西班牙語沒問題怎麼說正確答案
Ⅰ 西班牙語問題
如果真的按字面意思來理解的話,
第一個例子 Anoche,estuve viendo una telenovela(昨天晚上的這個時候我正在看電視劇)
Anoche,vi una telenovela(昨天晚上我看了一部電視劇)
第二個例子Ayer,sali de casa a las 9(昨天早上9點時候我離開了家)
Ayer,estuve saliendo de casa a las 9(這句話是錯誤的,沒有這樣的說法,離開是一個瞬間性的動作,瞬間性的動詞沒有進行式)
一般表示強調過去某個時間段你正在做什麼的時候的用過去進行,做的那件事情是強調對象時才會用。
Ⅱ 西班牙語問題,麻煩高手解答
放逗號表示停頓的意思. ORACION COORDINADA。 意思是一個普通連接的句形。 兩個句子屬於一個層次,沒有分級。 你可以想像,這個句子Y後面放逗號,如果前面的句子很長呢??? 比方說 PUEDE MIRARLO SI ESTA TODO BIEN O QUE TENGA ALGUNOS PUNTOS QUE A USTED NO LE GUSTE Y, SI QUIERE, PUEDE MODIFICAR CUALQUIERA COSA. 前面的那個短的句子完全可以替換成我寫的這個長的句子。。。。。。。不停一下會斷氣的。。。。。 還有。 SI QUIERE 後面要用逗號。。。。不然句子就斷了。。。。 不相信可以問你老師。。我說的絕對沒錯。。。。。 打字好累。。。。。給分。。。。555555
Ⅲ 西班牙語問題
total que he sido el ultimo para la entrevista
這個正確的翻譯是這樣:
「反正我都已是最後一位訪問者」
他這段西文在文法上是沒錯誤的。可假設他是在要求拉長訪問時間,所以他無需放逗點在total之後,直接說total que he sido ...
他這段話的前面可假設是說espero que me den mas 5minutos,total que he sido el ultimo para la entrevista。
例「我希望能多給我5分鍾,反正我都已是最後一位訪問者」
total que he sido...的意思就是:反正我都已經是......
◎解釋:
當只是一句"total"時,它可翻譯成"總數"或"整體"。但當它在與que he sido(我曾是;我已經是)串在一起時,它是在表達一種情緒。
例如:Ya no importa.Total ya he conseguido lo que queria.
翻譯:已經不重要了.反正我已取得我所需要的。
◎糾正:
樓上的兄弟們,西班牙語的"我總是"不是這樣的說的,是siempre fui或siempre he sido.這才是"我總是"。
另外一位的"結果"就更離譜了。完全不用理會。sorry.並非針對您,但是錯誤就是錯誤,不希望樓主被誤導了。
----------
----------此行開始,是為"外號一支螞蟻"兄而回應的---------
西班牙文也好英文也罷,更多法文,義大利...都是一樣,都是要活用的。
地方性口語您知道吧?每個國家,每種語言都有白話的(歇後語,暗示性語句,同義詞等等等),像這種詞句出現,您若都照書面來解釋的話,那真的會鬧笑話的!!
我沒有針對你的"結果"更沒想要針對您。但您的"結果"用在這total que he sido el ultimo para la entrevista就是錯誤的。莫說您還硬要人家加逗點來符合您的"結果"
若真要針對的話,在一開始我就認真告訴您:"al final" 譯為"結果"、才是最正確的。
例:llegue el primero.pero al final he sido el ultimo para la entrevista.
譯:我是第一個抵達的,結果,我成為眾多會見中最後的一位(這句熟悉嗎?對,抄您的).
這句結果(al final)若您又要以書面,豈不是又要說"直到最後"了??
您寫了很多理論上的解釋,我想您所學得一定也不少。只可惜您只還差了實地練習,與當地人當面會話。相信您就會認同:當一位翻譯師,您在聽完一段口語時,您不能以書面來翻譯,您要抓當時情況,再與當地的口語融合,之後您更要以自己的母語(中文)來作出最適當的翻譯。
當然,文書上面的翻譯,就簡單多了,您還真的能邊翻辭典邊翻譯。而且有上段或下段來支援您,讓您知道最合適的翻譯是哪句。
在網路這,我們只是以興趣 且還能助人為出發點在幫提問者,否則您看每個提問的兄弟,都只是提供一小段而已,我們就需揣測它的前段或後段來給翻譯,若非我們真的是以平常心在玩這個"我的知道",您想...在沒收費的情況下,又那麼少資訊下,誰會理這樣子的case呢?
外號一支螞蟻兄,還有1樓的debuts兄,冒犯處,請您們見諒了!!
Ⅳ 西班牙語各種問題
1、用過去分詞是表示到目前為止的狀態,但是將來不一定的事情,否定就像漢語中的「還沒……」,肯定就像漢語的「已經……」
2、algo就是something的意思,其實就翻譯成我有些話要對你說。
3、用han說明搶他的車的是一夥人而不是一個人。
4、nuevo在這里是重新的意思,這是的意思是,又重新讓我想起了跟你爸爸的過去。
5、Es que 是個jing經常用的詞,有點像漢語中口語跟人解釋或者介紹什麼的時候,「那個……」「就是說……」差不多的意思。
6、¿Tomaste tu desayuno? ¿Qué película has visto esta noche?你說的qué has comido el desyuno意思是你早餐吃過什麼?
7、西語中有些用過去分詞的地方就相當於漢語中的「著」,這里yi's意思就是,我們正在忙的時候,你卻在沙發上躺著看電視。
Ⅳ 西班牙語問題!!
你已經檢查完了的話這么說:he ido al hospital para examinar el viernes
還沒檢查呢:voy al hospital para examinar el viernes.
答案其實很多,這么說可以,,,
Ⅵ 西班牙語問題,怎麼表示無論多大,無論多愛你,無論在哪裡呢
無論怎麼大:no importa que tan grande. 例句:
No importa que tan grande sea mi problema Dios es más grande.
不管我的問題多大,上帝是最大的(上帝也會解決的)。
無論多愛你:no importa cuanto te ame. 例句:
No importa cuanto te ame, no soy capaz de abrazarte de nuevo.
無論我多愛你,我都已經不能重新用你入懷了。
無論在哪裡:dondequiera que.例句:
Dondequiera que estés, te llamaré.
這裡面常用虛擬式。
我會盡可能地幫助你:Te ayudaré lo mas posible.
我會盡可能地賺更多的錢:Haré lo que pueda para ganar más dinero.
下面是補充的相關知識。很多人都說我回答問題很多,很糾結。我只是想給大家舉一反三,多些例子,多讓大家思考而已。
西語里常用的幾種表示whatever,wherever,however的說法:
whatever,引導讓步成分,表示無論什麼,在西班牙語里可以用:cualquier cosa que, lo que fuere que, lo que sea que, no importa lo que, todo aquello que, todo cuanto, todo lo que。具體看例子:
No importa lo que digas, yo iré.
無論你說什麼,我都要走。
wherever,表示無論在哪裡,在西班牙語里可以使用:dondequiera que, a cualquier parte que, adondequiera que, no importa dónde。具體看例子:
No importa dónde estes, te encontraré.
無論你在哪裡,我都能找到你。
however,表示無論怎樣,在西班牙語裡面可以使用:de cualquier forma que, como quiera que, sea como sea que。具體看例子:
De cualquier forma que tú pienses, lo haré.
不管你怎麼想,我都要做。
關於你的補充問題:
1、posible,作為可能的意思講。是形容詞。常用:Ser posible,lo posible。
你想要修飾動詞,就要把它變成副詞posiblemente,這句話的意思就變了。Ganaré más dinero posiblemente.變為我可能將要賺更多錢。
2、Da tu opinión al respecto. al respecto在這里是指相關的事情,有關的東西。這句話的意思是:提出你相應的觀點。例句:No tengo nada que añadir al respecto.關於這件事,我沒什麼可以補充的了。
3、de mayor,意思是長大後。Yo,de mayor,seré médico.長大後我想當醫生。la persona de mayor edad,意思是成年人。
拜託樓主,別再補充問題了。這個問題說得夠長了。已經好看不見了。
Ⅶ 西班牙語 "沒問題"
no hay problema是指辦什麼事情之類的時候表示「沒問題」「肯定可以」的,即表示麻煩和苦難之類的問題。如果是question,相對的則是pregunta,即表示需要解答的問題。
比如老師在課堂上講完某一部分,問同學們「¿Preguntas?」(有什麼問題嗎?)這種情況如果說「我沒問題了」就是「No tengo pregunta.」
Ⅷ 一個西班牙語問題
我覺得吧 你如果跟西班牙人說話 他們人很和藹很好的 你也不要太拘束 用肢體語言輔助是絕對沒有問題的 況且在這種很簡單而又被你描述的很復雜的情況下 你完全可以說 engtegale las cosas.
因為這話你是對著一個人說,讓他交給另外一個人的,肯定會出現第二人稱與第三人稱。所以在這種情況下不可能是兩個人並為第二人稱,也不會出現把第二個人暗稱為您的情況。 放心,跟西班牙人講話就輕鬆些,他們不會為難你的。
Ⅸ 西班牙語問題,感謝回答
1、從語法上講,換成había tenido是沒有錯的。但是主句用到了ahora。這就說明從句雖然是過去的動作,但是是對現在的推測。因此,不能換成había tenido。如果去掉ahora,那樣用兩種都行:一種是había tenido,表示對過去的推測(過去有更多機會),或者是tendría,表示對現在的推測。這句話主要是ahora限制死了。
2、por mucho que是一個短語,意思是無論。。。即使再。。。主句通常都是否定句。相當於por más que。其區別在於,por mucho que更強調時間和次數。例如:
Por más que llores, no te voy a dejar ir.——就算你哭,我也不讓你去。
Por mucho que llores, no te voy a dejar ir.——你再怎麼哭(例如哭一整天),我也不讓你去。
這裡面我唯一的疑問是:conseguirás que cambiar這裡面的cambiar應該用cambie,因為這是個虛擬式。
整句話的意思是:無論你怎麼努力,你也不會讓我(他/她)改變主意。
3、ponerse/volverse/sentir
volverse。意思是變為。。。例句:
Con tanto trabajo, Juan se ha vuelto loco.——這么多工作都把胡安搞瘋了。
Con el calor, la mantequilla se ha vuelto líquida.——在熱量的作用下,黃油化了。
Nadie sabe por qué se volvió alergico a los gatos.——沒人知道他怎麼變得對貓過敏了。
sentir。意思是感覺。。。例句:
El sintió un dolor en el estómago.——他覺得胃疼。
No dejo de sentir nervioso ante un examen.——考試前我老是緊張。
通過上面的例句我們可以看出,volverse和sentir,其實更強調一個持續性的長期性的動作。而ponerse更強調一開始的突然的動作。樓主的例子:Se puso muy nervioso cuando sonó el teléfono.——電話一響,她/他突然變得很緊張。這裡面有個造成緊張的刺激原因,是因為電話響了。因此用ponerse更好一些。例句:Se pone nerviosa cuando la mira el profesor.——老師一看她,她就緊張。Hacerse和ponerse是一樣,是強調短時間、突然的感覺和變化。例句:
Se hizo rico de la noche a la mañana.——他一夜暴富。
Se hizo famoso luego de la película.——電影上映後,他變得很出名。
Ⅹ 西班牙語的問題
讀「撒」,不過很多人西語學久了,就會不自覺的讀成「沙」,其實只要不要「沙」的太過分,就沒什麼問題。說西語的地區有很多,每一塊地方都有自己的口音,所以說發成什麼樣的都有。。。初學者不要受那些當地人影響,跟著課本上標識的來~
那個顫音很難說清楚,想當初我是舌尖微微點上顎,先發t,讓舌頭先靈活起來,有點小顫,然後再是舌頭騰空在口腔里,一吹氣就有了,這個過程大概是三四天吧,不過若想把顫音幫其他字母連起來讀,就要練蠻久的,反正多練練就行,實在發不出,也不要緊,很多西班牙人自己也發不來的~