西班牙語怎麼說勇氣
Ⅰ 西班牙語用西班牙語怎麼說
「西班牙語」用西班牙語說是:Español。
西班牙語(西班牙文:Español)屬於印歐語系羅曼語族西羅曼語支。按照第一語言使用者數量排名,約有4.37億人作為母語使用,為世界第二大語言,僅次於漢語。
使用西班牙語的人數佔世界人口的4.84%,第一語言和第二語言總計使用者將近5.7億人。主要使用於西班牙和拉丁美洲(巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等地除外)。
使用地區:
西班牙語的使用地區主要分布在拉丁美洲除巴西、貝里斯、法屬蓋亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。
Ⅱ 西班牙語翻譯
這是歌曲(Jueves)里的其中一句歌詞,意為
「突然你看著我,我和你雙目對視,你發出一聲嘆息,我閉上了雙眼,你移開了視線。」
這首歌是為了紀念馬德里311事件,是指一系列發生在2004年3月11日(星期四)針對西班牙馬德里市郊火車系統的恐怖主義炸彈襲擊。在這次恐怖襲擊中,201人死亡,其中包括14個國家的43名外國人,2,050人受傷。成為西班牙二戰結束以來遭受人員傷亡最慘重的恐怖襲擊。這一事件被稱為「歐洲的9.11事件」。
歌曲通過描述在火車上,一個女孩暗戀一個他在列車上經常碰到的男生。女孩終於3月11日女孩在列車上表白了,兩人牽起對方手。完全是有可能成就一段美好姻緣的,但是由於恐怖襲擊,所有這些美好的可能都化為泡影。
你發的這句歌詞是還沒表白之前的場景,可能男孩已經注意到了女孩的暗戀,男生的嘆息可能也不完全清楚女孩的心意。好感人的。。。。
La Oreja De Van Gogh(梵高的耳朵) - Jueves(星期四)
Si fuera más guapa y un poco más lista, 如果我再漂亮聰慧些,
si fuera especial, si fuera de revista, 如果我很特別,如果我像雜志中的那些模特,
tendría el valor de cruzar el vagón 那樣我就會有勇氣去穿過車廂
y preguntarte quién eres. 問你是誰。
Te sientas enfrente y ni te imaginas 你坐在我對面,但絕對想不到
que llevo por ti mi falda mas bonita, 我為你穿上了我最美麗的裙子,
y al verte lanzar un bostezo al cristal 看到你對著窗戶打哈欠時,
se inundan mis pupilas. 我的雙眼濕潤了。
De pronto me miras, te miro y suspiras, 突然間你看著我,我們雙目對視,你發出一聲嘆息,
yo cierro los ojos tu apartas la vista, 我閉上了雙眼,你移開了視線,
apenas respiro me hago pequeñita 我幾乎不能呼吸,覺得自己好渺小,
y me pongo a temblar. 整個人都開始發抖。
Y asi pasan los dias de lunes a viernes, 就這樣,從星期一到星期五,日子一天天的滑過,
como las golondrinas del poema de Béquer, 就像是Béquer詩中的那些燕子,
de estacion a estacion, 從一個車站飛到另一個,
de frente tu y yo va y viene el silencio. 而我們在沉默中一次次地迎面而過。
De pronto me miras, te miro y suspiras, 突然你看著我,我和你雙目對視,你發出一聲嘆息,
yo cierro los ojos tu apartas la vista, 我閉上了雙眼,你移開了視線,
apenas respiero me hago pequeñita 我幾乎不能呼吸,覺得自己好渺小,
y me pongo a temblar. 整個人都開始發抖。
Y entonces ocurre, despiertan mis labios, 忽然就在那時,我張開雙唇,
pronuncian tu nombre tartamudeando, 結結巴巴地說出你的名字,
supongo que piensas que chica mas tonta, 我想你肯定認為這個女孩怎麼這么蠢,
y me quiero morir. 我覺得無地自容。
Pero el tiempo se para, 但是,時間凝固了,
te acercas diciendo, 你靠近我說,
yo aun no te conozco y ya te echaba de menos, 雖然我不認識你,但我一直很想念你,
cada ma?ana rechazo el directo y elijo este tren.每天早上我沒有坐直達車,而選擇了這班車。
Y ya estamos llegando, mi vida ha cambiado, 我們終於快到站了,我的生活改變了。
un dia especial este 11 de marzo, 3月11日,這特別的日子,
me tomas la mano, llegamos a un tunel 你牽著我的手,我們來到隧道
que apaga la luz. 突然燈光熄滅了。
Te encuentro la cara gracias a mis manos, 我用雙手摸到你的臉,
me vuelvo valiente y te beso en los labios, 鼓起勇氣吻向你了的雙唇,
dices que me quieres y yo te regalo el ultimo soplo de mi corazón.
你說你愛我,而我,把心中那最後的一絲氣息送給了你。
Ⅲ 【西班牙語翻譯】急~!!!!!!!謝謝
上海?台灣?或者東京?mmmm...很難,hihihi me sobran cojones para romper con todo e irme jaja
後面這一句裡面的me sobran cojones是西班牙人代表自己膽子很大或者敢做一件事情時用的,翻譯成中文就不是那個意思了,翻譯成中文是 「我剩很多蛋」,me sobra cojones是西班牙語自己獨有的,在西班牙語tener cojones是膽子很大的意思,雖然翻譯過來是說一個人很有「蛋」,這是西班牙語裡面非常日常的一種說法。
在句子裡面me sobran cojones就是他不止是膽子大,而且還le sobra,就是剩下的意思,就是他很膽大,很有勇氣的去做一件事,在這個情況他要去做的事情是para romper con todo e irme,romper con todo應該指的是他的日常生活,也就是romper con la toda la rutina。
romper con la rutina就是打破自己的日常生活,他應該把rutina寫成todo,就是代表全部,身邊的所有。
如果我沒猜錯他是說放棄自己的日常生活之後去中國,台灣還有東京。
後面大概有連貫性的意思就是:」上海?台灣?或者東京?mmmm...很難,hihihi我有很大的擔子放棄全部,之後過去,哈哈」
希望你喜歡我的回答。
Ⅳ 誰能把西班牙語的歌詞翻譯成中文啊!!急
Si tú te vas(如果你離去了)
te llevarás mi corazón(也帶走了我的心)
y yo sin ti(而沒有你)
ya no sé por dónde ir(我不知何去何從)
Si tú te vas(如果你離去了)
nunca te podré olvidar(我將忘不了你)
me quedo aquí(我仍然在這)
sólo pensando en ti(仍然在想念你)
Si tú te vas(如果你離去了)
el dolor me comerá(那將是你給我吞下的苦水)
y un día más(再一天)
no podré vivir sin ti(我也不能生存在沒有你的世界裡)
Mis lágrimas hacen un mar(我的眼淚匯成了大海)
nadaré sin descansar(不知疲倦地游著)
esperando tu llegar(盼望著你的歸來)
y es que estoy Imaginándome el final(到了最後我還在自我欺騙)
y me da miedo pensar que algún día llegará si tú te vas(也很害怕去想像你離去那天的來臨)
Si tú te vas(如果你離去了)
se me irá todo el valor(勇氣將帶我前行)
y yo sé que(我知道)
nunca encontraré otra igual(再也找不到一個像你這樣的了)
Si tú te vas
el dolor me comerá
y un día más
no podré vivir sin ti
Mis lágrimas hacen un mar
nadaré sin descansar
esperando tu llegar
y es que estoy imaginándome el final
y me da miedo pensar que algún día llegará si tú te vas
Si tú te vas
Si tú te vas
Si tú te vas
Mis lágrimas hacen un mar
nadaré sin descansar
esperando tu llegar
y es que estoy
imaginándome el final
y me da miedo pensar
que algún día llegará
Si tú te vas
Ⅳ brave這個單詞的由來
一個單詞而已,為什麼要這么較真?對你很重要嗎?
Ⅵ 【西班牙語】幫我翻譯下歌詞,O(∩_∩)O謝謝
Atleti, Atleti,運動馬德里
Atleti, Atleti,運動馬德里
演奏,贏取,戰斗象最佳一個
Ⅶ Tiwaz是什麼意思 《西語助手》西漢
Tiwaz指的是【提爾 Tyr】
提爾(Tyr,古北歐語:Týr),也翻作「泰爾」。在北歐神話中,他是戰神,或說象徵勇氣與英雄的神。其他國家裡,對應的名字有:Tyz(哥德語),Ty(古挪威語),Ti(古瑞典語),Tiw、Tiu、Tio、Tig (古英語),Týr(現代冰島語),Ziu、Zio(古德語)。
在新埃達中,他被描寫成奧丁(Odin)之子。但透過語言學的考據,在更早之前,他也許是眾神之父。
提爾相當於羅馬神話的瑪爾斯(拉丁語:Mars)。英語的星期二「Tuesday」其實是「提爾日」的意思,這是因為在古英語中,提爾的讀音與「Tiw」相似,所以把他的名字命名為一星期中的第二天。
Ⅷ 西語指示代詞問題
的確是指示代詞。不過在西語中,大寫字母有重音號的話是可以去掉的哦~
比如ánimo這個單詞是精神、勇氣的意思,如果要喊加油不就要寫¡Animo!了么
但是,只是可以,是大家都懂也不計較,作為學生還是仔細一點寫上吧~
Ⅸ 西班牙語中 勇氣 怎麼說
ánimo
音標:['animo]
1. «impresionar, influir en; elevar, levantar; esparcir, explayar; abatir, deprimir» 精神, 情緒:
Sus palabras hicieron mucho efecto en mi ~ . 他的話對我的情緒影響很大.
Le encontré en excelente estado de ~ . 我看到他的情緒非常好.
2. «dar, infundir, inspirar; tener; levantar; abatir, quitar» 勇氣;精力:
Tiene muchos ~s a pesar de sus años. 他雖已年邁, 但精力還很充沛.
Tiene el ~ necesario para eso. 他有足夠的勇氣干那件事.
3. «ser, estar, tener; de» 意願, 意圖:
Mi ~ no es hacerte ningún daño. 我的本意不是要對你有任何傷害.
No tiene ~ de marcharse. 他不打算走.
4. 【轉】關注.
|→ interj.
1. 振作起來,鼓起勇氣.
2. 加油.
caer (se) uno de ~
【轉】泄氣;垂頭喪氣.
cobrar ~
振作起來, 鼓起勇氣.
dilatar el ~
【轉】寬解, 寬慰.
estrecharse uno de ~
【轉】畏縮, 膽怯.
hacer uno ~ de una cosa
決心, 拿定主意.
hacerse el ~
想得到,想得出.
tener uno ~ de una cosa
參見 hacer ~ .
Ⅹ 這幾句話麻煩翻譯下..可能是西班牙語..或者是義大利語。
這個挺好聽的啊,主語絕對是我,抒情的很。
一二樓在混分,大連貧女翻對了,不過是直譯。
前半段的虛擬式很大一部分是說作者無法鼓起勇氣(si fuera capaz)。
要是我能正視你的雙眼,我多想向你傾訴我的心聲,要是我能擁有你,我多渴望能跟你廝守終生。