西班牙語中如何描述家庭地址
『壹』 用西班牙語介紹一套房子。 這是我的家。 我的家的卧室,衛生間,等等。
Esta es mi casa, donde la risa de la familia, una cocina con tres dormitorios y cuatro baños. También estoy aprendiendo español, los estudiantes, gracias a la sub, con el que el intercambio
『貳』 急 急 西班牙語表格翻譯,謝謝給位大神
你好,由於你發的這個表格比較模糊,後半張我沒有辦法看得很清楚,所以我先翻譯個大概。沒有格式還請諒解,基本上按照行來翻譯。
政務與司法部
國家護照(管理)處
日期:日/月/年
【左邊的框】申請人簽名 【右邊的框】證明人簽名
1. 概況
【cela並不是標准西班牙語。。你是申請南美洲的?這個詞應該是申請號碼之類的意思】
tipo de sangre 血型
nombres 名
apellidos 姓
出生地與出生時間【何年何月何日於何地出生?】
結婚?單身?未成年? 性別: 男?女?
2. 其他信息
現居地址及電話
父親姓名
母親姓名
應激聯絡電話
丈夫(妻子)的姓名
申請原因:首次?【額這個真的不是標准西班牙語吧。後面三個單詞不是很明白,建議你聯系我說明情況我比較容易翻譯】
3. 內部使用(信息)
注冊號碼 表格號碼
出生證號碼 帶印花?不帶印花?
【第二頁】
為未成年人申請護照的授權書
香港,後面填日期,按照英文格式日月然後de後面是年
我們,【填父親名字】,男,擁有身份居留證明號碼【填號碼】以及【填母親名字】,女,擁有身份居留證明號碼【填號碼】,雙方均為成年人,居住於【填家庭地址】,聲明我們是未成年人【此處填孩子姓名】的父親 和母親,其擁有身份居留號碼為【填孩子的身份證號】,並以此向國家政務和法務部護照管理處申請我們未成年孩子的護照。
申請人簽名
父親: 母親:
我們簽署這張申明是在:填完整日期,日,月,年
下面是這個辦事處的簽章和簽名,不用管了。
如果有不清楚,歡迎追問。很高興幫助你們。
『叄』 西班牙語地址翻譯
看你要怎麼翻譯了,一般來說不翻譯意思,按照發音翻譯就可以了,但是地名一定不能錯,按中文習慣的順序是:
西班牙,帕爾瑪島,蘭薩洛特,太基賽海岸,拉斯帕爾瑪大街28號,洛斯莫里諾斯公寓 3112號
郵編35508
『肆』 西班牙語住址的表達方法
你翻譯這個地址應該是讓老外給你發郵件。所以你只要把主要的寫清楚。郵局的翻譯就能把信送達到你手裡。你上面提供的地址太中國了。你需要的就是國家、省、市、然後是街道名稱和門牌號就夠了。用不著寫小區的名字。戶口本上不是都有XX-XX-XX。 郵局的一看就知道都代表什麼。
『伍』 西班牙語地址怎麼寫
西班牙語地址和中國有所不同的是省市國家的位置,例如:
中國寫的是中國XX省XX市Def街某某小區X門1234號,郵編,某某某收
發往西班牙的郵件地址則應該是:某某小區x門1234號,xx市,(xx省),Spain,郵編,並附上收件人全名。
『陸』 西班牙語地址「C/napols 160, entl A - Barcelona」怎麼翻譯
您好,每個國家對地址的表達方式有異同,因此第一次接觸西班牙的地址編排,也許會覺得很困惑。
C/是(la calle)街的縮寫,Napols 是該街的名字,而一般街道名稱後面的號碼,如160,即是該建築物的門牌號/編號。
entl 則是(entresol)夾層樓面(夾層(半層樓))的縮寫,Barcelona則是城市名。
這地址不算全,因為沒帶上郵編,省份及國名,所以如果是市內寄信沒問題,如是寄國際信件可能就得按規格加上郵編等等以方便郵差們分類。
C/napols 160, entl A - Barcelona
可參考以下翻譯:
巴塞隆納市納破斯街160號夾層A
註:
1. Napols 詞源於Napoli 有不同翻譯如:那不勒斯、那波利、拿坡里、拿玻里。如果純粹音譯,Napols 西班牙文發音為"納破斯"。
2. Barcelona 有不同翻譯如:巴塞羅那、巴塞隆納。
『柒』 西班牙語版的自我介紹怎麼寫啊(包括年齡,住址,家人的職業,興趣愛好,這個寒假怎麼度過。)
Mi nombre es (姓名),tengo(幾歲)años.MI tierra natal es(家鄉住址),pero ahora vivo en (住址)。Ahora soy(職業)。En mi tiempo libre ,me gusta (興趣愛好)。Se llega la vacación de invierno,quiero a (viajar con mi amigo...想怎麼過)..
『捌』 這句西班牙語地址怎麼翻譯
您寫的有誤,不是" ferando pinuela"
正確的應該是這樣:"FERNANDO PIÑUELA"
所以是: C/. CATEDRATICO FERNANDO PIÑUELA 2p'1(Zona de Juan Carlos I)-Murcia
◎解釋:
C/在最前端,大寫而且要在"/"之後加句點,那就是CALLE的意思。
◎翻譯:
教授福納多‧比紐約拉街 2樓 若望卡洛斯第一區-穆爾西亞省(西班牙東南部省)
(那個1是Zona de Juan Carlos I 的意思)
值得一提的是,若是這段地址前面還有路名,然後才c/cateratico fernando pinuela 2p'1(murcia),據我居住過的南美國家,在此例中的話,那西文的" c/ "就必須譯成:casi(靠近;與)的意思,這是因為一條同名的路很長的,加上c/這樣就容易知道大約在哪一部份的路上。
比如calle madrid 520 c/cateratico ferando pinuela 2p'1(murcia)
『玖』 西班牙語的地址表達
小A我來了。。。做好事不留名的~~~XD
『拾』 西班牙語 地址怎麼寫例如 河北省邯鄲市邱縣怎麼翻譯謝謝!!
La ciudad de Handan, provincia de Hebei, China Qiuxian 中國河北省邯鄲市邱縣 望採納!!!