紐約西班牙語怎麼說
① ny是什麼意思
NY有兩個意思,具體如下:
1、NY:壯語舌面鼻音
壯語表示舌面鼻音的輔音字母,ny舌面鼻音。發音時,舌尖抵住下齒齦,舌面緊抵硬齶前部,軟齶下垂,打開鼻腔通道,讓氣流從鼻腔流出,聲帶要振動。如nyaij(嚼)中的ny。相當於西班牙語的ñ,越南語的nh,寮國語的ຍ。
2、NY:紐約揚基棒球隊
紐約洋基,英文名 New York Yankees,是美國職棒大聯盟中,隸屬於美國聯盟的棒球隊伍之一。主場位於紐約的布朗斯區。在美國聯盟的分區中,屬於美聯東區。
球隊一開始坐落在紐約曼哈頓165街與百老匯交界,靠近曼哈坦島的最高點。故球場稱作"山頂球場"(Hilltop Park),而球隊則很快被稱為"紐約高地人隊"(New York Highlanders)。這名字可以引申至著名的英國軍團"高登高地人"(The Gordon Highlanders),其名來自在1903至1906年間以軍團長身份領導軍團的約瑟夫·高登(Joseph Gordon)。
山頂球場己被哥倫比亞長老教會醫學中心(Columbia-Presbyterian Medical Center)所取代。
在高地人隊時期,球隊僅在1904及1910年拿到最好的第二名的成績;相對地,他們在紐約的前十五年大部分是敬陪末座。球隊的腐敗的高層、及一些有爭議行為的球員,如著名的一壘手哈爾·卻斯(Hal Chase),則開始被懷疑打假球,但只有一小部分有被證實。
② 世界上哪些國家和地區說西班牙語呢
說西班牙語的國家?A.歐州:西班牙. 英屬直布羅陀地區. B.北美州:美國南部加州地區.亞歷桑那州.新墨西哥州.德州.伊利諾州.佛羅里達州.洛衫機. 紐約.芝加哥.波士頓等大城市. C.中美州:墨西哥.瓜地馬拉.宏都拉斯.薩爾瓦多.尼加拉瓜.哥斯大黎加.巴拿馬. D.加勒比海地區:古巴.波多黎哥.多明尼加等. E.南美州:哥倫比亞.委內瑞拉.阿根廷.厄瓜多.秘魯.玻璃維亞.巴拉圭.智利.烏拉圭. F.非州:赤道幾內亞. G.亞州:菲律賓.
③ 關於美國的地名的翻譯問題,紐約和新澤西
其實不同地區的華人也有不同譯法。香港台灣地區就把紐西蘭譯為紐西蘭,新澤西譯為紐澤西。
這與翻譯年代有關。譯作「紐」的,多來自早期(中國開埠後到1949年)的約定俗成;而譯作「新」的,是中國大陸解放後的翻譯習慣:英語地名一般能用意譯的就意譯,不能意譯的音譯,只有亞洲鄰國的地名,按照自古以來的稱呼習慣或者轉化為漢字後的名字來稱呼。台灣香港地區很早就與大陸的翻譯和教育體系脫離,因此保留了早期的譯名。
鳳凰城這樣的地方,翻譯比較混亂,菲尼克斯和鳳凰城都有,因為知名度相對低;但鹽湖城這樣淺顯而長的地名(Salt Lake City),連港台地區也都意譯;洛杉磯是西班牙語「天使」的意思,不是英語,因此就音譯了;而「舊金山」——三藩市(San Francisco),則來自早期美國華人勞工的習慣稱呼。
④ 求助幾個西班牙語單詞的翻譯,急,再線等
西班牙語與法語、義大利語、葡萄牙語、羅馬尼亞語同屬羅馬語系,是聯合國六大官方語言之一,其使用人口僅次於漢語、英語。在美國,除了用英語外,用得比較多的就是西班牙語了,美國南部的幾個州通用西班牙語,在美國,以西語為母語的人非常多,它廣泛通行於紐約、德克薩斯、新墨西哥、亞利桑那和加利福尼亞(在新墨西哥州,西語和英語並列為官方語言)。西班牙語是一種拼音文字,每個字母和它代表的音素關系比較固定,有規律。共有24個音素。音素是區別詞義的最小語音單位。根據氣流通過發音器官的特徵,音素可分為母音和輔音兩種。發音時聲帶振動而氣流在通路上不受阻礙的是母音,西班牙語共有五個母音字母,氣流在通路上受到這種那種阻礙的都是輔音,西班牙語一共有二十二個輔音字母和兩個二合輔音字母,一共有二十四個輔音字組。西班牙語一般不用KK音標和國際音標來記音,而用自然發音的方法來拼單字,像英語這種視覺型單字很少。
各個字母的基本發音如下:
A a [a] 發音時嘴半張,舌頭平放於口腔底部。
B b [b] 發音時雙唇緊閉,氣流爆破而出,聲帶要振動。
C c [k] 舌後與軟顎閉合,氣流沖破阻礙爆破而出。聲帶不振動。
D d [d] 發音時舌尖上齒背接觸,氣流爆破而出,聲帶振動。
E e [e] 發音時口張開程度略小,舌面抬至口腔中部,雙唇向兩側咧開。
F f [f] 發音時上門齒和下唇接觸,氣流從唇齒間的縫隙通過,聲帶不振動。
G g [g] 發音和c相同,聲帶振動。
H h 和五個母音相拼時,不發音,和c組合成二合輔音時發音。發音時舌面前部頂住前硬顎,氣流沖開阻礙發出擦音。
I i [i] 發音時嘴略張,舌面中後部抬起,但避免太接近硬顎。
J j [x] 發音時小舌向舌後下垂,留出縫隙,讓氣流從舌後部和軟齶之間的縫隙中通過。
K k [k] 舌後與軟顎閉合,氣流沖破阻礙爆破而出。聲帶不振動。
L l [l] 發音時舌尖接觸上顎,舌面下降,氣流從舌部兩側通過。雙寫時,舌面前部部抬起接觸硬顎,氣流從舌頭一側或兩側通過。
M m [m] 發音時雙唇緊閉,氣流從鼻腔通過。
N n [n] 發音時舌尖接觸上齒齦和上顎前部,氣流從鼻腔通過。
? [?]舌面前部部抬起接觸硬顎,氣流從鼻腔通過。
O o [o] 發音時雙唇成圓形,略向前突出。
P p [p] 發音和b相同,聲帶不振動,不送氣。
Q q [k] 後只能加u再與e,i組成兩個音節qui,也發[k]音,但其中的u不發音。
R r [r] 發音時舌尖抬起,與上齒齦接觸,氣流通過時沖擊舌尖連續快速擊打齒齦,形成多次顫動。
S s [s] 發音時舌尖靠攏上齒齦,留下縫隙讓氣流通過。
T t [t] 和d基本相同,聲帶不振動。
U u [u] 發音時雙唇嘬圓,嘴張開比較小,氣流經過口腔後部從圓撮的雙唇流出。
V v [b] 和b相同。
W w 發音時雙唇間留下一條小縫隙(不能過大)讓氣流通過。
X x [γs]
Y y [j] 發音時舌面向上抬起,留出小縫隙讓氣流通過。
Z z [θ]發音時舌尖從上下門牙間略伸出,讓氣流通過。
西班牙語有軟音規則,也就是說g在e、i前發j音,c在e、i前發z音。
學會了發音再開始學習詞彙和語法。西班牙語的詞彙大多是從拉丁文演變而來,進入21世紀,西班牙語中一些從英語過來的字明顯增多。西班牙語是一門規則化的語言,無論是發音還是語法都很有規則。
西班牙語屬屈折型語言。經過長期演變,它的詞尾屈折已大大簡化。除作主語、賓語的代詞及其反身形式外,拉丁語的格系統幾乎消失。名詞分陽性和陰性,但在某些結構中還能見到中性的痕跡。復數在詞尾加-s或-es。形容詞在語法上與名詞有協調關系,詞尾變化與名詞同。動詞仍保留相當多的屈折,但很有規則。由於動詞詞尾已足以表示人稱,主語往往省略,詞尾分為第一變位、第二變位和第三變位動詞,還有一些不規則動詞,如ser、estar、ir等。
希望我能幫助你解疑釋惑。
⑤ 美國哪四個州使用西班牙語
美國西班牙語很普遍,甚至在威斯康星這種離墨西哥很遠的州都有西班牙語寫的告示廣告什麼的
⑥ 西班牙語用西班牙語怎麼說
「西班牙語」用西班牙語說是:Español。
西班牙語(西班牙文:Español)屬於印歐語系羅曼語族西羅曼語支。按照第一語言使用者數量排名,約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言,僅次於漢語。
使用西班牙語的人數佔世界人口的4.84%,第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。主要使用於西班牙和拉丁美洲(巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等地除外)。
使用地區:
西班牙語的使用地區主要分布在拉丁美洲除巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。
⑦ 紐約說什麼語言
紐約說的是 美文 和英文對比一下發音和日常用語不一樣 第二個就是西班牙文了 接下來看哪個區 曼哈頓 唐人街 大多是 廣東話和福州話 也有普通話 法拉盛 韓國人較多
⑧ 用西班牙語翻譯
todos
estos
vasos
tienen
una
caracteristica
comuna:la
parte
superior
de
vaso
es
una
cáscara
vacia
,la
parte
de
abajo
es
una
semiesfera
sólida,y
el
fondo
del
vaso
es
la
forma
redonda。todas
estas
caracteristicas
los
hacen
tener
la
misma
Estructura
mecánica
básica,
para
tener
el
efecto
de
no
caerse
。
el
principio
esta
por
:utiliza
efecto
de
la
gravedad
desviarse
linia
del
punto
de
apoyo
,utiliza
la
gravedad
en
el
punto
de
apoyo
para
procir
esfuerzo
de
torsion
,pues
es
resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
。por
el
aumentacion
de
inclinacion
del
vaso
,por
efecto
de
gravedad
aumenta
compensa
,resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
tambien
aumenta
,y
ultimamente
realiza
con
equilibrio
de
esfuerzo
de
torsion
exterior
,
el
vaso
resisten
las
interferencias
externas
,La
capacidad
de
mantener
un
equilibrio
esta
formada
de
esta
manera
。
自己翻譯的
謝絕抄襲
。
我是在西班牙的。
⑨ 美國大部分州的名字都來自西班牙語和英語嗎
很多來源於當地土族紅種人的語言。
ALABAMA(阿拉巴馬):
來源於巧克陶印第安語,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。
AlASKA(阿拉斯加):
來源於阿留申語,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","偉大的土地"或"分割海的地方"。
ARIZONA(亞利桑那):
來源於印第安語"Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。
ARKANSAS(阿肯色):
來源於印第安語,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微風"。
CALIFORNIA(加利福尼亞):
來源於法語"Califerne",是一部11世紀法國史詩中所想像的地方。
COLORADO(科羅拉多):
來源於西班牙語,意思是"ruddy"或"red","紅色的"。
CONNETICUT(康涅狄格):
來源於印第安語,意思是"beside the long tidal river", "在長長的潮河旁"。
DELAWARE(德拉華):
紀念托馬斯·魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉華河和德拉華灣也以此命名。
FRORIDA(佛羅里達):
來源於西班牙語,意思是"feast flowers(Easter)","花的節日"。
GEORGIA(喬治亞):
紀念英國的喬治二世皇帝。In honor of George II of England.
HAWAII(夏威夷):
來源不確定。這個群島可能是以其發現者夏威夷·羅亞(Hawaii Loa) 命名,也可能以傳統的波利尼西亞人的家鄉Hawaii or Hawaiki命名。
IDAHO(愛達荷):
來源於印第安語,意思是:"gem of the mountains", "山中的寶石";另一種說法的意思是"Good morning""早上好"。
ILLINOIS(伊利諾):
來源於印第安語加上法語後綴,意思是"tribe of superior men","貴人的土地"。
INDIANA(印第安納):
來源於印第安語,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。
IOWA(依阿華):
來源於印第安語,意思是"the beatiful land","這塊美麗的地方",另一種說法是"the sleepy ones","愛睡覺的人們"。
KANSAS(堪薩斯):
來源於蘇族印第安語,意思是"people of the south wind", "南風的人們"。
KENTUCKY(肯塔基):
來源於易洛魁印第安語"Ken-tah-ten",意思是"land of tomorrow"or"the dark or bolldy ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。
LOUISIANA(路易斯安那):
紀念法國路易十四世皇帝,"In honor of Louis XIV fo France".
MAINE(緬因):
紀念英國查理一世皇後海麗塔·瑪麗亞,"Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England"據說她擁有過法國的緬因省,"The province of Mayne in France"
MARYLAND(馬里蘭):
紀念英國查理一世皇後海麗塔·瑪麗"In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England".
MASSACHUSETTS(麻薩諸塞):
來源於印第安語,意思是"great mountain place","偉大的山地"。
MICHIGAN(密執安):
來源於印第安語,意思是"great lake"or"big water","大湖"。
MINNESOTA(明尼蘇達):
來源於達科他印第安語,意思是"sky-tinted water","天色的水域"。
MISSISSIPPI(密西西比):
來源於印第安語,意思是"father of waters","水之父"。
MISSOURI(密蘇里):
來源於印第安語, 意思是"town of the Large canoes","大獨木舟之鄉"。
MONTANA(蒙大拿):
由J.M.阿西從拉丁詞典中選的詞,是拉丁化的西班牙語,意思不詳。
NEBRASKA(內布拉斯加):
來源於澳托印第安語,意思是"flat water","平川之水"。
NEVADA(內華達):
來源於西班牙語,意思是"snow-capped","雪山"。
NEW HAMPSHIRE(新罕布希爾):
來源於英國的罕布希爾郡,"Hampshire"。
NEW JERSEY(新澤西):
來源於海峽的澤西島,"the Channel Isle of Jersey"。
NEW MEXICO(新墨西哥):
來源於墨西哥,"the country of Mexico"。
NEW YORK(紐約):
紀念英國的約克公爵,"In honor of the English Duke of York"。
NORTH CAROLINA(北卡羅來納):
紀念英國的查理一世,"In honor of Charles I of England".
NORTH DAKOTA(北達科他):
來源於達科他印第安語,意思是"allies"or"leagued","同盟"或"聯盟"。
OHIO(俄亥俄):
來源於印第安語,意思是"great river","大河"。
OKLAHOMA(俄克拉荷馬):
來源於巧克陶印第安語,意思是"red people","紅種人"。
OREGON(俄勒岡):
來源不明。人們一般認為這個名字第一次在1778年由喬那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自於英國軍官羅伯特·羅傑斯(Robert Rogers)之書。
PENNSYLVANIA(賓夕法尼亞):
紀念維廉·賓爵士"Sir William Penn」,意思是"penn's Woodland","賓的樹林"。
RHODE ISLAND(羅德島):
來源於希臘的羅德島,"the Greek Island of Rhodes"。
SOUTH CAROLINA(南卡羅來納):
紀念英國的查理一世皇帝,"In honor of Charles I of England"。
SOUTH DAKOTA(南達科他):
同北達科他。
TENNESSEE(田納西):
來源於柴羅基印第安語,意思是:"the vines of the big bend","大彎的蔓藤"。
TEXAS(德克薩斯):
來源於印第安語,意思是"friends","朋友"。
UTAH(猶他):
來源於猶特印第安語,意思是"people of the mountains","山裡人"。
VERMONT(佛蒙特):
來源於法語"vert mont",意思是"green mountain","綠山"。
VIRGINIA(佛吉尼亞):
紀念伊麗莎白一世英國聖潔女皇,"In honor of Elizabeth I,'Virgin Queen' of England"。
WASHINGTON(華盛頓):
紀念喬治·華盛頓,"In honor of George Washington"。
WEST VIRGINIA(西佛吉尼亞):
同佛吉尼亞。
WISCONSIN(威斯康辛):
法語化的印第安語,意思不詳。
WYOMING(懷俄明):
德拉華印第安語,意思是"mountains and valleys alternating","起伏的山谷"。
⑩ 《紐約時報》用西班牙語怎麼說
這種全球知名的東西應該不須要翻譯,至少我看過的西班牙語報道基本上都是直接引用El New York Times.