西班牙語如何翻譯哪吒
㈠ 「哪吒」 和「雷震子」的梵文的音譯,幫忙謝謝
多羅吒是東方持國天王的意思,不是雷震子。
「二十諸天」,是佛教著名的護法天神,本來是古印度神話中的二十位天神,司職罰惡護善,後來納入佛教神祗系統中,成為護持佛法的神。
「諸天」的意思是「眾多天」、「許多天」。「天」是梵文Deva的意譯,音譯為「提婆」。是佛教五趣(地獄、餓鬼、畜生、人、天)之一;六道(地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天)之一;十界(又稱「六凡四聖」,即地獄、餓鬼、畜生、阿修羅、人、天、聲聞、緣覺、菩薩、佛)之一。
在佛教的發展過程,特別是在佛道兩教的爭斗中,佛教的隊伍被擴充了,二十諸天新增了四位諸天,成了「二十四諸天」,簡稱二十四天。
新增的四位諸天,有三位是收編道教系統的神仙,另一位是佛教的自己隊伍的。 新增補的四位諸天是:紫微大帝,東岳大帝,雷神,緊那羅(Kinnara)。
所以,雷震子(雷公)作為雷神(九天應元雷聲普化天尊)的部下是沒有梵文的。因為他是土生土張的道教系統神祗。
㈡ 哪吒的梵文音譯是Nalakuvara,還有哪些中國神話人物有梵文音譯的
哪吒是佛教當中的護法神,來自印度,當然有梵文名字;哪吒的父親李天王其實是佛教中四大天王之一的北方多聞天王---毗沙門(梵文音譯Vaiśravaṇa)....您覺得中國本土的神會有梵文名字么?除非是外來引進的。。。
㈢ 哪吒鬧海 的英文是什麼
Nezha Conquers The Dragon King 不過一般日本漫畫里「哪吒」英文都是「nataku」 就是我這個名字啦~~
㈣ 哪吒 這個名字 翻譯成英語 要求准確!
哪吒 Nezha, a boy-god in Chinese mythology 神名。神話小說《封神演義》、《西遊記》中的人物名
㈤ 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙
說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?
要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。
不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。