当前位置:首页 » 观西班牙 » 如何解释中文对西班牙语的威胁

如何解释中文对西班牙语的威胁

发布时间: 2022-06-09 23:38:42

㈠ 请翻译一段,应该是西班牙语的东西

Esto le va a pasar a todos ** "Dedos" O"informantes"的意思:
这个将会发生在全部的(所有的)**手指 或 告密的人(个人觉得这个应该不是这个意思不过DEDOS O INFORMANTES 确实是手指或告密者)
entendiste:
你知道的(你该知道的)
General:Gustavo Martinez Hdz Entiendanlo Peidos
平常(或者是一般)(后面的是人名)
Hay les va Esto!
这是必须去看的的!或者 这个是必须去注意的 (ESTO有很多意思 我还是无法理解)

还有 你说的“兇手”?? 你是。。。

㈡ 西班牙语翻译成中文

首先EXENTO多了个T在尾。因为西语没有EXENTOT这句。除非它本来就不是西语。

西语EXENTO翻译是被豁免;被免除了。通常用于减税上的词句。例:EXENTO 2% EN 3 AÑOS。

西语AFECTO可译为"感情"。或 "受其影响"。但依您提供的句子,个人比较偏向前者。

因为您只提供这样两句,没前文后文搭配,所以您提问的这两句只能用推测。以下分别提供给您参考,应该是:

TOTAL EXENTO :全数豁免。整体解除。全部赦免。

TOTAL AFECTO :所有情感。所有的情愫。总共影响。整体影响到。

㈢ 汉语与西班牙语之间是不是有相似的地方呢这样会对我学习西班牙语造成便利么

汉语与西语之间,不论是在语音词汇或句式上,总是有不少相似或相近的地方,为我们学习西语带来了方便;同时,这些类似点又往往给我们造成错觉,以为汉西之间“相同相近”之处很多,西语不难学,从而对汉语的干扰失去警惕。有些同学在学习西语进步不明显,原因之一就是不善于克服汉语的干扰。更有甚者,学习西语语音时,不是去区分汉西语音的不同,反而用汉语的近似字音去标注;想到一句话,不自觉地会按汉语结构去套用。这样的后果就是助长汉语的干扰。建议还是报班学习,北京新东方的西班牙语课程就很不错。

㈣ 急! 西班牙语翻译中文

1.Ing,不是硕士,是本科毕业,不过是理工科的本科毕业生,如果是文科叫Lic.

2.Passo Fundo大学畜牧学系

3.兼职讲师,法语的

4.Laval 大学,也是法语的

5.南大河(地名,看起来想墨美交界处那条河)中央合作社

6.研究随员

㈤ 你QQ的西班牙语困扰

这好像是回答 ,不是提问吧

㈥ 西班牙语问题

total que he sido el ultimo para la entrevista

这个正确的翻译是这样:

“反正我都已是最后一位访问者”

他这段西文在文法上是没错误的。可假设他是在要求拉长访问时间,所以他无需放逗点在total之后,直接说total que he sido ...

他这段话的前面可假设是说espero que me den mas 5minutos,total que he sido el ultimo para la entrevista。

例“我希望能多给我5分钟,反正我都已是最后一位访问者”

total que he sido...的意思就是:反正我都已经是......

◎解释:

当只是一句"total"时,它可翻译成"总数"或"整体"。但当它在与que he sido(我曾是;我已经是)串在一起时,它是在表达一种情绪。

例如:Ya no importa.Total ya he conseguido lo que queria.
翻译:已经不重要了.反正我已取得我所需要的。

◎纠正:

楼上的兄弟们,西班牙语的"我总是"不是这样的说的,是siempre fui或siempre he sido.这才是"我总是"。

另外一位的"结果"就更离谱了。完全不用理会。sorry.并非针对您,但是错误就是错误,不希望楼主被误导了。

----------
----------此行开始,是为"外号一支蚂蚁"兄而回应的---------

西班牙文也好英文也罢,更多法文,义大利...都是一样,都是要活用的。

地方性口语您知道吧?每个国家,每种语言都有白话的(歇后语,暗示性语句,同义词等等等),像这种词句出现,您若都照书面来解释的话,那真的会闹笑话的!!

我没有针对你的"结果"更没想要针对您。但您的"结果"用在这total que he sido el ultimo para la entrevista就是错误的。莫说您还硬要人家加逗点来符合您的"结果"

若真要针对的话,在一开始我就认真告诉您:"al final" 译为"结果"、才是最正确的。
例:llegue el primero.pero al final he sido el ultimo para la entrevista.
译:我是第一个抵达的,结果,我成为众多会见中最后的一位(这句熟悉吗?对,抄您的).

这句结果(al final)若您又要以书面,岂不是又要说"直到最后"了??

您写了很多理论上的解释,我想您所学得一定也不少。只可惜您只还差了实地练习,与当地人当面会话。相信您就会认同:当一位翻译师,您在听完一段口语时,您不能以书面来翻译,您要抓当时情况,再与当地的口语融合,之后您更要以自己的母语(中文)来作出最适当的翻译。

当然,文书上面的翻译,就简单多了,您还真的能边翻辞典边翻译。而且有上段或下段来支援您,让您知道最合适的翻译是哪句。

在网络这,我们只是以兴趣 且还能助人为出发点在帮提问者,否则您看每个提问的兄弟,都只是提供一小段而已,我们就需揣测它的前段或后段来给翻译,若非我们真的是以平常心在玩这个"我的知道",您想...在没收费的情况下,又那么少资讯下,谁会理这样子的case呢?

外号一支蚂蚁兄,还有1楼的debuts兄,冒犯处,请您们见谅了!!

㈦ 找高手,西班牙语翻译中文!

没有语法,无法翻译,告诉你单词的意思吧
antiguo,古老的
Alumno 学生,成员
Apellidos 姓 (复数)
Nombre 名
Dni:没这个单词
Letra:文字,句子
Domicilio 住址
Municipio 城市
Tel 电话 Telefono的缩写
Dni可能也是某个单词的缩小,不太清楚

㈧ 汉语和西班牙语那些方面相同那些方面不同

简单来说,汉语与西班牙语相同的地方有: 都需要元音;辅音都不能单独构成音节。
不同稍多,毕竟不属于一个语系,常用汉语思维思考西语有时容易走偏。
首先,西班牙语里面有阴阳性和单复数的变化。
其次,最复杂的是动词变位很多。不管是想表达人称还是时态发生了变化,动词的形式都会跟随着有固定变化,需要牢记。
再次,句式也有所差异。

㈨ 请教各位专业西班牙语帮忙翻译

重要的:本授权许可,尤其是授权运营商驾驶此类别车辆,但是如果随后有人身体或神经上造成残疾,或同样在驾驶情况下威胁到交通安全或人身伤害情况下,都会暂停或注销驾照。

热点内容
西班牙8号球员有哪些 发布:2023-08-31 22:08:22 浏览:1617
怎么买日本衣服 发布:2023-08-31 22:08:20 浏览:988
新西兰有哪些人文景点 发布:2023-08-31 22:06:06 浏览:1689
皇马西班牙人哪个台播 发布:2023-08-31 22:05:05 浏览:1540
新加坡船厂焊工工资待遇多少一个月 发布:2023-08-31 22:01:05 浏览:1652
缅甸红糖多少钱一斤真实 发布:2023-08-31 21:57:45 浏览:1297
缅甸200万可以换多少人民币 发布:2023-08-31 21:57:39 浏览:1253
新西兰跟中国的时差是多少 发布:2023-08-31 21:53:49 浏览:2573
中国哪个地方同时与老挝缅甸接壤 发布:2023-08-31 21:52:06 浏览:1268
土耳其签证选哪个国家 发布:2023-08-31 21:37:38 浏览:946