西班牙為什麼翻譯成西班牙
❶ 為什麼翻譯成西班牙 葡萄牙
西班牙語 Por qué 葡萄牙語 Por que 其實是一樣的
❷ 西班牙為什麼叫西班牙
西班牙的西語名稱叫做ESPANA(N上有一撇,我這打不出來),西語的讀音叫「艾斯巴尼亞」(大致讀音), 讀起來很像中文「西班牙」的讀音,於是就命名為西班牙了。 這個不是根據英文發音來讀,而是用西語發音來讀的。
葡萄牙也是類似
❸ 西班牙英文為spain,簡稱為什麼叫ESP
因為在西班牙語里,西班牙寫作"España"。
❹ Spain為什麼翻譯成西班牙呢
就是音譯來的啊。。。。SPAIN..西班牙。。。。很接近啊。。。
❺ 西班牙用英語怎麼翻譯
Spain 英[speɪn] 美[speɪn]
n. 西班牙(歐洲國家);
❻ 為什麼spain要翻譯成西班牙
西班牙是從西語的Espana來的, 過去稱為「日斯巴尼亞」(日字需以粵語讀才音近)。後來統一為西班牙。 明朝的葡萄牙在明史譯作「布爾都嘎爾」,顯然是普通話。但這個譯法不知怎麼沒有流傳,到清朝至今又換成了南方的民間譯法。葡萄兩字當是盡量用有實意的漢字拼湊的音譯,就如早期的「詩家谷」之於Chicago。 「牙」,廈門、潮州讀 ga 或 ge ,另有許多方言讀ŋa 。因此「海牙」是音譯。「葡萄牙」、「西班牙」也是。
❼ 西班牙的英文發音很像是「死笨」,中國人為什麼翻譯成西班牙
西班牙是從西語的Espana來的, 而且是由粵語的音譯來的。過去稱為「日斯巴尼亞」(日字需以粵語讀才音近)。後來統一為西班牙。
❽ 西班牙用英語怎麼說
Spain / spein /
西班牙(歐洲南部國家,首都馬德里)[全稱the Kingdom of Spain西班牙王國,西班牙語Espana]
❾ 西班牙用西班牙語怎麼說
España是西班牙
Español是西班牙語,西班牙人,西班牙語的,西班牙人的
❿ spain為什麼譯成西班牙
西班牙人用西班牙問 Espana, 讀做西班牙
Origins of "Sí, Spain"
Origins of " ... relations betweeen the Embassy of Spain and the Canadian government were ... "Sí, Spain" was presented as a case of study for Development ...
www.sispain.org/english/origins.html
參閱這段 Dr. Jožko Šavli博士 所寫的文章,解釋西班牙名字的來源:
by Dr. Jožko Šavli
In my search for Venetic (Vendic) place names and their meaning, which can be identified on hand of modern Slovenian, I also came across the name Piano di Spagna, north of the well-known Italian lake Lago di Como, not far from Milan. It denotes flatland close to the lake, where the Adda River has its outflow. I knew that the name was not of Italian origin. Indeed, the etymon Spagna (Spain), in its modern meaning, cannot be referred to this place. Since there are many "Slovenian" (Venetic) names in this area, I suppose the name Piano di Spagna is probably also of Venetic origin. But I could not compare it with a Slovenian parallel, as to explain its meaning.
It was a pure coincidence that I previously had made a registration of micro toponyms in the area of my native village close to Tolmin, in the upper Soca (Isonzo) basin of Slovenia. One of those toponyms has the form Špane (pl.). It describes a small piece of gentle, nearly plain superficies, found in the middle of the steep slope of Mt. Vodel. From the morphology of superficies I can only conclude, that the name Špane has to be a dialectal form of Splane, composed of the basic etymon plan (plain) and the s-preformative, which in Slovenian still means a completed state or situation.
Thus, Piano di Spagna, denoting a plain superficies at the outflow of the Adda River into Lake Como, could only be explained by the Venetic dialectal form Špane (in origin Splane). The etymon "Spagna" deriving from the dialectal form Špane, bears witness, that the Venetic language already in the pre-Roman period was differentiated by dialects. Later, when the Latin or Roman (Italian) language prevailed, this name was not comprehensible any more, and the Italian etymon Piano was added, having the same meaning.
In Slovenia one can find other names of such form. But the Italian word Spagna means also Spain. Are there any connections between Spagna (Splane) and Spain (España)? From the morphologic point of view, I had established, that the Pyrenees Peninsula is composed of several plains, particularly Castile. If it would concern only the word "plains", the name Spain (España) would be explainable also in other languages, in which the word "plain" appears. But the s-preformative is only to be found in Slovenian, which is considered the modern Venetic language.
Indeed, it seems that a current of our Venetic predecessors, who were the bearers of the famous Urnfield culture (after 1200 BC), reached the Pyrenees Peninsula, too, to which they left their name denoting the plains, and this name has been preserved until today.