哪裡能看西班牙語原文詩
❶ 求《I Like for You to Be Still》的西班牙語原文
我喜歡你是寂靜的 ——聶魯達I like for you to be still, it is as though you were absent,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
我喜歡你是寂靜的,彷彿消失了一樣,and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
你從遠處聆聽,而我的聲音無法觸及。It seems as though your eyes had flown away
Parece que los ojos se te hubieran volado
好像 你的雙眼已經飛離遠去。and it seems that a kiss had sealed your mouth.
y parece que un beso te cerrara la boca.
好像一個吻,封緘了你的唇。As all things are filled with my soul
Como todas las cosas están llenas de mi alma
彷彿所有的事物充滿了我的靈魂,you emerge from the things, filled my soul.
emerges de las cosas, llena del alma mía.
你從一切中浮現,充滿 我的靈魂You are like my soul, a butterfly of dream,
Mariposa de sue�0�9o, te pareces a mi alma,
你如我的靈魂,一隻夢的蝴喋and you are like the word Melancholy.
y te pareces a la palabra melancolía.
你如憂郁這個字。I like for you to be still, and you seem far away.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
你聽起來像是在悲嘆,如鴿子悲鳴的蝴蝶。And you hear me from far away and you voice does not touch you:
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
你從遠處聽見我,而我的聲音無法觸及Let me come to be still in your silence.
déjame que me calle con el silencio tuyo.
就讓我在你的沉默中寂靜無聲。And let me talk to you with your silence
Déjame que te hable también con tu silencio
讓我借你的沉默與你交談,that is brightas a lamp,simple as a ring.
claro como una lámpara, simple como un anillo.
你的沉默明亮如燈,單純如指環。You are like the night, with it's stillness and constellations.
Eres como la noche, callada y constelada.
你就像黑夜,擁有寂靜與群星Your silence is that of a star, as remore and candid.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
而你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明凈。
I like for you to be still, it is as though you were absent,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,distant anf fullof sorrow as though you had died.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
遙遠且哀傷,彷彿你已經死了。One word then,one smile,is enough.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
彼時,一個字,一個微笑,便已足夠。And I am happy, happy that it's not true.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
而我會覺得幸福,因為那不是真的 單西語Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue�0�9o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
❷ 西班牙語詩歌
《一首給母親的詩》
Un poema para mamá
El latido de tu corazón
Fue lo primero que escuché
Mucho antes de nacer
Tu sonrisa tu cara fue lo primero
Que vi al abrir mis ojos a este mundo
Mis primeros pasos di hacia ti
Mis primeras palabras las escuchaste tú
Has estado presente en los momentos
Mas importantes de mi Vida,
Tus palabras abrieron mi mente
y mi corazón a las posibilidades
infinitas que me ha dado Dios.
Gracias te doy, Madre mía,
Por tu ejemplo, por tu esmero,
y por estar siempre de mi lado
y muy dentro de mi corazon.
在我在出生之前
最早聽到的聲音
是你的心跳
當我第一次響這個世界睜開眼睛
見到的是你的微笑,你的面容
我的第一步是走向你
我的第一句話是你聽見
在我生命中最重要的時刻
你一直都在場
你的話語使我的思想和心靈
向上帝賜予我的無限可能開放
謝謝你,我的母親,
謝謝你的榜樣,謝謝你的細心,
謝謝你總是在我身邊,
在我的內心深處。
❸ 在哪裡可以找到西班牙語的詩歌呢要是有書就好了 注意是西語的哈 不要中文翻譯的
買書,原版很貴這是肯定的。網上有一本書叫做 《西班牙語文學選讀》《拉美文學選讀》有節選,什麼Octavio Paz, Borges的都有
❹ 誰有洛爾迦的《夢遊人謠》這首詩的西班牙語原文
夢游謠 ROMANCE SONáMBULO
格洛麗亞希內爾 A Gloria Giner
和費爾南多盧斯里奧斯 ya Fernando de los Ríos
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
綠色的風。 Verde viento. 綠樹枝。 Verdes ramas.
關於海上船舶 El barco sobre la mar
和馬在山上。 y el caballo en la monta?a.
隨著她的腰部周圍樹蔭 Con la sombra en la cintura
她的夢想在她陽台 ella sue?a en su baranda,
綠色肉,綠色的頭發 verde carne, pelo verde,
與冷銀的眼睛。 con ojos de fría plata.
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
根據月亮的吉普賽人 Bajo la luna gitana,
事情是看著你 las cosas le están mirando
她無法看到它們。 y ella no puede mirarlas.
* *
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
大霜星級 Grandes estrellas de escarcha,
得出的影子魚 vienen con el pez de sombra
這開啟了曙光路。 que abre el camino del alba.
無花果樹的風磨 La higuera frota su viento
隨著其分支機構砂紙, con la lija de sus ramas,
和森林,狡猾的貓, y el monte, gato gar?o,
其脆豬鬃。 eriza sus pitas agrias.
但是,誰將會來嗎? ?Pero quién vendrá? ...在哪裡? ?Y por dónde...?
她還在她的陽台 Ella sigue en su baranda,
綠色肉,綠色的頭發 verde carne, pelo verde,
夢想中的苦海。 so?ando en la mar amarga.
* *
好友,我想改變 Compadre, quiero cambiar
我的馬為自己的房屋, mi caballo por su casa,
我為她鞍鏡子 mi montura por su espejo,
我的刀為她的毯子。 mi cuchillo por su manta.
我的朋友,我來出血 Compadre, vengo sangrando,
從卡布拉的山區。 desde los montes de Cabra.
如果我可以,年輕的時候, Si yo pudiera, mocito,
這項協議將會被封存。 ese trato se cerraba.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我想死 Compadre, quiero morir
正當我在床上。 decentemente en mi cama.
鐵,如果可能的話, De acero, si puede ser,
用亞麻床單。 con las sábanas de holanda.
你沒看見我的傷口 ?No ves la herida que tengo
從胸部到喉嚨? desde el pecho a la garganta?
三百黑玫瑰 Trescientas rosas morenas
以你的白襯衫。 lleva tu pechera blanca.
你的血液滲出並逃離 Tu sangre rezuma y huele
在你的腰帶。 alrededor de tu faja.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
至少讓我爬 Dejadme subir al menos
對高露台; hasta las altas barandas,
讓我走讓我 dejadme subir, dejadme,
在綠色陽台。 hasta las verdes barandas.
欄桿的月亮 Barandales de la luna
其中水的喧嘩。 por donde retumba el agua.
* *
現在,兩個朋友爬 Ya suben los dos compadres
向高陽台。 hacia las altas barandas.
留下了斑斑血跡。 Dejando un rastro de sangre.
留下了眼淚線索。 Dejando un rastro de lágrimas.
顫抖的屋頂 Temblaban en los tejados
錫燈籠。 farolillos de hojalata.
一千水晶鼓 Mil panderos de cristal,
發生在黎明。 herían la madrugada.
* *
我想你綠色環保 Verde que te quiero verde,
綠風,綠樹枝。 verde viento, verdes ramas.
兩位朋友爬上。 Los dos compadres subieron.
長左風 El largo viento, dejaba
在口中,一個奇怪的味道 en la boca un raro gusto
膽汁,薄荷和羅勒。 de hiel, de menta y de albahaca.
康帕德雷! ?Compadre! 在那裡,告訴我? ?Dónde está, dime?
哪裡是我的苦女孩? ?Dónde está mi ni?a amarga?
很多時候,我等待著! ?Cuántas veces te esperó!
很多時候你等待, ?Cuántas veces te esperara,
新鮮的面孔,黑頭發, cara fresca, negro pelo,
從這個綠色的陽台! en esta verde baranda!
* *
關於池 Sobre el rostro del aljibe
震撼的吉普賽人。 se mecía la gitana.
綠色肉,綠色的頭發 Verde carne, pelo verde,
與冷銀的眼睛。 con ojos de fría plata.
作者:月亮的冰柱 Un carámbano de luna
持有的水。 la sostiene sobre el agua.
他們成了親密的夜晚 La noche su puso íntima
作為一個小廣場。 como una peque?a plaza.
醉民衛隊, Guardias civiles borrachos,
敲了門。 en la puerta golpeaban.
我想你綠色環保。 Verde que te quiero verde.
綠色的風。 Verde viento. 綠樹枝。 Verdes ramas.
在海上的船。 El barco sobre la mar.
而在山上馬。 Y el caballo en la monta?a.
1924年8月2日 2 de agosto de 1924
費德里科洛爾卡 Federico García Lorca
❺ 博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文
西班牙語原文如下:
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.
Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,dosbalas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldadoscon envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.
El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.
Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.
Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente.
Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
原文翻譯如下:
《我用什麼才能留住你》
我給你瘦落的街道、絕望的落日、荒郊的月亮。
我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。
我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著鬍子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人沖鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。
我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。
我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。
我給你我設法保全的我自己的核心——不營字造句,不和夢交易,不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。
我給你早在你出生前多年的一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
我給你關於你生命的詮釋,關於你自己的理論,你的真實而驚人的存在。
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的飢渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你。
(5)哪裡能看西班牙語原文詩擴展閱讀:
博爾赫斯作為阿根廷的詩人、小說家、評論家和翻譯家,是西班牙拉丁美洲文學脈絡當中里程碑式的人物,影響力超出了拉丁美洲、歐洲,是享有世界盛譽的文學大師。
博爾赫斯被譽為「作家中的作家」,不僅僅是指博爾赫斯影響了很多別的作家,同時也指他的寫作方式。
一,他的詩歌語言質朴,風格純凈,意境悠遠。他的散文大多非常短小,但構思新穎,結構巧妙,安德烈·莫洛亞:「博爾赫斯是一位只寫小文章的大作家。小文章而成大氣候,在於其智慧的光芒、設想的豐富和文筆的簡潔——像數學一樣簡潔的文筆。」
他的作品反映了「世界的混沌性和文學的非現實感」。
他創造性的文學語言,畢竟,「詩人,和盲人一樣,能暗中視物」。
博爾赫斯的文體很特別,他的小說寫的很像詩歌又很像散文,帕斯說博爾赫斯的文體幾乎是三位一體,這樣一種特殊的文體,是獨一無二的。
博翁開辟了小說嶄新的道路,作為最出色的書匠式作家,遨遊深海卻不被文字淹沒,警醒自信,伸展自身的才華,創造出另一種可能。
❻ 《今晚我可以寫》Pablo Neruda詩的西班牙語朗誦原版下載
找了半天總算找到了。
http://www.poesia-inter.net/pn24020.htm
在頁面底部有很多版本,我聽了一下,前面幾個是歌,後幾個是朗誦,音質不算特清楚,我覺得José Alarcón 那版效果最好,你可以都聽聽看。
頁面上不能下載,在線聽完之後,去臨時文件裡面找就成了。這個是José Alarcón 那版的,http://www.poesia-inter.net/mp3/reci0231.mp3
西語愛好者^^
❼ 求一首西班牙語詩歌+翻譯,要簡單的,入門級的,不要太長,謝謝
No Me Vas A Olvidar
你不會忘記我。
Tu viviste en mis brazos el momento perfecto
你在我懷里有過最幸福的時刻。
que da vida a la vida
在生命之內。
Un instante sagrado que es mas fuerte que el tiempo
幸福的一瞬間比時間更強大。
y que mil despedidas no pueden borrar
也比一千個不能抹掉的告別。
Y si un dia el destino nos llevo por caminos
如果有一天命運讓我們走過許多路。
que tal vez no se encuentren jamas
而那些路永遠不會相遇。
a pesar del adios te hace falta mi amor
盡管再見了。但是你還需要我的愛。
y por eso no vas a olvidar
所以你不會忘記。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar,
你不會忘記我,你不會忘記我。
si el recuerdo hiere, olvidar ele mas
如果回憶會傷害,那麼忘記更痛。
me recordaras y me llamarasen las noches tan largas de la soledad
所以你會想起我我,會在
那些漫長的,孤單旳夜晚叫我。
No podras olvidar, no vas a olvidar,
你不會忘記,你不會忘記。
pues solo conmigo podias volar
因為你只能和我一起飛翔,
siempre en tu mente estoy al hacer el amor
- -,,呃。在你做愛的時候我每次都會在你的腦海里
como crees que vas a olvidar
你怎麼能相信你會忘記。
No me vas a olvidar
你不會忘記我。
Yo se que muchas veces tu lamentas el precio que pagaste por tu libertad
我知道你曾好幾次為你的自由而付出價值。
que cada nuevo amor te recuerda a mi amor
每次新的愛戀,你都會想起到我對你的愛
y que nunca pudiste olvidar
所以你永遠忘記不了。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar
你不會忘記我,你不會忘記我,
porque nunca nadie supo amarte igual,
因為沒有一個人像我這樣愛過你.
no podras olvidar la entrega total,
你忘記不了曾經的一切.
mas alla del miedo y del que diran
遙遠的那些恐懼或者別人曾說的一切.
No podras olvidar que amarnos nomas
era suficiente, y era tan real,
你就是只忘記不了我們愛過,這也足夠因為我們愛的太真實。
para ti el amor sera siempre mi amor,
對於你,愛就是我永遠給你的愛.
como crees que vas a olvidar
你怎麼會相信你會忘記我,
No me vas a olvidar
你忘記不了我。
❽ 求博爾赫斯西語原文《上帝的孤寂》
阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(豪爾赫·路易斯·博爾赫斯),詩歌。
邊界
一行魏爾倫的詩,我也不再記得,
鄰近的街道上,我可以不再前行。
鏡子,我拍到最後,
門,我把它關閉,直到世界末日的到來。
我的圖書館的書,
我從來不開 - 現在正在看著他們。
這個夏天,我將年齡5歲,
讓我穿啊,死亡。
(趙振江譯)
這首詩的西班牙名字告訴我,我可以幫你找到它,應該能找到。
❾ 找一首Pablo Neruda詩的西班牙語原版
你找的是《今晚我可以寫》吧?外國文學愛好者?
Puedo escribir esta noche --- Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir: por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
❿ 博爾赫斯的散文詩「我用什麼才能留住你」西班牙語原文
摘要 西班牙語原文如下: