如何區分英文西班牙文及法文
1. 德語、法語和西班牙語,字面上如何區分
看下各語種的起源:
1,日耳曼語族:英語 德語 挪威語 瑞典語 荷蘭語 哥特語
2,羅曼語族: 拉丁語 義大利語 法語 西班牙語 葡萄牙語 羅馬尼亞語
3,希臘語族: 古希臘語 希臘語
4,斯拉夫語族:俄語 烏克蘭語 波蘭語 捷克語 塞爾維亞語 保加利亞語
下面具體分析一下區別:
題目中所舉諸語言都屬於印歐語系裡面的日耳曼語族、義大利語族,以及由義大利語族衍生出來的羅曼語族。
日耳曼語族和羅曼語族(乃至其他印歐語系語言)的主要區別是,日耳曼語族有一套自己的基礎詞彙,很難和其他印歐語言找到同源詞,有人因此認為日爾曼語是原始印歐語使用者和非印歐語使用者接觸而產生的[0];其次,原始日耳曼語的發音經過一次叫做「第一次輔音推移」的變化,使其與其他印歐語系區別開來;此外還有日爾曼語族的時態通常比較簡單、形容詞分為強弱變化兩類等等特徵。
日耳曼語族有東、西、北三個分支。其中東日耳曼諸語言現今已經完全消亡了。
古英語和德語一樣,都屬於西日耳曼語支,由居住在現今德國、荷蘭、丹麥等地境內的日耳曼部落(主要是盎格魯和撒克遜兩支)帶到不列顛島上。這是公園五世紀左右,羅馬帝國不再能夠控制不列顛地區時的事情。這些日耳曼移民趕走並同化當地人(他們說凱爾特語及簡化拉丁語),也讓古英語成為現今英格蘭地區的主要語言。古英語的語法和德語很接近。 後來的幾百年間,操持古諾斯語[1]——冰島語、挪威語的祖先,屬於北日耳曼語支——的北歐人侵襲、移民不列顛,也改造(主要是簡化了)古英語的語法。 公元十一世紀,來自大陸的征服者,諾曼底人由威廉公爵帶領入侵不列顛,也帶來了他們的語言,諾曼語。諾曼語算是古法語的北部方言,也就是說,它屬於羅曼語族。英語逐漸受到法語的影響(主要是詞彙、詞法和拼寫方面),演變成中古英語。英語拼寫和念法不同的陋習,就是那個時候留下來的。 十五世紀,中古英語發生了一次稱作「母音推移」[2]的變化,原因不詳,可能是因為黑死病及其後來的人口遷徙。從此之後英語又增添了一個母音有多種讀音可能性的惡趣味。從此中古英語變為現代英語。
德語的變化相比之下比較緩慢,因為德語區的居民內戰外戰雖多,卻從未被操持外國語的入侵者征服過。古德語可以分為低地、中地、高地三種,按此次序分布於北海到阿爾卑斯山之間的日爾曼人社會。古低地德語和古英語很接近,漸漸過渡到差別比較大的古高地德語上(故而西日爾曼語支是個所謂的「方言連續體」)。大約在公元三到五世紀之間,日爾曼語開始第二次輔音推移,主要發生在古高地德語上,低地德語和古英語幾乎沒有受到影響。這個變化直到十世紀左右才結束,推移比較明顯的種高地德語進一步演化,在十五世紀由馬丁·路德的德文版聖經定型,成為早期新高等德語,逐漸壓倒拉丁語和法語,變作德語區的通行語言。後來的標准德語也就是依據於此。比較傳統的德語詞彙實際上自成體系,本版同文提及的 Krankenhaus 一例,其他語言均來自拉丁語「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德語是 病+房 兩詞合成。但是,現代德語,尤其是二戰之後,受到英語沖擊很大。大量法語、義大利語詞也滲入德國日常生活中,比如法語 Orange 一詞,幾乎已經沒有德國人知道它的德語本名—— Apfelsine,「中國蘋果」;銀行借記帳戶也是 Girokonto ,一個道地義大利詞。
現代法語由古代所謂高盧-羅曼語的北部分支演進而來。公元前一世紀羅馬帝國即已征服高盧,也就是如今法國、比利時、盧森堡,大部分瑞士,小部分荷蘭,還有德國位於萊茵河西岸的地區,這里的原住民也都曾是塞爾特人。(回顧前文不列顛受到日耳曼人入侵之前的歷史——那其實是這場高盧征服戰的一部分結果:羅馬人消滅了高盧地區的凱爾特原住民,害怕不列顛島上的凱爾特人反擊,就渡過海峽入侵不列顛,但只能控制其南部地區。)羅馬人帶來的拉丁口語,混合很少一部分當地的塞爾特語,形成高盧-羅曼語。這種語言演化出三個明顯的方言分支—— oïl 分支、òc 分支、sí 分支,得名於它們回答「是的,沒錯」所使用的詞:oïl 分支源自拉丁語 hoc illud(這個)、òc 分支源自拉丁語 hoc(這)、sí 分支源自拉丁語 sic (如是)。其中 oïl 分支主要分布在高盧北部,òc 南部,sí 在接近義大利的部分。公元五世紀,在盎格魯人入侵不列顛的時候,同屬日耳曼部落的法蘭克人從如今的荷比盧地區崛起,向高盧地區擴張,建立了法蘭克帝國。他們說的是古法蘭克語,屬於西日耳曼語支,如今已經消亡。但是這種語言,連同萊茵河東岸的阿雷曼語一起,對於高盧-羅曼語,尤其是北部的 oïl 分支,產生了巨大的影響,形成了古法語。「法語」這個名字,也就脫胎於「法蘭克人的語言」。時至今日,德語里稱法國為「法蘭克帝國」,法語稱德國為「阿雷曼尼亞」,也都是此時開始的事情。這一時期的古法語湧入大量日耳曼語的詞彙和語法特徵。與此同時,北歐維京人沖擊法國北部的諾曼底地區,並在那裡定居下來,將一部分北日耳曼語帶到古法語的北部方言之中,幾百年後又將這種方言帶到不列顛。
法蘭克人最偉大的皇帝查理曼建立了一統中西歐洲的帝國,帝國分裂後,西法蘭克王國就是現代法國的前身。Oïl 分支的古法語諸方言里有一支在此後時間里逐漸獲得優勢,在法國北部取代了拉丁語的官方地位,稱為中古法語。通行西法蘭克南部的加泰隆尼亞、普羅旺斯、圖盧茲等地區的 òc 分支——奧克語——也在此後被中古法語所影響。中古法語已經完全失去拉丁語的名詞變格特徵,所以成為一種分析語(依賴於句子中各成分的位置來獲得語義),復數變化也簡單了許多,這些都和現代法語一樣;但中古法語仍舊保留了一些和德語相似的日耳曼語特徵,比如動詞要盡量成為句子的第二個成分。此外中古法語從拉丁語和義大利語中引入了許多詞彙。到十六世紀,法語被佛朗索瓦一世定為官方語言,法國開始文藝復興。這段時間到十八世紀末的法語有時也稱做「古典法語」,但它與現代法語已經相差不大了。
義大利語的歷史比較簡單。羅馬帝國崩潰之後,各地流行的拉丁口語(通俗拉丁語)開始各自獨立發展。義大利作為拉丁語的根據地,這種演化進行得比較緩慢。不晚於公元十世紀的時候,義大利的諸方言都已經出現了與拉丁語的明顯區別。十四世紀的詩人但丁用托斯卡納的當地方言(准確地說,佛羅倫薩方言)寫作,也因此連帶著「標准化」了義大利語。這就是現代義大利語的雛形。後期受到一些法語的影響,但是相當有限。
2. 僅僅從文字如何辨別是歐洲哪種語言義大利語,法語,西班牙語等呢
最簡單,直觀的方法是看冠詞,因為這幾種語言對於名詞前的冠詞(如同英文里的the和a,an等)都各有特色。
而名詞又是最常用的詞。因此,任何一篇文章,你一看有哪種冠詞,就知道是什麼語言了。以下我簡單總結了一下,不完善,但大致是這樣的:
義大利語的冠詞:
il cane 名詞為陽性,起首字母為一般輔音. 單數
i cani 名詞為陽性,起首字母為一般輔音. 復數
lo zio 名詞為陽性,起首字母為z. 單數
lo studio 名詞為陽性,起首字母為s加一般輔音. 單數
法語的冠詞:
定冠詞 le, la,les
不定冠詞 un,une, des
部分冠詞 , de la,des
Le 和 la在母音前要變成 l' ,即為省音。
西班牙語的冠詞:
定冠詞就是el、la、los、las,不定冠詞就是un、una。
雖然有類似la和un那樣相同的,但大多數都各不相同,因此很容易辨識。
:)
3. 法語和英語、西班牙語、葡萄牙語有什麼本質的區別呢
法語、西班牙語、葡萄牙語屬於拉丁語族,英語和德語屬於日耳曼語族,但兩者均屬於印歐語系。
拉丁語原本是義大利東南方拉提姆地方(Latium,義大利語為Lazio)的方言,後來則因為發源於此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語廣泛流傳於帝國境內,並定拉丁文為官方語言。而基督教普遍流傳於歐洲後,拉丁語更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語,學術上論文也大多數由拉丁語寫成。現在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學術的詞彙或文章例如生物分類法的命名規則等尚使用拉丁語。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為「古典拉丁語」,而2~6世紀民眾所使用的白話文則稱為「通俗拉丁語」。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些「羅曼語族」,包括中部羅曼語(法語、義大利語、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia)語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱「拉丁美洲」。
日日耳曼語族,印歐語系的主要語族之一。所屬各語言使用於北歐、中歐(德國、奧地利、盧森堡等)、西歐(英國、比利時、荷蘭),以及歐洲之外的英語國家和地區,總人口在4.8億以上。 日耳曼語族
日耳曼民族約在公元前 750年聚居在斯堪的納維亞半島南部以及與此鄰近的北海和波羅的海沿岸。日耳曼諸語言的最古歷史材料見於公元前 1世紀的拉丁文著作。公元200年起出現的北歐銘刻,是使用24個字母的一種文字體系。但是原始日耳曼語(日耳曼共同語)不象羅曼共同語那樣保存著文字記錄,因此只能通過歷史比較法去構擬。通常認為,日耳曼諸語言是印歐語言內發生「日耳曼語音變」時分化出來的;這個音變就是:原始印歐語的p、t、k 變為日耳曼語的f、╉、h,同時b、d、g變為p、t、k,而f、╉、h則變為 b、d、g。例如拉丁語的decem(十)變成了哥特語的taihun。 學者們習慣把現代日耳曼語原始印歐語中的詞根母音交替現象在日耳曼語言里還表現得很突出。原始印歐語的單詞重音不固定,日耳曼語言的重音卻常常固定在第一音節上。原始印歐語的復雜詞形變化到了現代日耳曼諸語言里又進一步簡化。句法上詞序趨於固定。
4. 英語和法語西班牙語等的區別是不是相當於普通話和粵語
對於一個會說英語(學英語25年,美國生活一年) 法語(自學了一年,成效一般) 西班牙語(西班牙生活10年) 普通話(母語) 以及粵語劇迷告訴你,這個想法並不正確。
英語屬於日耳曼語系,和德語很像。我覺得有點類似於普通話和粵語,但是寫起來完全不像。我曾經在一群德國朋友中間,大致聽懂了他們的對話,因為有很多發音是很像的,有點類似於,有口音的英語
雖然西班牙語和法語都屬於拉丁語系,但是聽起來一點都不像。倒是西班牙語和義大利語,義大利語聽起來像在唱歌的西班牙語。或者我一個朋友說葡萄牙語的,他可以完整的聽懂我和我西班牙的朋友們的對話,但是他說不來西班牙語。
將普通話和粵語作為母語的人99.99%應該都是中國人,但是將英語、西班牙語和法語作為母語的人們大部分都不存在在一個國家裡,除了美國等少數國家雙母語或多母語的除外。(因全球化的加速,我這句話的時效是到2020年)
想不到了,就這些。英語和法語西班牙語的區別不是相當於普通話和粵語的區別,而是有些類似於中文、日語和泰語的區別。
5. 法語,西班牙語,英語,德語,它們之間有什麼區別
看下各語種的起源:
1,日耳曼語族:英語 德語 挪威語 瑞典語 荷蘭語 哥特語
2,羅曼語族: 拉丁語 義大利語 法語 西班牙語 葡萄牙語 羅馬尼亞語
3,希臘語族: 古希臘語 希臘語
4,斯拉夫語族:俄語 烏克蘭語 波蘭語 捷克語 塞爾維亞語 保加利亞語
下面具體分析一下區別:
題目中所舉諸語言都屬於印歐語系裡面的日耳曼語族、義大利語族,以及由義大利語族衍生出來的羅曼語族。
日耳曼語族和羅曼語族(乃至其他印歐語系語言)的主要區別是,日耳曼語族有一套自己的基礎詞彙,很難和其他印歐語言找到同源詞,有人因此認為日爾曼語是原始印歐語使用者和非印歐語使用者接觸而產生的[0];其次,原始日耳曼語的發音經過一次叫做「第一次輔音推移」的變化,使其與其他印歐語系區別開來;此外還有日爾曼語族的時態通常比較簡單、形容詞分為強弱變化兩類等等特徵。
日耳曼語族有東、西、北三個分支。其中東日耳曼諸語言現今已經完全消亡了。
古英語和德語一樣,都屬於西日耳曼語支,由居住在現今德國、荷蘭、丹麥等地境內的日耳曼部落(主要是盎格魯和撒克遜兩支)帶到不列顛島上。這是公園五世紀左右,羅馬帝國不再能夠控制不列顛地區時的事情。這些日耳曼移民趕走並同化當地人(他們說凱爾特語及簡化拉丁語),也讓古英語成為現今英格蘭地區的主要語言。古英語的語法和德語很接近。 後來的幾百年間,操持古諾斯語[1]——冰島語、挪威語的祖先,屬於北日耳曼語支——的北歐人侵襲、移民不列顛,也改造(主要是簡化了)古英語的語法。 公元十一世紀,來自大陸的征服者,諾曼底人由威廉公爵帶領入侵不列顛,也帶來了他們的語言,諾曼語。諾曼語算是古法語的北部方言,也就是說,它屬於羅曼語族。英語逐漸受到法語的影響(主要是詞彙、詞法和拼寫方面),演變成中古英語。英語拼寫和念法不同的陋習,就是那個時候留下來的。 十五世紀,中古英語發生了一次稱作「母音推移」[2]的變化,原因不詳,可能是因為黑死病及其後來的人口遷徙。從此之後英語又增添了一個母音有多種讀音可能性的惡趣味。從此中古英語變為現代英語。
德語的變化相比之下比較緩慢,因為德語區的居民內戰外戰雖多,卻從未被操持外國語的入侵者征服過。古德語可以分為低地、中地、高地三種,按此次序分布於北海到阿爾卑斯山之間的日爾曼人社會。古低地德語和古英語很接近,漸漸過渡到差別比較大的古高地德語上(故而西日爾曼語支是個所謂的「方言連續體」)。大約在公元三到五世紀之間,日爾曼語開始第二次輔音推移,主要發生在古高地德語上,低地德語和古英語幾乎沒有受到影響。這個變化直到十世紀左右才結束,推移比較明顯的種高地德語進一步演化,在十五世紀由馬丁·路德的德文版聖經定型,成為早期新高等德語,逐漸壓倒拉丁語和法語,變作德語區的通行語言。後來的標准德語也就是依據於此。比較傳統的德語詞彙實際上自成體系,本版同文提及的 Krankenhaus 一例,其他語言均來自拉丁語「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德語是 病+房 兩詞合成。但是,現代德語,尤其是二戰之後,受到英語沖擊很大。大量法語、義大利語詞也滲入德國日常生活中,比如法語 Orange 一詞,幾乎已經沒有德國人知道它的德語本名—— Apfelsine,「中國蘋果」;銀行借記帳戶也是 Girokonto ,一個道地義大利詞。
現代法語由古代所謂高盧-羅曼語的北部分支演進而來。公元前一世紀羅馬帝國即已征服高盧,也就是如今法國、比利時、盧森堡,大部分瑞士,小部分荷蘭,還有德國位於萊茵河西岸的地區,這里的原住民也都曾是塞爾特人。(回顧前文不列顛受到日耳曼人入侵之前的歷史——那其實是這場高盧征服戰的一部分結果:羅馬人消滅了高盧地區的凱爾特原住民,害怕不列顛島上的凱爾特人反擊,就渡過海峽入侵不列顛,但只能控制其南部地區。)羅馬人帶來的拉丁口語,混合很少一部分當地的塞爾特語,形成高盧-羅曼語。這種語言演化出三個明顯的方言分支—— oïl 分支、òc 分支、sí 分支,得名於它們回答「是的,沒錯」所使用的詞:oïl 分支源自拉丁語 hoc illud(這個)、òc 分支源自拉丁語 hoc(這)、sí 分支源自拉丁語 sic (如是)。其中 oïl 分支主要分布在高盧北部,òc 南部,sí 在接近義大利的部分。公元五世紀,在盎格魯人入侵不列顛的時候,同屬日耳曼部落的法蘭克人從如今的荷比盧地區崛起,向高盧地區擴張,建立了法蘭克帝國。他們說的是古法蘭克語,屬於西日耳曼語支,如今已經消亡。但是這種語言,連同萊茵河東岸的阿雷曼語一起,對於高盧-羅曼語,尤其是北部的 oïl 分支,產生了巨大的影響,形成了古法語。「法語」這個名字,也就脫胎於「法蘭克人的語言」。時至今日,德語里稱法國為「法蘭克帝國」,法語稱德國為「阿雷曼尼亞」,也都是此時開始的事情。這一時期的古法語湧入大量日耳曼語的詞彙和語法特徵。與此同時,北歐維京人沖擊法國北部的諾曼底地區,並在那裡定居下來,將一部分北日耳曼語帶到古法語的北部方言之中,幾百年後又將這種方言帶到不列顛。
法蘭克人最偉大的皇帝查理曼建立了一統中西歐洲的帝國,帝國分裂後,西法蘭克王國就是現代法國的前身。Oïl 分支的古法語諸方言里有一支在此後時間里逐漸獲得優勢,在法國北部取代了拉丁語的官方地位,稱為中古法語。通行西法蘭克南部的加泰隆尼亞、普羅旺斯、圖盧茲等地區的 òc 分支——奧克語——也在此後被中古法語所影響。中古法語已經完全失去拉丁語的名詞變格特徵,所以成為一種分析語(依賴於句子中各成分的位置來獲得語義),復數變化也簡單了許多,這些都和現代法語一樣;但中古法語仍舊保留了一些和德語相似的日耳曼語特徵,比如動詞要盡量成為句子的第二個成分。此外中古法語從拉丁語和義大利語中引入了許多詞彙。到十六世紀,法語被佛朗索瓦一世定為官方語言,法國開始文藝復興。這段時間到十八世紀末的法語有時也稱做「古典法語」,但它與現代法語已經相差不大了。
義大利語的歷史比較簡單。羅馬帝國崩潰之後,各地流行的拉丁口語(通俗拉丁語)開始各自獨立發展。義大利作為拉丁語的根據地,這種演化進行得比較緩慢。不晚於公元十世紀的時候,義大利的諸方言都已經出現了與拉丁語的明顯區別。十四世紀的詩人但丁用托斯卡納的當地方言(准確地說,佛羅倫薩方言)寫作,也因此連帶著「標准化」了義大利語。這就是現代義大利語的雛形。後期受到一些法語的影響,但是相當有限。
6. 法文,西班牙文有什麼不同
西班牙文屬印歐語系羅曼語族。文字採用拉丁字母。是從羅馬統治時代流行於伊比利亞半島的民間拉丁語發展而來的,繼而受到阿拉伯語、法語、英語等語言的影響。西班牙文語音的典型特徵是輔音弱化,齶音化。
西班牙文的讀寫一致,每個字母的讀音相對是固定的。
西班牙文的名詞和形容詞分為陽性和陰性。通常以-o結尾的名詞或形容詞為陽性,以-a結尾的名詞或形容詞為陰性。
名詞和形容詞都有單復數兩種形式。通常為在詞根後面加-s或-es。句子中的名詞和形容詞的性、數要一致。
西班牙文的動詞體系復雜,有很多不同的時態。在不同的時態中根據不同的動詞和人稱有不同的變位方式。通常西班牙語的動詞分為三類:以-ar結尾的動詞、以-er結尾的動詞和以-ir結尾的動詞。
西班文是曲折語。西班牙文的陳述語序通常是「主-謂-賓」結構。西班牙語的感嘆句、疑問句分別要在前加上倒感嘆號、倒問號,後面加上感嘆號、問號。
法文字母表是由拉丁字母組成,在部分法文的寫法中,大寫字母並不使用變音符號。
法文和英文一樣用26個拉丁字母,在學習法語發音的時候要分清楚母音字母和母音,輔音字母和輔音亦然。法語和英語、漢語的不同之處在於法語沒有雙母音和復合母音,發每個母音時嘴都沒有動作,尤其要注意發鼻化母音時不能像漢語韻母似的有延續動作。在法語里多出了幾個音符,與字母同時使用,有時候用來表示不同的發音,有時候只是區別不同的語義:「^」長音符通常用於曾經省略過某一字母的單詞,通常用在字母「e」上,此時該字母的發音一定為[07],如être是源於拉丁語單詞essere,中間省略幾個字母,「¨」分音符可以和多個母音字母組合,表示這個母音字母不跟前面的母音字母構成一個字母組合,而分別發音,類似於雙母音;「é」閉音符只用在字母「e」之上,表示這個字母發音為閉口音[e];「è」開音符用在字母「e」上表示這個字母發開口音[ε],用在其他字母上以區分不同的語義,如ou=or(英文)「或者」和où=where(英文)「哪裡」兩個單詞發音拼寫完全一樣,但是不同的詞;軟音符ç只用於「c」字母下面,因為法語中和英語中一樣,「c」在「a、o」前發[k]音,在「e、i」前發[s]音,如果在「a、o」想讓它發[s]音,需加軟音符,如在français(法國人)中。
法國人的讀音規則非常簡單,通常在普通的法文字典里佔一頁的篇幅。
但是對於使用中文的學習者來說來說,需要了解一下這些規則:
單詞末尾的輔音字母通常是不發音的,除非其後跟的有母音字母或同一個輔音字母,例如「paquet」、「pas」、「las」結尾的「t」和「s」不發音)。但是,這些輔音字母在聯誦或者連音中可能發音。
「n」和「m」在母音字母前面發字母音,而在某些母音字母後面並且後面沒有母音字母或者「m」或「n」相連的時候與前面的母音構成鼻化母音。
另外,以不發音的的輔音字母結尾的法語單詞後面緊跟一個母音開頭的單詞並且與之位於同一個節奏組中的時候會發生聯誦,同樣情況下如果前面的單詞以輔音結尾,則會發生連音。
(在上面文字中,請注意輔音、母音與輔音字母、母音字母的區別。)
輔音字母「h」在任何時候都不發音,但在作為單詞開頭時區分為「啞音」和「噓音」,詞典上一般在噓音單詞前加上「*」。啞音和噓音主要分別為啞音開頭的詞其讀音和寫法變化和母音開頭的單詞一樣,而噓音開頭的單詞的變化則和輔音開頭的單詞一樣,即不能連讀,不能省音等。
7. 如何辨別說明書上的法語,西班牙語,德語,義大利語
說明書中的不同語言說明之前會標出語言的種類,法語是Français,西班牙語是Español,德語是Deutsch,義大利語是Italiano。
8. 英語和法語有什麼區別
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。
法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,而英語就沒有這種方式。
9. 對比英語,法語,西班牙語
個人認為是西班牙語最好學,因為西班牙語不像英語,單詞需要音標,只要掌握了發音方法就可以很順利的閱讀,你可能很流利的讀下一篇文章,卻不知道講了些什麼。西班牙與葡萄牙語、義大利語和法語很相近[屬於拉丁語系],基本上學會一種語法,另外幾種也能看懂了。
法語和英語只有一線之隔,英語里高雅的詞都是法語詞,因為法國曾經統治英國二百多年。法語語法一開始要比英語略難,以後越來越容易。
英語最難,但是在中國學的人最多,我自己也在學英語,而且入門極為容易。英語最大的問題就是單詞發音和書寫脫節,不知你知不知道國際音標是法國人搞的,我的感覺是英文越來越難,A字母居然有七個發音。所以中國人基本上都會啞巴英語,但是啞巴英語算英語嗎?不過學英語在中國條件最好,好的老師也多。