巴倫西亞在西班牙語中什麼意思
『壹』 瓦倫西亞與巴倫西亞是一個地方嗎
是指同一支球隊。
valencia在西班牙語中讀「巴倫西亞」,但按英語常規發音應該是「瓦倫西亞」,其實都是正確的,只要大家能聽懂,翻成哪個都無所謂。
類似的翻譯有:該隊球員Vicente,有翻成「維森特」,也有翻譯成「比森特」的;
還有西甲另一支新貴,Villarreal,一般叫「比利亞雷爾」較多,但很多媒體也將其翻成「維拉利爾」。
附上為你找來的城市介紹:
巴倫西亞位於伊比利亞島的中心地帶,遠離像馬德里或巴塞羅納城市的喧囂,巴倫西亞留給遊客更多的是一片凈土,和平,有靈性,自然的美,時間在這里停駐。
群山環繞,風景美不勝收,許多單個的舊式教堂或修道院通過祈禱和沉思讓遊客置身於一種神秘,有靈感的氛圍當中。迷失在巴倫西亞意味著暫時忘卻日常生活問題,匆忙和痛苦。在巴倫西亞,你可以重新發現自身靈感和你周圍事情的靈感,它讓時間在這一刻停住,讓我們享受安寧的樂趣。
這里是大自然的饋贈,資源極其豐富:文化方面的(羅馬式的文化,岩石文化,羅馬人和博物館);自然方面的;運動方面的,(水方面的運動,航空方面的運動,戶外和冒險活動),風景方面的(Fuentes Carrionas, el Brezo, Picos de Europa)和旅遊業(美食,當地節日和工藝),這些使巴倫西亞獨具特色。不論您是准備在這兒長呆,還是去歐洲旅行的路上在這兒中途休息一下,巴倫西亞都不會讓你失望
『貳』 到底是巴倫西亞還是瓦倫西亞
valencia在西班牙語中讀「巴倫西亞」,但按英語常規發音應該是「瓦倫西亞」,其實都是正確的,只要大家能聽懂,翻成哪個都無所謂。 類似的翻譯有:該隊球員Vicente,有翻成「維森特」,也有翻譯成「比森特」的; 還有西甲另一支新貴,Villarreal,一般叫「比利亞雷爾」較多,但很多媒體也將其翻成「維拉利爾」。
『叄』 西甲球隊中央視為什麼把巴譯成瓦,瓦譯成巴
你說的是Valencia吧?
「瓦」和「巴」,Valencia的「V」在西班牙語中讀作「B」,所以用西班牙語翻譯應為巴倫西亞,用英語讀則為瓦倫西亞。
音譯這個東西,本身沒有條條杠杠的硬性規定。主要看這幾點:
一、翻譯者的個人喜好。
比如阿森納主帥Wenger,通譯為「溫格」,但是體壇周報偏偏一直翻譯為「旺熱」,還有意甲球隊 Chievo,通譯為「切沃」,但體壇周報以前長期翻譯為「基耶沃」。體壇周報的翻譯認為,這幾個音才能更好的反應真實讀音。
同理還有巴倫西亞(瓦倫西亞)、浩克(胡爾克)、科爾多瓦(科爾多巴、科多巴)、巴爾德斯(瓦爾德斯)、貝隆(庇隆、維隆)。
這里特別指出,「瓦」和「巴」,Valencia的「V」在西班牙語中讀作「B」,所以用西班牙語翻譯應為巴倫西亞,用英語讀則為瓦倫西亞。
二、公眾的習慣。
比如阿森納,香港翻譯為阿仙奴,C羅納爾多,香港翻譯為C朗拿度。這個是方言的關系了。
三、領導的要求。
當年Adrianus Haan當選國足主帥,一開始媒體都翻譯為「阿里·哈恩」,後來據說是某領導的要求,然後所有媒體統一口徑翻譯為「阿里·漢」。
四、翻譯們對這個名字怎麼讀分歧很大。
比如國際米蘭球員Jonathan,這個單詞怎麼翻譯就分歧很大。有的叫霍納桑,有的叫喬納森,有的叫若納坦。
還有曾經葡萄牙球星 Conceicao,有翻譯為孔塞桑,也有翻譯為康西卡奧。
因為沒有權威部門來統一口徑,所以這路媒體各行其是。
怎麼翻譯都不是問題,只要看得懂就行了。
自己打的,求給分
『肆』 西班牙有座城市還有足球隊叫巴倫西亞,也有翻譯作瓦倫西亞,那麼標準的翻譯到底是"巴"還是"瓦"
西班牙有座城市還有足球隊叫巴倫西亞,也有翻譯作瓦倫西亞,那麼標準的翻譯是"巴"。
「巴」是西班牙語發音
「瓦」是英語發音
目前各大平台只有CCTV是一直使用正確的翻譯發音「巴倫西亞」。
其他平台使用的翻譯均是「瓦倫西亞」。
『伍』 中央台為什麼要把瓦倫西亞譯成巴倫西亞
每個地區的譯音不同吧...
粵語是華倫.(華倫天奴開頭也是valen)華倫估計是這樣過來的.當然也跟粵語發音有關.瓦跟華在粵語中並無多大音差...
國內是瓦倫.按英語直譯.valencia.[və'lenʃiə].這也就成了國內普遍的譯音...
央視是巴倫.朝廷台.喜歡玩專業.直接用西班牙譯音.所以也就有了現在的巴倫.只是一般瓦倫球迷都不會認同他那譯音.我個人更喜歡瓦倫...
類似的比利亞雷亞爾.其實像粵語叫維拉利爾更標准.粵語是直譯.國內是按音譯.所以粵語叫起來更專業...