當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙語catti的翻譯如何訓練

西班牙語catti的翻譯如何訓練

發布時間: 2022-09-24 23:18:32

❶ CATTI三級筆譯綜合能力考試的詞彙該怎麼復習

對於CATTI三級翻譯,一般的詞彙量應該在7000以上,Catti3詞彙書在售,裡面列出了中國文化、歷史、地理、政治、軍事等的常用詞彙和表達方式,可以買下來看看,平時多練習翻譯,詞典有牛津高級和網路能。

有關人事部門考試詞彙的書應該很容易找到,無論是上網還是買書,都要把詞彙翻遍幾遍,然後認真做課本上的文章,特別是漢英翻譯。應該注意詞彙的選擇,通過提問鞏固詞彙,增強記憶。總之,背單詞的效果不好,應該把閱讀和翻譯實踐結合起來。

CATTI三級筆譯綜合科目題型介紹綜合能力部分:

60道單項選擇題,包括60道詞彙語法,每小題1分,共60分30道閱讀理解選擇題,每小題1分,共30分,20道完形填空選擇題,有選項,每小題0.5分,共10分。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

❷ 有誰參加過catti西班牙語三級筆譯考試的童鞋,,,這方面能找到的資料很少,,怎麼復習啊,,請高手賜教!

一、先要熟悉題型。

綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20個空,每個空只能填一個單詞。

在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。

二、根據考試題型安排復習。

1 、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來。

綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。

考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞彙。

首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣復習起詞彙來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內「 識詞 」 ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。

我覺得背單詞要用 「 多管齊下 」的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞彙量(三級在8000 左右、二級在 10000
左右)。因此,詞彙是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。

2 、閱讀是重點。

閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對於詞彙量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。

在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。

了解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。

如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞彙量,否則也無法從上下文里找線索了。

我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞彙量和表達水平,為外翻中做准備。

精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和准確度。

准備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對於完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什麼語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和准確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

3 、翻譯實務部分。

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什麼是翻譯,怎麼樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的片語,還要注重單詞的內涵。考生翻譯後的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯後,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象,存在錯譯、漏譯的問題。

無論是從日常翻譯標准還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較准確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特徵。

提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,用心分析人家為什麼這樣改,在今後的翻譯中注意避免同樣的錯誤。

考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復習的時候有的放矢。比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標准。經過對考題的分析,把握了出題思路。

❸ 我想考catti三級筆譯,教材也買了,但是就是感覺無從下手,應該如何備考

詳細如下:
1,熟悉教材,每天看一點,這本看煩了就換另一本,慢慢積累。
2,堅持實踐練習,在網上下了什麼政府工作報告和領導人講話發言稿之類的,每天列印一篇,然後自己進行翻譯,一定要堅持。
3,看些課外的,如CHINA DAILY或經濟學人,上網看,有些好的文章直接列印下來,熟記一些中國特色詞語。
4,做真題。筆譯實務的真題堅持一天做,隔一天對答案;綜合方面的話把綜合真題做做,熟悉熟悉,應該沒問題。
5,另外可以上滬江,看看很多材料,有個口譯筆譯的小組什麼的。有些挺有幫助的。

❹ CATTI二級筆譯怎麼准備

1、翻譯是個「雜家」,不但需要扎實的英語基本功,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐。

2、另外,翻譯不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字處理規律。大家學翻譯的時候應至少准備兩本詞典,一本是商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,一本是商務印書館出版的《朗文當代高級英語詞典》。翻譯時,要多查詞典,翻譯非常注重詞義引申意思和搭配等。

3、筆譯翻譯實務命題中英譯漢選擇英語國家的原文。漢譯英選擇國內出版的外宣材料等,一般反映中國政治、經濟、文化、科技等領域和改革開放成果。備考時,考生復習英譯漢,多看一些原版書,漢譯英,多看一些從中文翻譯過來的資料。

4、考生要擴大詞彙量。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語單詞,二級要求8000以上。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,拓展視野,擴大知識面,提高英語的理解和表達能力。
以下兩點至關重要。

❺ catti三級筆譯考試內容涉及那些,應該如何准備

catti三級筆譯考試內容和考試准備如下:

CATTI是「翻譯專業資格(水平)考試」,第二級和第三級分別有綜合翻譯能力和翻譯實踐兩個科目。綜合能力包括詞彙和語法選擇、完形填空和閱讀理解。

實踐包括英漢翻譯和漢英翻譯。口譯有兩個主題:綜合口譯能力和口譯實踐,綜合能力(聽力)包括判斷、填空(短句)、文本理解(文本選項)、聽力理解。實踐包括(英漢對話翻譯)、英漢(漢英)交(銅川)。

1、字典越大才越好。有兩本詞典可供實際考試用,最大的英漢詞典是由翻譯出版社出版的英漢詞典。它有20萬字和大量人名、地名等專有名詞,最大的漢英翻譯詞典是外研社出版的《新世紀漢英詞典》,收錄了14萬字和大量新詞新例。

2、事先踩好點,考試前一周,電腦列印考試許可證,許可證包括檢查地點和注意事項。你應該仔細閱讀。

3、把八件都拿出來考試。三級翻譯考試當天應帶的項目有:考試許可證、身份證、手錶、一本英漢詞典、一本漢英詞典、幾支黑色或藍色鋼筆或簽字筆(練習)、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(回答實際問題時復習)。

4、中午飲食不大意,普通學校提供幾間教室供考試用。建議您自備食物和水,占據准備室的有利位置。不要吃太多,不要吃雞蛋等難以消化的食物,以免血液進入胃,腦缺氧甚至暈倒。

5、時間分配早打算綜合題的閱讀題往往會增加篇幅的難度,所以在上午的翻譯測試開始時要抓緊時間。實際問題的英譯漢似乎比漢譯英要長,但漢譯英需要更多的時間,所以我們應該盡量平均分配時間。

❻ CATTI如何復習

詳細如下: 1,熟悉教材,每天看一點,這本看煩了就換另一本,慢慢積累。 2,堅持實踐練習,在網上下了什麼政府工作報告和領導人講話發言稿之類的,每天列印一篇,然後自己進行翻譯,一定要堅持。 3,看些課外的,如CHINA DAILY或經濟學人,上網看,有些好的文章直接列印下來,熟記一些中國特色詞語。 4,做真題。筆譯實務的真題堅持一天做,隔一天對答案;綜合方面的話把綜合真題做做,熟悉熟悉,應該沒問題。 5,另外可以上滬江,看看很多材料,有個口譯筆譯的小組什麼的。有些挺有幫助的。

❼ 請問如何准備catti英語三級口譯

綜合復習和考試:因為綜合基本找不到真題,所以直接拿三口教材以及教材配套訓練來做的,配套訓練好像一共是4套還是5套。

1、一定要形成翻譯習慣。聽力不好就要培養聽力習慣,輸出不好就要培養輸出習慣;

2、教材資源不用太多,關鍵是行動。像上班只有很少空閑時間的話,可以找些翻譯公眾號已經處理好的材料,大概就幾分鍾的時長,可以進行聽-翻譯-核對原文-聽寫-再譯,甚至最後嘗試下同傳,切記要錄音;

3、做筆記做筆記。這個筆記不是指練習筆記法,而是指記錄一些好的表達,一些自己反復錯譯的地方。一篇材料可以隔一段時間重新拿來練習,檢測下自己是不是在同一個地方摔倒幾次;

4、每個人精力有限,也會有懈怠情緒,一定要給自己找個監督者。不管是用APP小工具,還是找個小夥伴,都可以。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1571
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:930
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1539
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1474
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1581
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1230
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:1194
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:2414
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1209
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:902