當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙話沒有關系怎麼說

西班牙話沒有關系怎麼說

發布時間: 2022-06-10 11:48:05

A. 西班牙語中關於問候的話有哪些

CÓMO ERES?你是怎麼樣的? (指樣子等長期不變的東西)不用來當問候的
一般都說Cómo estás? Que tal ?你最近怎麼樣?
回答:bien 好; muy bien 非常好;malo 不好,等等(如果你真的不好就說不好,不要逞強,沒有關系的)+gracias謝謝。
Hola 你好(最常用的)。
adiós 再見。
chao再見(好像是義大利語,在西班牙也可以用,就好像中國人喜歡說拜拜,那樣)
hasta luego(好像是這樣拼的),再見(還要見面的時候說)
hasta +將來的時間。 ....見
如hasta mañana 明天見

¡ Buesos días !早上好
¡ Buenas tardes !下午好
¡ Buenas noches !晚上好
這三個 在見面、告別的時候都可以說,但要注意時間。(每次打電話到如電話公司,adsl公司,等等時,一接通,就說上面的,掛斷時也說。而且每個公司都這樣)

先這些,以後如果想到再補充。

B. 西班牙語翻譯成中文

句子有點錯處,我改正一下..
Si esto es lo que quieres, está bien... Te dejo en paz. Si no puedes, no hagas esta tontería...

意思和前兩位說的差不多
如果這是你想要得,那好...我不會打擾你.如果你不行,就不要做這樣的傻事了.

C. 大家幫忙把這幾句話翻譯成西班牙語啊,有追加

$w[0] = 'Descargar Libros'; (下載寫Bajar亦可)
$w[1] = 'Preguntas u opiniones'; (意見寫Sugestiones,Comentario亦可)
$w[2] = 'Introzca la dirección del navegador, descargar libros';
$w[3] = no existe ninguna relación directa o indirecta entre este sitio y Google ;
$w[4] = 'Nota: este sitio sólo proporcionamos direcciónes para bajar los libros no estan registrado en la protección del derecho de autor y son exclusivamente para fines de estudios;
$w[5] = 'Respetamos a los autor del libros,tanto de sus derechos como de sus intereses legítimos, por lo tanto no ofrecemos direcciones para descargar los libros con derechos reservados. La descarga pueden ser lentos,posiblemente varios minutos, aunque estemos intentando buscar para la mejor solución, pero el hecho de que no hubo ninguna mejora posible, de modo le pedimos cuando haga el descargue,lo que necesitan hacer es continuar con sus labores habituales sin tener que fijar en la página rante el descargamento. No tenemos relaciónes con Google siendo esta directa o indirectamente,por favor no se confunda.Ojalá usted pueda disfrutar la comodidad y sentir la velocidad del progreso que nos brinda hoy el internet.;
$w[6] = 'Plan Lista rápida';

D. 西班牙語沒關系怎麼講用中文字翻譯

Está bien. 中文讀音:埃斯塔賓。

E. 西班牙語言翻譯

NO
MAN的意思就是和英語的
NO
,MAN是一個意思來著~
solo
te
digo
q
si
la
rias
conocer
xq
ella
quiere
un
contacto
estranjero
我只是想告訴你如果你想認識她的話,因為她想認識一個外國人~

F. 西班牙語翻譯

一。我覺得你是個夢想家
二。這很好,但是如果你的夢想不能實現,就很糟糕了
三。你會在你的美夢里被扼殺

最後一句是不是繞口令之類的啊,好奇怪,基本翻譯不出什麼意思
你好,我叫MATEO。。。。我喜歡消防員。。。。什麼什麼.

寒~這五分賺得真辛苦啊~聯系我可以短我到網路簡訊啊。
最後那句話也很奇怪,貌似前後句子沒有任何關系|||而且拼寫有錯誤,最後一個單詞應該是PEREZOSO
我講一點點西班牙語,懶惰得猴子-_-|||

G. 「就算我有事,也是我的事 ,與你無關」 「這說明你這人不行!」這兩句話用西班牙語怎麼翻譯

就算我有事,也是我的事 ,與你無關 = ¡Incluso si tengo un problema, es mi problema!

這說明你這人不行 = Esto demuestra que usted es incapaz!

H. 請幫忙把下面這句話翻譯成西班牙語

PST 是 Pacific Standard Time 的縮寫,美國西海岸時間,住在美國的西裔基本上也都看得懂。

Horas de Servicio: Lunas a Viernes 9 a.m. - 5 p.m. PST Respuesta rápida en 4 horas.

I. 求西班牙語翻譯,兩句話,謝謝了。

第一句是:沒關系 不用跟那個名字過 只不過要對這些牌子有用。
第二句:只要他們可以用 這樣 那才是那些可以在哥倫比亞 動起來的,不需要跟那些牌子一起過來 只要 給每個都可以用。

單詞就不一一翻譯了 因為有些多:
sino=只不過/像英語的but
venir=來
para=給/英語的to
marcas=牌子
necesita=necesitar是個動詞 (需要)
sirva=servir的動詞(有用)
cada=每個

如果還有疑問可以繼續問 沒有望採納。

J. 西班牙語很經典的話

Hasta la Victoria Siempre是「直到永遠勝利」的意思。「勝利萬歲」是Viva la Victoria。
¡Patria o Muerte! 無祖國,毋寧死!
¡Libre o Muerte! 無自由,毋寧死!
Condenádme, no importa, ¡La historia me absolverá! 判決我吧,沒關系,歷史將判我無罪!(卡斯特羅第一次革命失敗被捕後在法庭上的辯護辭的最後一句)
¡Cuba sí, yankees no! 要古巴,不要美國佬!
最後一句絕對夠經典,Te amo,我愛你。
------------
Socialismo o muerte以前在古巴說,我在古巴那幾年也不怎麼說了,最多的就是Patria o muerte,另外兩個都不太說了。Cuba sí還說,成了古巴旅遊的宣傳口號。後半句現在就不說了。不過老卡那話真的很經典,我在學西語之前就聽說過。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1615
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:986
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1683
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1535
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1647
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1294
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:1248
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:2566
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1265
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:942