多唔多人买西班牙中文怎么翻译
⑴ 西班牙语翻译中文
我的梦想和未来
如果我没有足够买一栋21世纪的西方现代风格的房子,在25岁之前我是不会结婚的.至少我也要有钱买一栋差不多有五分之一面积大的房子,尽管这有一些夸张,但是好歹我也要有能够让我在结婚后在家乡(enping)买栋房子的钱。我这一辈子再也不想回去了。这就是我对于在回委内瑞拉之前的计划。
⑵ 请帮忙将西班牙文翻译成中文。
先说明我的西班牙语程度不高,很多词都是在线翻译的
用google的西班牙语翻译成英语的准确度还是很高的
===============
Guaja的赛后声明
和巴拉圭的比赛是目前为止最难的.我们知道当对手实力接近时会很艰苦,但是最后我们赢了
对一支队伍来说,领先几分并不重要
每场比赛都不一样,但是可以肯定的是,德国人可不想在半决赛碰到西班牙
⑶ 西班牙语翻译成中文
首先EXENTO多了个T在尾。因为西语没有EXENTOT这句。除非它本来就不是西语。
西语EXENTO翻译是被豁免;被免除了。通常用于减税上的词句。例:EXENTO 2% EN 3 AÑOS。
西语AFECTO可译为"感情"。或 "受其影响"。但依您提供的句子,个人比较偏向前者。
因为您只提供这样两句,没前文后文搭配,所以您提问的这两句只能用推测。以下分别提供给您参考,应该是:
TOTAL EXENTO :全数豁免。整体解除。全部赦免。
TOTAL AFECTO :所有情感。所有的情愫。总共影响。整体影响到。
⑷ 请各位懂西班牙的人,帮忙翻译 从中文成西班牙文 翻译的准的 拿高分
Tuve esta mañana a Lianju. Sin embargo, pienso en tu mente eso, muy incómodo. Cuando yo concía, un paso sobre el gas, golpeó el visto bueno. Mi madre me regañó. Realmente no.
Estoy un poco como un coche mató a la sensación.
Nuestro amor es muy frágil. Derecha. Desleal a mí.
No estoy reaccionar, también se negó a aceptar el hecho de que no me quieren.
Sé que no me quieres, que yo todavía no puedo dejar ir.
Creo que puedo aceptar que no lo hacemos con los resultados.
Sin embargo, no puedo.
Aunque, no puedo aceptar todos los días tristes. Usted todavía optan por dejarme, no volverá a mí.
Aunque me muera. ¿Es la misma opción que no me quieres, ¿verdad?
Quiero darle las gracias porque me dejas sin salida, porque usted, sé que el hecho de que las personas son muy vulnerables, más vulnerables a la vida.
¿Por qué me dejas para soportar sin que termina.
Usted sabe que usted está dispuesto a verme ese día, lo mucho que feliz? Day, usted me dijo que usted considere.
Sé que oportunidad que no muy buena voluntad.
Supongo. Examen no es casualidad. Usted mintió a mí otra vez.
¿Es que no el destino, si no el destino, ¿cómo vamos a estar juntos antes.
Tú eres grande, porque la venganza para mí.
Realmente me lastimó gravemente.
Tú eres grande, porque sin mí, usted tiene todo el mundo.
Yo, porque te perdí, perdí todo el mundo. Porque usted no lo sabe, yo, tú eres mi mundo entero.
Usted está viendo esta carta, debe ser muy feliz, porque sabes que el dolor de mis días parecen años.
Por cierto, no me quieres, porque aunque me atormentan, no se preocupan por mí.
Gracias tan cruel para mí, pero yo todavía no te puedo olvidar, adaptarse a ti,
Yo se que quieres decir no tengo palabras, y sin embargo, tengo demasiadas palabras para decir a usted.
Usted me ve triste, pero se ríe en sus corazones.
No sé cómo hacerlo, siento que no.
Simplemente no puede ser, difícil de no querer vivir, y lo siento.
Perdón por interrumpir tu vida, y no creo que conocí a esta persona, que eres muy mala suerte.
Yo no quiero vivir. Yo no quiero esto.
Yo soy un bicho raro.
⑸ 请帮助翻译西班牙语为中文,翻译中文为西班牙语,谢谢。
1,如果是我我不会这样做。
2.亲,你的第二句话是不对的,你写的人称是第三人称,但动词变位是第一人称。
大致意思是:当事人(也可翻译为顾客)准时回到单位。
3,El programa de amor (相亲节目)consiste en que(就是) las ambas partes son solteras(双方都是单身),en el que participan (参加节目)para(为了)buscar novios.(寻找另一半)
4..Los vehículos (车辆)no puede dar la vuelta (不能掉头)aqui(在这里)。
,haga ei favor de (请)hacerlo en el cruce adelante(到前面路口再转弯)。
5Has pisado a mi..
⑹ 西班牙语翻译成中文~
1.(语境是前面的人认为这个人起的很晚)哪里,她在家总是起的最早的,因为她总是有很多事情要干。(多指家务)。-----现西第一册课文的。
2.如果你没有钱,别人又怎么会卖东西给你呢?
3.Luis没有卧室的钥匙,我得把我的给他。
4.如果我在系里看到那张表格(原意是纸,但是个人认为这边单数的话,可以翻译成表格,如果复数的话,可以酌情翻译成文章,试卷或者文件,因为这些比较符合实际,因为后面出现了系)的话,我就得拿给Luis. (系的西语是facultad,估计是楼主打错了)
5.我们没法在家里一起吃午饭,因为我们的父母要到非常晚才能回家。(这句和第一句出自同一篇课文)
⑺ 会西语的请入,从中文翻译成西班牙语,不要谷歌直译哦,急用,谢谢了
Tenemos una serie de proctos de RF, como xx y xxx, cuyos precios están comprendidos entre xx y xxx. ¿Cuál es su precio estimado? Si adquiere una cantidad elevada de proctos podemos solicitar un precio más justo a su compra. Según las experiencias adquiridas con anterioridad en el marketing, este modelo tiene la mayor fuerza de venta tanto en nuestro mercado como en el de nuestros agentes. Es procto bipolar, tiene ventajas competitivas en el precio y en el efecto de tratamiento. También puede considerar esta otra opción: xxx. A parte, ofrecemos servicios de ODM/OEM.
Para cualquier da puede llamarme directamente, es un placer poder ayudarte.
⑻ 西班牙语翻译
第一句, me cuestan mucho los verbos 动词对我来说挺难的。
你说的否定是这句话否定呢,还是否定的答案呢?
no me cuestan nada los verbos, 动词对我来说一点都不难!
te han costado los verbos? son dificiles los verbos para ti? 动词对你来说难吗?
lo mejor es hablar mucho. 最好是多说
van bien los intercambios. intercambio我中文不知道怎么说,就是两个人一起,你叫他中文,他教你西语,这种相互学习的方法。这句话意思就是说这种相互学习是挺不错的。
后面两句就是让你多找老外练练呗。
希望帮到你!
⑼ 西班牙语翻译!!大神!!!
楼上的也太会做生意了吧= =
1.足球。是最多人喜欢的一种运动。
2.篮球。在西班牙,除了足球以外,一直都拥有最多的球迷。
3.F1,一级方程式赛车。在阿隆索出现以后西班牙就出现了许多车迷,但以前是一个非常没人关注的运动。以后阿隆索退出的话,它的关注度也会降低。
来源:La Cruda Realidad (这个应该是一个组织或者网站的名称)
⑽ 西班牙语在线翻译
你拼写能力很差的样子~~
如果是阿根廷发音的话~应该是:
1-QUE QUIERES?
你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。
2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?
根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。
3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。
而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。
4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”
第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”
5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?
就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”
6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”
但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。
7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。
PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。