta última temporada de competencia, deseo que obtengan buenos éxitos, que estén en la cumbre de la Liga y de Europa otra vez.

Si pueda, pasaría mi buen deseo a ×××,×××y ×××, ellos también son mis favoritos futbolistas, especialmente ×××, ansiosamente le deseo que pueda recuperarse de pronto.

¿Podría regalarme algunas fotos tuyas que contienen tus firmas personales? Voy a guardarlas con mucho cuidado, estaré muy muy contenta si yo pueda recibir tus fotos. Y aquí le regalo una estrena con esta carta, espero que le guste.

Por último, le doy felicidación de mi parte otra vez, les mando saludo a sus cariñosas hijitas y su bella esposa.

Muchas gracias

Te quiero mucho.
×××

『叄』 Not so much…as的用法

not so much … as 一般用在系表結構中,如:


  • He isa journalist. 他是個新聞工作者

He isnotsomucha journalist as a writer. 與其說他是個新聞工作者,不如說他是個作家.


  • Hismanner isregal. 他的言行舉止像帝王

His manner isnotsomuchregal as professorial. 他的言行舉止不太像帝王,倒更像學者。


或者用作補充說明,如:


He is keen on creation, notsomucha journalist as a writer. 他酷愛文學創作,與其說是個新聞工作者,不如說他是個作家。

His manner isgentle, notsomuchregal as professorial. 他的言行舉止文質彬彬,不太像帝王,倒更像學者。


本句子用是動賓結構,似乎不妥,是否改為如下的結構:


An optimist is not so much a person to turn a blind eye to the trouble as (that) to have the courage to come downto the earth. 【不定式變成 person 的定語】

『肆』 "not so much as"與"not so much...as"有何區別

1、包含范圍不同

not so much as 屬於一個意群。

.

他甚至連這么簡單的單詞也不會拼。

not so much ... as 屬於兩個意群,是拆開的。

It wasn't so much the clothes as the man himself who impressed immediately.
立即給人以深刻印象的與其說是衣服,還不如說是這個人本身。

2、表示的意思不同

not so much as相當於一個副詞的用法,意思是「連...都不肯」、「甚至不」、「甚至於沒有」。

Hehadnotsomuchashisfarehome.

他甚至連回家的車費都沒有。

not so much ... as意思是「與其說...倒不如」。

They weren't so much islands as sandbars.

與其說那是些島嶼,還不如說都是些沙洲。

(4)西班牙regalas是什麼意思擴展閱讀

so much的同義片語為:as much as、how much.

1、as much as

英 [æz mʌtʃ æz] 美 [æz mʌtʃ æz]

adv.差不多;足

.

我和別人一樣愉快。

2、how much

英 [hau mʌtʃ] 美 [haʊ mʌtʃ]

多少,什麼價錢,到什麼程度

Howmuchdidtheystingyoufor?

他們敲了你多少錢?

『伍』 請問西語Xerecistas是什麼意思Xerez是球隊名字

應該就是指Xerez隊的隊員
-ista是西班牙語的後綴,相當於英語的player
例如:
futbolista = football player
tenista = tennis player

『陸』 chlvasregal是什麼酒 價格是多少

Chivas:威士忌的品牌

芝華士18年/瓶
市場價約700.00元

芝華士12年 /瓶
市場價約460.00元

『柒』 optimists are not so much

not so much … as 一般用在系表結構中,如:

He is a journalist. 他是個新聞工作者

He is not so much a journalist as a writer. 與其說他是個新聞工作者,不如說他是個作家.

Hismanner is regal. 他的言行舉止像帝王

His manner is not so much regal as professorial. 他的言行舉止不太像帝王,倒更像學者。

或者用作補充說明,如:

He is keen on creation, not so much a journalist as a writer. 他酷愛文學創作,與其說是個新聞工作者,不如說他是個作家。

His manner is gentle, not so much regal as professorial. 他的言行舉止文質彬彬,不太像帝王,倒更像學者。

本句子用是動賓結構,似乎不妥,是否改為如下的結構:

An optimist is not so much a person to turn a blind eye to the trouble as (that) to have the courage to come downto the earth. 【不定式變成 person 的定語】

『捌』 急求英語高手幫忙翻譯段文字

Chinese and English words in some animals there are some similarities in the wording, but very few similarities in the overall sense, or simply do not. Such English words that best demonstrate the two peoples in the way of observing the world and express our thoughts on the differences reflect a different world view and Western culture, aesthetics and beliefs. Some animals in the Chinese concept of the same meaning in English, but in a language has a symbolic meaning in another language, no symbolic information shows that some animals in English words such as: 1) bull (bull), 2 ) beaver (beaver), 3) hon (lion) and so only a metaphorical sense in English; and 4) crane (crane), 5) loach (1oach), 6) turtle (tortoise) and turtle (turtle) and so only Chinese meaning in metaphor (1) of the Chinese people, bull (bull) is just a normal animal, no special metaphorical sense. Chinese people might guess, a bull in a china shop (china shop bull) the literal meaning, but they can not resonate with people who speak English, they do not mind as an "angry snort, nonchalantly Chuang into a full fine, fine porcelain china shop bull "image. It is difficult to appreciate the Chinese people a vivid metaphor to its meaning: a need for graceful, careful and thorough occasions broke into an act rude, clumsy, people will get into trouble.
2) beaver (beaver) is a very instrious animal in North America, the Chinese people know not by much. Day to night kept the animals
To move around, also like teeth to gnaw down trees, pull an beautiful, complex "home." It is this unique skill to be a good name in the moving instry: eager beaver (impatient beaver): metaphor in English, especially in the metaphor in, an eager beaver is the metaphor of a "hard-working and impatient, eager to be a things done ", mainly with derogatory. This is the Chinese-speaking people can not understand.
3) the British and most Westerners, lion (lion) is the "king of beasts." From the regal aS a lion (a lion solemn), majestic as a lion (as majestic as a lion) and other terms can be seen, the Lions enjoyed a high reputation. The late 12th century King Richard I, known for bold and chivalrous hon-hearted (Lion psychological investigation), no wonder the British candidate for the Lions as a symbol of their country. In Chinese culture, people generally do not have so many lions Lenovo, the lion is a ferocious but powerful animals, not necessarily solemn majesty, it touches the tiger often lead to similar associations.
Cultural Comparison of English animal words
In Chinese culture, people think the tiger had both good and bad. On the positive side, the heroic daring, strong strong, decisive, such as the tiger, and began to live for as little tiger, tiger in the old ambition, vigorous and angry words and men's names such as "big tiger", "tigers" "Tigers" and so on. From the bad news that violent cruel, ruthless, such as stumbling block, are sure they tyranny is fiercer than a tiger and so on. Western does not have this association. 4) Crane (Crane) is regarded as gods in our mounts, also known as
As "Crane." As the gods are immortal, the horse is to live forever, so the crane in the eyes of the Chinese symbol of longevity, but also distinguishes the meaning. In Chinese the word crane main "Hefatongyan", "The Crane Pose osteoporosis", "stand out" and said. The English people think that long-lived animals are elephants, nothing to do with the crane, they think that is an ugly bird crane.
5) Loach (1oach) in Chinese, has been likened to the "cunning." However, in English at most be regarded as a kind of fish, there is no associative meaning, not the West who think that it is "cunning, can not be trusted." However, in English, that there is an idea: slippery as aneel, structure similar to our Chinese saying: sliding like a loach, but the eel eel in the English language is not Chinese, said, "Loach."
6) tortoise (tortoise) a symbol of longevity in Chinese, in the old palace, temple and other ancient buildings can be seen at any time before the people of this symbol of long life of the stone turtle. Chinese, the "son of a bitch", "turtle grandson", "turtle bastard" and other curse words. Significance of this association did not burst into English, English in tortoise (tortoise) is just a humble, crawling slowly common animal; turtle (turtle, turtle) and no special metaphorical sense. English as the word turtle necksweater (turtleneck), often the Chinese people mbfounded.

『玖』 「not so much as」與「not so much.as」有何區別

一、not
somuch
as
屬於一個一群,相當於一個副詞的用法,意思是「連...都不肯」、「甚至不」、「甚至於沒有」等。例如:
There
was
not
so
much
as
a
trickle
of
water.
連一道細流都沒有。
He
did
not
so
much
as
stir
a
finger.
他一點力都不肯出。
二、not
somuch
...
as
屬於兩個意群,意思是「與其說...倒不如」。例如:
His
manner
is
not
so
much
regal
as
professorial.
他的言行舉止不太像帝王,倒更像學者一些。
He
is
not
so
much
a
journalist
as
a
writer.
與其說他是個新聞工作者,不如說他是個作家.

『拾』 chlvas regal是什麼意思

chivas regal
芝華士富豪
雙語對照

詞典結果:
Chivas Regal
芝華士威士忌12年;芝華士威士忌18年;

例句:

Blended whiskies make up 90% of the scotch market, which is dominated by brands likejohnnie walker and chivas regal.
蘇格蘭威士忌市場90%都是混合威士忌,主要由johnnie walker和chivas regal等品牌占據。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1000
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:327
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:344
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:930
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:972
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:631
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:547
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1131
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:605
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:392