西班牙語china表示什麼飲料
1. 各種語言中"中國"的單詞
阿拉伯語:الصين
保加利亞語;Китай
波蘭語:Porcelana
韓語:중국
丹麥語:Porcelæn
德語:Porzellan
俄語:Китай
法語:Chine
芬蘭語:Kiina
荷蘭語:China
捷克語:Porcelán
克羅埃西亞語:Porculan
羅馬尼亞語:Porţelan
挪威語:Porselen
葡萄牙語:Louça
瑞典語 Kina
西班牙語:Porcelana
英語: China
希臘語:∏ιατικά
義大利語:Porcellana
印度語:चीन
2. Chine是什麼意思是China有什麼區別
Chine是西班牙語里的「China」,也是中國的意思!
3. CHINA的解釋
發音都一樣,
1 C大寫, 這是中國的意思。
china, c小寫, 則是瓷器的意思。任何地方生產的瓷器都可以叫 china,並不一定代表中國瓷器。
2.china與中國的關系
與瓷器的關系
進入十七世紀,西歐皇室和宮廷開始興起收藏中國瓷器之風。現藏德國卡賽爾(Keisel)郎德博物館的一件青瓷碗,上有卡澤倫博格伯爵(1435-1455)的紋章圖案,是現存歐洲最早有年代標識的明朝瓷器,幾百年來一直是黑森家族的傳家寶。葡萄牙開辟新航路之後,瓷器也成歐洲社會最珍貴的禮物。瓦斯伽·達·伽馬、阿爾曼達都曾以瓷器博取葡王曼紐埃爾一世的歡心。現存里斯本科特斯陳列館(Jose Cortes)中印有曼紐埃爾一世(1469-1521)紋章的青花執壺,是中國最早為西歐特殊訂貨製造的外外銷瓷。正德、嘉靖年間,這類訂貨大多經葡萄牙販往歐洲。1604年荷蘭人洗劫了裝載瓷器返回歐洲的葡萄牙大帆船聖·卡特林號(Santa Caterina),將這批中國瓷器取名Kraaksporeleint,運往阿姆斯特丹拍賣,法國國王亨利四世、英國國王詹姆斯一世也參與購買,於是中國陶瓷的影響在歐洲不脛而走。
發端於十七世紀末,延續至十八世紀末葉的歐洲洛可可式(Rococo)藝術風格,以生動、優美、輕倩、自然為特色,其倡導的藝術作風與中國藝術風格中的精緻、柔和纖巧和幽雅殊途同歸。<U>[font color=#0000cc]洛可可[/font]</U>風格盛行於法國,法國人對中國的茶葉、絲綢、瓷器尤為偏愛。那時法國正是歐洲文藝、美術、戲劇、禮節、服飾、裝潢仿效的中心,所以具有「中國風格」的物品流傳整個歐洲社會。
瓷器初入歐洲,法國人用當時社會流行的小說《牧羊女愛絲坦萊》中的男主人公賽拉同(Celadon)來稱呼青瓷。法王路易十四命令首相馬扎蘭創辦中國公司,到廣東訂造標有法國甲胄紋章的瓷器,凡爾賽宮內列有專室收藏中國陶瓷;而十七世紀的英國人直接用「中國貨」(Chinaware)指稱來自中國的瓷器。英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設置許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。於是英國社會以華瓷裝飾和日用的風氣便流行起來,瓷器漸成客廳和內室必不可少的陳設。
China一詞也隨著中國瓷器在英國及歐洲大陸的廣泛傳播,轉而成為瓷器的代名詞,使得「中國」與「瓷器」成為密不可分的雙關語。
另據《英漢詞海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同億 主編譯,國防工業出版社,1987年)China詞條介紹,China做為瓷器的涵義,是源於波斯語chini(中國的或中國人),由於受到China表示中國這種表示法的影響,產生了母音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。
至於這種變化最終在何時最後確定下來尚不得而知,但可以肯定的是,正是基於中國古代陶瓷的輝煌成就,以及由此而引發的陶瓷傳播之路,使得這種獨具中國特色的物品被世界人民所喜愛,將中國與瓷器永遠地結合在了一起。
China一詞還有一個由來。明末清初時,江西景德鎮有座「昌南」窯出產的瓷器質量特佳,聞名遐邇。後來傳到國外,當時英國人就用「昌南」指代中國,但念不準漢字,而讀成china了。
3.china與古梵文的關系
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
4.china與絲綢的關系
從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為「CHINA」一詞來源於絲綢。
按照歐洲語言的演變歷史,對絲綢與「CHINA」一詞之間的關聯作了解釋。在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過「絲綢之路」來到了歐洲,於是希臘文中也出現了「絲」這一詞彙,希臘文中「絲」的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,「絲」的發音已經基本與以後「CHINA」的發音相近,在法文中,「絲」的拼寫則為「CHINE」,與英文「CHINA」的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式「過渡」到了現在的「CHINA」一詞。
英文在對「中日甲午戰爭」的翻譯中,中國被譯成「SINO」,這與拉丁文中的「絲」比較接近,而在印度語中,「絲」被稱為「CINA」,後來口譯成「支那」。
絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裡,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中「中國」的翻譯「CHINA」源自絲綢就順理成章了。
5.china與瑪雅的關系
在有一座小村子叫china。據當地人解釋china不是西班牙語,而是瑪雅語,發音為 ['t∫i∶nə],不同於china的「中國和瓷器」解釋發音 [t∫ainə]。
當地人說,此村名為china,是由於以前一個姓chi的人和一個姓na的人在這里住下後,兩人將自己的姓合在一起命名此地。後這里人不斷變多,建立了村子,就將小村叫做china。
(此資料是來自中央電視台「極地跨越」節目---墨西哥之行)
6.詞典里的解釋
簡明英漢詞典
china
[5tFainE]
陶瓷, 瓷器, 瓷料
基本詞義
China
[5tFainE]
n.
中國
現代英漢詞典
china
[5tFaInE]
n.
(1)
陶瓷
(2)
(盤、杯等)陶瓷製品;陶器
基本詞義
China
[5tFaInE]
n.
中國
現代英漢綜合大辭典
china
[5tFainE]
n.
陶瓷,瓷器,瓷料
a piece of china
一件瓷器
a set of china
一套瓷器
china clay
瓷土,高嶺土
china shop
瓷器店
china wedding
瓷婚(結婚20年紀念)
特殊用法
blue china
青瓷
bone china
一種含有骨灰(磷酸鈣)的瓷器
brown china
褐斑釉陶
eggshell china
薄胎瓷器
frit china
熔塊瓷
hotel china
旅館(飯店)用瓷
ironstone china
硬[堅]質陶器
painted china
彩釉瓷器
stone china
一種白色硬質陶器
vitreous china
玻璃瓷
China
n.
[有時china ][英俚]同伴, 好友
China plate
[英俚]夥伴, 好友
我們所說的表示瓷器或陶器的詞china 是 chinaware 或者可能是 china dishes 的縮寫形式。 雖然china 這個詞拼寫上與中國的國名是一樣的, 但16和17世紀時也有chiney,cheny 和 cheney 等拼法, 表明英語借用了波斯語中表示這種瓷器的詞,chini 。 這個波斯詞,還有梵語中cinah 一詞(「中國人」,英語中中國的名稱即從這個詞而來), 都來自漢語里的Qin 字, 這是從公元前 221至206年統治中國的王朝的名稱。
輯本段]
參考資料:http://ke..com/view/4806.htm#5
4. china在西班牙語裡面也有女孩,姑娘的意思啊
如上回答,china是中國的意思,女孩,姑娘你可以說chica
5. china 在西班牙語中什麼意思
2樓有意思吖,雌性名詞也被整出來說了,O__O"…
china 是陰性名詞,一般在前面沒有冠詞una或者la 修飾的情況下指中國,反之,指中國女人。
6. 各種語言中的「中國」
外語中的中國
相當多的西方語言稱中國為China(英語)、Chine(法語)、Sina或其變體,據認為是來自「秦」的音譯。以英語為例,有觀點認為 「China」是來自瓷器china,而瓷器一名又是得自「昌南」,即中國古代瓷器的主要產地之一。但事實正相反,英文中的瓷器一詞china是從中國一詞China轉化來的。Sino 和Chinese 都表示「中國的」的意思。
以英語為例(其他西文情況類似),目前所得到一般認可的考證為:古印度語梵文cina和chinas-希臘語Sinai/Serica-古拉丁語 Sinae-後期拉丁語Sinology,但古印度人為何使用cina目前沒有定論。疑為古印度人對東方國家的稱呼,目前有多數學者認為指西周的秦國,(1655,Martini.Martin),但也有學者認為指古蒙古部落戎狄, sino為赤那之地的音譯,意思是狼。古印度典籍最早提到cina是公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》。
「China」一詞在今日西方人的日常使用中通常不會包括Taiwan(台灣)、Hong Kong(香港)、Macau(澳門),有的時候甚至不包括Tibet(西藏,主要強調文化、種族的區別);這個用法在大陸之外的地方通常不表示使用者說話時刻意支持分裂中國,只是習慣使用和約定俗成,但卻會讓絕大部分中國大陸人非常不適應,很多國際廠商和品牌進入中國後因為將China和Taiwan並列引發一連串激烈抗議。但相對地,若國際廠商順從中國大陸民意,將Taiwan並入China,則又會受到台灣相當多民眾的強烈反彈。
在日語中,原來很少稱中國為「中國」而直呼各朝代名,因為日本本州西部山陽、山陰地區也叫做「中國地方」,大約從10世紀開始使用,當時日本分為近國、中國和遠國。明治維新起,借用佛教經典中的稱呼「支那」來指稱中國,後來這種稱呼開始帶有侮辱性。現在的日本人稱中國為中國,支那海等在現在的日本已經演變稱日文名詞,已改用片假名拼寫。不過因為同樣使用漢字,一部分日本人認為「中國」或「中華」這些稱呼是在刻意贊美。
俄語稱中國為Китай,來源於「契丹」一名,由於遼朝和西遼自9世紀至13世紀長期在中亞擁有很強的影響力,因此在此期間興起的斯拉夫語族和突厥語族諸民族均以契丹為全中國的代名詞。現在大約有十幾個國家稱中國為「契丹」:斯拉夫語國家(俄羅斯、烏克蘭、保加利亞等)稱中國為 Khistankia;突厥語國家(中亞各國)稱中國為Kaitay, Kathay, Hatay, Katay;西亞國家(伊朗、阿富汗、伊拉克等)稱中國為Katay, Khatay。拉丁語詞彙Cathay來自奧斯曼土耳其的Kathay一詞。
古代中國在中亞另有一別名「桃花石」,據研究,可能出自長期統治中國的鮮卑拓拔部的名字。
俄語 Китай
法語 Chine(La Chine)
德語 China
葡萄牙語 China
西班牙語 China
荷蘭語 Chnia
義大利語Cina(La Cina)
日語 中國
韓語(朝鮮語) 중국或중고
羅馬尼亞語 China
保加利亞語 Китаи(Kitai)
希臘語 Kina(Κίνα)
馬扎爾語 Kina(匈牙利官方語言)
塞爾維亞-克羅埃西亞語 Kina/Кина*
*(塞爾維亞語和克羅埃西亞語為同一種語言,但是使用的字母不同)
丹麥語 Kina
挪威語 Kina
瑞典語 Kina
冰島語 Kina、Kinland或Sinland*
*(因為地理位置與世隔絕,所以冰島語被稱做「日耳曼語言的活化石」,保留了很多古日耳曼語的詞彙,所以從「Sin-」的詞根可以看出與拉丁語Sina的淵源)
芬蘭語 Kiina
捷克語 Cina
斯洛伐克語 Cina
波蘭語 Chiny
土耳其語 Cin
阿爾巴尼亞語 Kine
7. 西班牙語中詞性的縮寫分別代表什麼意思(m.)(n.p.)(f.)
m.代表陽性名詞,例如:alumno(男學生)、niño(小男孩)、profesor(男老師)等。
f.代表陰性名詞,例如:alumna(女學生)、niña(小女孩)、profesora(女老師)等。
n.p.代表專有名詞,例如地名、國名:Barcelona(巴塞羅那)、China(中國)等。
西班牙語的形成與西班牙歷史的發展與演變密切相關,其形成過程大致可分為以下幾個階段:
在西班牙人入侵之前,半島居民使用伊比利亞各個民族進入半島。通過某些詞彙(特別是一些地名)可以分辨出影響,甚至西班牙的國名,據傳說就是。傳說當年半島上居住著西班牙人,於是就稱之為西班牙。在西班牙,這個名稱是España。
後者則是普通百姓的充滿活力。士兵和隨之而來的工匠、小商人們就把這傳播到伊比利亞以及帝國的其他行省,並使之與政治制度、經濟方式、文學藝術、習俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、開花、結果。
8. 翻譯Chinese
Chinese 代表:中國的,中華的,中國人,華人,中國人的,華人的,中國話,漢語,中文等等。
Chinese 並不代表中國, China 則是 中國 的意思。因為這個單詞既代表中國的,又可以代表中華的。所以「Chinese Taipei」,在中國大陸被稱為中國台北,在台灣,港澳及海外華人地區被稱為中華台北。
Chinese、Japanese這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。
在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類,1,強變格,包括一切詞干以母音結尾的詞;2,弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞;3,小變格,包括所有詞干以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。Korea、Norwege(挪威)的詞干以母音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。
還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這里的性是語法性別,不是自然性別。以母音a結尾的詞是陽性,比如「mona」(月亮),以e結尾的詞是陰性,比如「sonne」(太陽)。妻子「wif」是中性,女人「wifman」是陽性,因為詞尾後綴man是陽性。這是名詞的性。
總之,按照「-ese是侮辱性後綴」的說法,莫非在15、16世紀的英國人看來,開創大航海時代的葡萄牙帝國(Portuguese)難道還不如小小的、不知名的高麗(Korean)?盎格魯-撒克遜人的老祖宗撒克遜人(Saxonise)還不如西南非洲的納米比亞人(Namibian)??
而且「先有瓷器china,後有中國China」的胡說八道也懶得駁他了。古代梵語、波斯語、拉丁語中的Cin、Cina、Sina、「光明之國」、「絲綢」,都變成了「瓷器」。德語的「瓷器」是Porzellan,德國人干嗎管中國叫China而不是Porzellan?法語的「瓷器」是 porcelaine,法國人為什麼管中國叫Chine而不是Porcelaine??在這個自以為無比聰明的作者看來,世界上大概是先產生出「毛澤東思想」這個名詞,然後才生出毛澤東這個人的。
sino是表示「中國的」的前綴。抗日戰爭是Sino-japanese War,中國化學工業集團的縮寫是Sinochem,等等。這樣表示國名的前綴還有很多。主要是源自拉丁文。比如:俄國的,Russo-(日俄戰爭,Russo-Japanese War);奧地利的,Austro-(奧匈帝國,Austro-Hungarian Empire);英國的,Anglo-(布爾戰爭,Anglo-Boer War);義大利的, Italiano-;法國的,Franco-;西班牙的,Espano-;等等。
英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語「Sina」的來源則有幾種說法:
1,來源於波斯語的「支那」(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點。
2,來源於古印度梵語的「支那」(Cina)。這是在中國更有代表性的觀點。
3,來源於古羅馬時期的「秦」(Cin),即當時中國的自稱。
總之,古拉丁語中的Sina一詞在歐洲語言中經過逐漸演變,變成了現在歐洲各國的詞語。從下文中,你可以發現,大多數歐洲國家對中國的稱謂,發音都同拉丁語的Sina很近似。
歐洲各國語言對「中國」的稱謂:
英語:China
德語:China
荷蘭語:China
西班牙語:China
葡萄牙語:China
羅馬尼亞語:China
法語:Chine
希臘語:Kina(Κινα)
馬扎爾語:Kina(匈牙利官方語言)
塞爾維亞-克羅埃西亞語:Kina/Кина(塞爾維亞語和克羅埃西亞語為同一種語言,但是使用的字母不同)
丹麥語:Kina
在民族范疇中 Chinese僅僅指華(漢)人、華(漢)語
比方說斯琴高娃,原是中國籍的蒙古人,所以是「中華民族」,在政治范疇里屬於Chinese。Chinese在這里是指持有中國國籍的人。但是斯琴高娃早就移民瑞士了,是瑞士的蒙古人,而不是瑞士的華人。
華人 Chinese
蒙人 Mongolian
滿人 Manchurian
朝鮮人,或稱韓國人 Korean
與「中華民族」一樣,「美利堅民族」里也都有這些民族。
這里要特別提醒,在中國的朝鮮人屬於「中華民族」,但是韓國人並不是「中華民族」。同樣,沒有中國國籍的華人都不屬於「中華民族」。中華民族=持有中國國籍的人 ,本身不是民族概念,鯨魚不是魚。
政治概念:Chinese=持有中國國籍的所有人=中華民族
民族概念:Chinese=華人、華語=漢人、漢語
9. 西班牙語 中國 怎麼說
就叫China,發音和英文不同而已。讀起來和「七那」差不多。
10. 西班牙語 中國 怎麼拼寫
chino ,china