當前位置:首頁 » 觀西班牙 » llena西班牙語是什麼意思

llena西班牙語是什麼意思

發布時間: 2022-09-19 17:02:27

① 漢語翻譯西班牙語

Hola a todos
Soy Luisa del Departamento de Lenguas Extranjeras del inglés profesional
Ahora os voy exponer sobre Paul Gasol
Porque me gusta NBA, sobre todo Kobe. Claro, tener que hablar sobre Paul Gasol de Espa�0�9a.
Nació en el seis de Julio de mil novecientos ochenta. Tiene 2.13m de alto. De posición Ala-Pivot (poste bajo) y de centro. Tiene un hermano, Marc Gasol, de momento está en el Grizzlies. Paul Gasol, estudió en la Universidad de Alabama. En el dos mil uno, entro en el NBA. En el uno de febrero de dos mil ocho, fue a Lakers. Lakers tiena baja la capacidad ofensiva. BYNUM es de tipo ataque. ODOM no sabe 「bajo indivial」. BROWN…. Paul Gaso recompenso el vacante en grandes medidas. Creo, que los Lakers serán los siguientes campeones.
Por último, doy los mejores deseos a los Lakers.
Gracias.
低位單打?不會說啊。。。我用「bajo indivial」代替了一下,。。。不知道對不對。。。希望能幫助你!~

② 西班牙語翻譯

九月 周二 晴 最高溫度34°C 東風 微風
中秋節快到了,這天闔家團聚,品月餅,賞月。據說這天是月亮在一年中最圓最亮的日子。嗯,實際上我對這個節日並不感興趣,不過還得過節。我得提到點事,基本上我對任何節日都沒興趣,很奇怪,對嗎?我不知道是這個世界顛倒了還是我總是與眾不同!
你快樂嗎?你高興嗎?有時是,有時不是,可,快樂是什麼?很可惜我無法回答,這很復雜。在一部我剛剛看過的台灣電影里,主人公從始至終都在尋求他拍攝電影的解決方法,整篇都是。在我看來這不是喜劇也不是悲劇,而是一部記錄片。
你對快樂的定義是什麼?有千萬種回答,然而我能接受的唯一答案是富有,這就是我所需要的。

③ 西班牙語,謝謝!

一樓說的差不多了,一樓說的是對的,不過看到有點手癢,我就再補充一下這個se吧,se有幾種方式,一是動詞saber 的變位,例:ya lo se. 二是就是用在那些沒有主語的一些,比如說 ahora se llueve。這個句子他是沒有主語的,所以在動詞前加一個se,比如se pega ,se llena 這個差不多就是這樣,可能我說錯了歡迎指正,三是代詞le,比如說我把書給laura這句話,我們可以寫成lo doy a laura,這個lo代el libro,或者le doy el libro,這里le代a laura,但是我們不能合起來寫 le lo doy,在這里le 就要變成se, se lo doy...

不過你問樓上的那個關於parece 和subir的問題我也建議你去看字典.......這個有點糾結..不知道該怎麼說

④ 湯圓用西班牙語怎麼翻譯呢人們在元宵節吃湯圓 西班牙語怎麼說

Tong。La gente come sopa en el festival。

其他關於元宵節的句子翻譯成西班牙語:

1、彎彎的月兒圓了,又一個輪回;幸福的花兒開了,就不會枯萎;遠近的人兒聚了,心地已陶醉;燦燦的煙花亮了,把美好描繪。元宵節,祝你快樂永相隨!

La Luna torcida se llena, otra vuelta; las flores de la felicidad florecen y no se marchitan; los niños lejanos y cercanos se reúnen y el corazón se embriaga; los fuegos artificiales brillantes se iluminan y describen bien.¡Feliz día del año nuevo!

2、元宵節到,祝福送你:願你生活像湯圓一樣圓圓滿滿,愛情像餡兒一樣甜甜蜜蜜,事業像湯圓一樣順滑順利,總之一生春色滿園,一生幸福美滿。祝元宵快樂!

Te deseo una vida llena de vida llena de sopa, amor lce como relleno, carrera suave como sopa llena de azúcar, toda la vida llena de primavera y felicidad.¡Feliz dia!

3、讓福星和個面團,讓財神擀個麵皮,讓壽星盤個餡兒,讓智多星調個味兒,讓愛神包個湯圓。元宵節到了,願你架起快樂的鍋,添上幸福的水,品嘗這個美味的湯圓。

Deja que Fuxin y una masa, que los ricos se ablanden, que el cumpleañero se rellene, que los sabios condicionen y que el amor envuelva la sopa.A la hora de la cena de la noche del año nuevo, prepara una olla feliz, llena el agua de la felicidad y Saborea esta deliciosa sopa.

4、元宵節送你個福,有福到福家家福,送福祝福全是福。享福見福處處福,大福小福半大福。金福銀福今年福,接福納福年年福。守福祈福歲歲福。

Bienaventurados sean los puros de corazón......y los de espíritu, los de espíritu.Y el grande y el pequeño, el grande y el grande.Bienaventurados sean los puros de corazón.Bienaventurados sean los mayores.

5、元宵節里,捎一碗湯圓給你,願你愛情甜甜蜜蜜;送你一盞彩燈給你,願你事業順順利利;送你一條祝福簡訊給你,願你的日子吉祥如意,牛氣無比。

Te traigo un tazón de sopa en la noche del año nuevo, te deseo un lce y lce amor, te regalo una lámpara de colores, te deseo buena suerte en tu carrera, te envío un mensaje de bendición, te deseo buena suerte en tu día y mucha suerte.

⑤ 求下面一段話翻譯成西班牙語: 。。。一定要成功

話說我和一個西語世界的人研究了下 得出以下2種翻譯
1:更帶入感情的翻譯
Apareció así una hermosa chica en mi vida, encierra mi mundo con una melosa sonrisa, no puedo salirme su voz me llena, me pierdo una y otra en su delgada piel - morenita y sus cejas arqueadas me decia,un "Ve a dormir" en mi sueño me acompaña. Cuando me despierto me doy cuenta, ya esta aquí en mi vida - y su nombre es Pepe! Ser mi novia!
在我生命里出現了這樣的一個美麗女孩,她的甜蜜笑容鎖住了我的世界,她的聲音讓我無法自拔,我一次又一次迷失在她黝黑細膩的皮膚,她總對我說,"快去睡吧"陪伴我進入夢鄉,當我醒來時我才發現,她已來到我的生命中,她叫pepe,做我女友吧
2:通俗翻譯 樓主原話直譯成西班牙語後略顯單薄
hay una chica así, le gusta sonreír y platicar, tiene un piel morena, y sus cejas excitan, solía decirme "ya ve a dormir", creo que ya estoy enamorada de ella, su nombre es pepe, ser mi novia!
PS:pepe是男性名
祝你成功!!

⑥ 西班牙語問題

這是西班牙的語言習慣,比如我問你還沒吃飯吧,中國人一定是說,是還沒吃,可你要是說給老外他會不知道你是吃了還是沒吃。你只能說「不,我沒吃」他才能聽懂,所以這句話實際上是「那個大廳那麼擁擠以至於不能再進去任何人」。這里的任何人由於是在no的後面所以用nadie,就是這樣了。por ejemplo。。。。。SOY TAN TONTO QUE NO PUEDO EXPLICAR NADA MAS.
我這么愚昧不能再做任何解釋了。

⑦ 西班牙語短語hablar con boca llena什麼意思

不是臟話!
我不知道怎麼給你一個正確的翻譯,大概的意思是:邊吃、邊說話。比如:
No hables con la boca llena,意思大概是:你不要邊吃東西、邊說話。含義為:吞完再說…
不知道你這樣明白不明白我的意思!但是絕對不是臟話!
希望有幫到你吧!^^

⑧ 西班牙語翻譯

Me llamo Juliana. Soy una estudiante del médico tradicional chino. Todos los días estudio contento. Ya es el cuarto año de la universidad y el estudio es muy intenso, pero llevo estudiando el médico occidental. Por ejempro hoy por la mañana he estudiado mucho en la clase del médico occidental. El mediodía descansé en el dormitorio y como siempre estaba viendo la telenovela coreana y dormí. Despues por la tarde fui a la clase del médico tradicional chino. Y luego fui a cenar con mis amigos y charlamos. Por la noche repasé lo que he estudiado hoy. Despues de asearme, el día ocupado acabó. Me gusta leer novela. Me gusta verde(注意一下。。。西班牙語的綠色verde就相當於中文的黃色。。。你懂就行了。。。要不就拿掉吧,或者這句話說成Me gusta el color verde. 但有點生硬,而且verde就像你在中國說喜歡黃色一樣。。。沒人管你說的是不是顏色的). Me gusta la vida llena y simple.

⑨ 西班牙語關系代詞的語法說明

西班牙語關系代詞的語法說明

導語:西語的關系代詞用來引導定語從句。它代表先行詞,同時在從句中作一定的句子成分。下面我講解西語的關系代詞,歡迎參考!

以關系代詞把兩個句子連起來構成復合句。➋此時,關系代詞;a.在副句中主句的先行詞(antecedentes)代理作用,故稱之為代詞,b.又因把主、副句連接時接續詞作用,所以稱它為關系代詞詞。

如:(a) Juan compró un libro.

(胡安買了一本書。)

(b) El libro se llama “La Desesperanza”.

(書名叫《絕望》。)

(c) El libro que compró Juan se llama “La Desesperanza”.

(胡安買的一本書叫《絕望》。)

指的是“un libro”

先行詞 關系代詞

(d) Juan compró un libro que se llama “La Desesperanza”.

(胡安買了叫《絕望》的一本書。)

在上述(a)和(b)兩句中均指共同的對象的名詞“libro”(書)。

在(b)句中名詞“libro”(書)為主格,

故以關系代詞“que”(能替代事物主格的)來連接,構成復合句(c)、(d)。

在復合句中“un libro”稱之為先行詞。

關系代詞“que”指的是復合句中的先行詞“libro”,

由此可見;

❶關系代詞“que”既有接續詞功能,又有代詞功能。➋接續詞技能-是指主句與副句(或叫從屬句)連接技能,➌即用關系代詞引出形容詞副句,它既代表副句所修飾名詞或代詞, 又在副句中充當主語、補語。➍代詞技能-是指主句中的先行詞(名詞或代詞)的代理技能。

1) 關系代詞的種類;

*1 關系代詞種類:

性 數 單 數 復 數

陽、陰性共用 que que

陽、陰性共用 quien quien

陽、陰性共用 cual cuales

陽性 cuanto cuantos

陰性 cuanta cuantas

陽性 cuyo cuyos

陰性 cuya cuyas

*2 關系代詞分類;

① 按形態分為:que 、quien 、cual 、cuanto 、cuyo.

單純關系代詞(不帶冠詞者)-quien 、cuanto 、cuyo. ② 帶冠詞與否分為:

復合關系代詞(帶冠詞者)-que 、cual.

用作名詞副句-que 、quien.

③ 在副句中的作用分為:

用作形容詞副句-cuyo 、cuya 、cuyos 、cuyas.

先行詞出現時-que 、cual 、cuyo.

④ 先行詞出現與否分為:

先行詞未出現時-quien 、que 、冠詞+que.

註:

關系代詞的性數要與先行詞性數一致(若先行詞無《性、數》者,關系代詞則取中性)。

如:La caja dentro de la wue se encuentra el oro es acero.

(裝有金子的箱子是不銹鋼[製品]。)

· 關系代詞的兩種用法;

A. 修飾限定先行詞用法—

是指在關系代詞引出的副句中修飾限定先行詞作用。

(此時翻譯,應撐握從後開始修飾前面先行詞的要領。)

B.敘述用法—

是指在“先行詞 + [ ,] + 關系代詞”的句,關系代詞對先行詞進行追加補充說明的用法。

(在關系代詞前必須以逗號( ,)[關系代詞以後的句子不是修飾先行詞的形容詞句]隔開,

翻譯時從前往後以逗號分開逐序翻譯。)

如:Yo tengo dos hermanas que vivien en Beijing

先行詞 形容詞副句 限定用法

(住在北京我有兩個妹妹。)

Yo tengo dos hermanas,que vivien en Beijing.

先行詞 從屬副句 敘述用法

(我有兩個妹妹,她們住在北京。)

C. 限定用法與敘述用法;

如: El policía del tráfico que nos vió* nos puso* una multa[罰款].

(見到我們的交通警察給我們罰了款。) 限定用法

El policía del tráfico, que nos vió nos puso una multa[罰款].

(交通警察見到我們了,他給我們罰了款。) 敘述用法

El médico de quien te hablé ayer es amigo de mi padre.

(我昨天對你說的那位醫生是我父親的朋友。) 限定用法

El médico, de quien te hablé ayer es amigo de mi padre.

(對那位醫生我昨天對你說過,他是我父親的朋友。) 敘述用法

La puerta por la cual entramos era la de servicio.

(我們進去的門曾是個衛生間門。) 限定用法

La puerta, por la cual entramos era la de servicio.

(從那個門我們進去的,那個門曾是個衛生間門。) 敘述用法

D. 用作先行的有:

普通名詞、固有名詞、人稱代詞、中性人稱代詞、形容名詞、副詞等。

如:El alumno que estudia será aprobado.

(正在學習的這學生將能通過。)

La pluma que tengo es china.

(我帶的這筆是中國製品。)

Hoy,que es domingo,iré la cine.

(今天是星期天,將要去電影院。)

Venga por aquí,que es más cerca.

(到這兒來,這兒更近。)

Tengo mucho que hacer.

(我該做的事太多。)

Este verano iré a Colombia,lo que me llena de alegría.

(今年夏天將要去哥倫比亞,此事讓我很開心。)

2)關系代詞的用法

*1 “que”—

❶可指《人和物》,表示《什麼---的`、做什麼---的》。➋需要先行詞,先行詞可以是名詞、代詞、冠詞或是句,並可使用於限定、敘述用法句。➌在從屬副句中可充當主語、對格補語(絕不能作與格)。➍無“性、數”變化。➎

① 相當於英語中“that”,用來指《人和物》的主語或直接補語。

例句A:

指先行詞

El muchacho que está aquí es aplicado.

限定用法/在副句中充當主語

先行詞 關系代詞

《少年[←在這兒的]是勤奮的》〈充當主語〉

* 譯為 :在這兒的少年是勤奮的。

例句B:

指先行詞

Yo estoy leyendo un libro que es muy interesante.

限定用法/在副句中充當主語

先行詞 關系代詞

* 譯為 :我在讀很有趣的一本書。

*1先行詞為“指人”場合

A.先行詞充當為形容詞副句的主語。

如: El dentista que me arregló los dientes es muy bueno.

(給我治牙的牙醫生是非常好。) 限定用法

=El dentista me arregló los dientes,él es muy bueno.

(那位牙醫生給我治過牙的,他是非常好。) 一般句

B.先行詞充當為形容詞副句的補語。

如: El profesor que(al que、a quien、al cual)trajimos en el coche era español.

(我們曾送到火車上的那位教授是位西班牙人。) 限定用法

=Le trajimos al profesor en el coche, él era español.

(我們曾把那位教授送到火車上的,那位是西班牙人。) 一般句

C. 在先行詞前面帶有前置詞。

如: El policía del que(al quien、del cual、de que)te habló se jubila este año.

(給你說過話的那警察今年要退休。) 限定用法

=El policía de habló contigo se jubila este año.

(跟你說過話的那警察今年要退休。) 一般句

*2先行詞為“指事物”場合;

A.先行詞為主句的主語

如: El problema que tenemos es difícil.

(我們帶有的問題是難。) 限定用法

=tenemos una problema de difícil.

(我們帶有一個難題。) 一般句

El mes que viene saldré de viaje.

(下月我將去旅行。) 限定用法

=El mes de viene saldré a viaje.

(下月我將去旅行。) 一般句

B. 在關系代詞前面帶有前置詞

如: Me gusta el acento con el que (que、el cual) habla.限定用法

=Me gusta con acento de habla. 一般句

(我喜歡他說的語調。)

El lugar desde el que(el cual) miramos no es el más alto. 限定用法

=Miramos al lugar no es más alto.一般句

(我們在瞭望的那個地方不是最高處。)

C. 先行詞指“概念或整句”

如: Esto es lo que me interesa. 限定用法

=Yo lo intereso de esto. 一般句

(這是我所關心的。)

Me dijo que llegaba tarde,lo cual(lo que) me molesto.限定用法

=Me lo dijo de llegaba tarde,por eso me molesto.一般句

(他跟我說過來晚,為此使我不快。)

D. 一般形(只涉及於人)

如: Los que se preocupan son ellos.限定用法

=Quienes se preocupan son ellos.一般句

(關心的人們就是他們。)

La que se leía tanto es María.限定用法

=Quien se reía tanto es María.一般句

(那樣愛笑的女人就是瑪麗亞。) ;

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1415
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:761
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1112
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1319
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1377
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1061
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:1011
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1923
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1037
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:787