西班牙语murciail什么意思
Ⅰ 求西班牙语翻译!!!
地址一般不需要翻译成英文,直接写西语即可,上面那句是一个堆放点?下面那句只需要加几个逗号, cruce venta collares 应该是venta collares这条街的交差路口, abanilla应该是区,murcia自治区。
如果是写地址的话,建议写成
DEPOSITO DE BLOQUES MS
CRUCE VENTA COLLARES, ABANILLA, MURCIA应该就可以了。
感觉上这个地址还缺点什么,是否没写全?
Ⅱ 这句西班牙语地址怎么翻译
您写的有误,不是" ferando pinuela"
正确的应该是这样:"FERNANDO PIÑUELA"
所以是: C/. CATEDRATICO FERNANDO PIÑUELA 2p'1(Zona de Juan Carlos I)-Murcia
◎解释:
C/在最前端,大写而且要在"/"之后加句点,那就是CALLE的意思。
◎翻译:
教授福纳多‧比纽约拉街 2楼 若望卡洛斯第一区-穆尔西亚省(西班牙东南部省)
(那个1是Zona de Juan Carlos I 的意思)
值得一提的是,若是这段地址前面还有路名,然后才c/cateratico fernando pinuela 2p'1(murcia),据我居住过的南美国家,在此例中的话,那西文的" c/ "就必须译成:casi(靠近;与)的意思,这是因为一条同名的路很长的,加上c/这样就容易知道大约在哪一部份的路上。
比如calle madrid 520 c/cateratico ferando pinuela 2p'1(murcia)
Ⅲ 日语,韩语,法语,德语,西班牙语
你好,请允许我发表一下自己的意见。
我学的第二外语是日语,而韩语也接触过一些,因为我原来在丹东上学,那里有许多韩国人和朝鲜族的人,对于我来说,日语要比朝鲜语简单得多,日语和朝鲜语同样是粘着语,有着类似的语法,语法相似到了让人吃惊的程度。你看下面的例子,都可以一一的对应上。
韩语: 저 는 한국 에서 왔습니다.
日语: 私 は 韩国 から 来ました。
这句话的意思是我从韩国来,日语和韩国语都是粘着语,语序是“主-宾-谓”,看这句话,其中“저”和“私”是主语,分别是韩语和日语中的我的意思,“한국”和“韩国”是宾语,韩国的意思,“왔습니다”和“来ました”是来的意思,来是动词,放在了最后,这样的语序让我们习惯了宾语放最后的中国人来说多多少少有些别扭,不过习惯就好了。还有一个特征,可能你已经看到了,就是는和は以及에서和から,这些都叫格助词,日语和韩语一定要在每个句子成份的后边加上这样的助词来表示它所具备的句子成份,例如는和は,分别表示韩语中和日语中的主语,少了就会觉得不自然,当然在口语里有时可以省略的,但是就不规范了,这就叫粘着语,嘿嘿。不过虽然语法惊人的相似,可是发音太不一样了,首先说日语,日语是世界上发音最简单的语言,只有五个元音,十几个辅音,而且绝不会有双元音,这样算起来,日语中的基本音只有100多个,而韩语的基本母语是8个,还有20几个辅音,而且元音又可以组合成许多复合元音,韩语还有韵尾,这样又出现了约音,收音等等,可以说,韩语的发音十分复杂,如果想学好真的很难!人们都说日语是越学越难,韩语是越学越简单,我真的不知道这是为什么,可能是我没有学太多的韩语的原因吧,不过我学日语四年了,已经一年的水平,可是现在都没有发现日语有多难,这是我的亲身经历,请你好好做下参考吧。
法语西班牙语和德语我没有学过,不过我的朋友有学的,而且也告诉过我这三种语言的特点,虽然德语和英语同属日尔曼语系,可是德语是一种中规中举的语言,从古到今,语法并没有发生太大的改变,因为保留了完整的古日尔曼语的特点,例如名词有三个性,中性,阴性,阳性,动词和形容词有四个格,而且名词分单复数,而且名词要跟着动词的格而发生格变,动词也要跟着名词而发生变化,这样的语法和英语相比简直是超级地难学,德语也往往被认为是一种十分难学的欧洲语言。法语和西语同德语相比较很简单,名词有两个性,和德语相比少了中性,而动词的格变也较德语少,不过也要发生相应的性数和格的变化。特别是西班牙语,名词变复数的形势和英语基本相同,而且法语同西班牙语有着许多同跟的词汇,如果您英语很好,那学法语和西班牙语真的是不错的选择!不过如果真的比较起来,西班牙语还是它们中最简单的,西班牙语的语音比较简单,如果说西班牙语的发音很像日语一点儿也不为过,简单的发音,虽然复杂但是比较系统且有规律的语法加上使用范围的广大让西班牙语成为了一种十分热门的语言,不过中国学西语的人还是挺少的,不过我真的挺建议你学西语的,说西语的国家真的有很多,整个南美洲除了巴西,还有中美洲的国家以及西班牙等国都说西班牙语,而且学了西班牙语,葡萄牙语也等于学了一半了,因为是十分相似的两种语言,相似度几乎可以互通!西班牙语是拉丁语,如果真的学好了西班牙语,学意大利语和法语也比较容易上手了,尽管法语的发音有些变态,所以我很建议你学西班牙语的,而且我也要学了,嘿嘿。不过如果要选韩语和日语的话,我还是建议你学日语,除了我认为日语比韩事简单以外,还有你很清楚,日本和韩国的实力孰强孰弱,这是不言自明的,我在东北,这里有许多朝鲜族的人,人家自小儿就说朝鲜语,你要是学,再怎么用功也说不过人家吧,哈哈,所以如果是朝鲜语和日语,我建议你学日语,如果是法语,德语和西班牙语我建议你学西班牙语,最后,日语和西班牙语做比较,我觉得还是学西班牙语,因为学日语的人太多啦!!
希望可以帮到你呀,对了,我学日语的,如果你想在学西班牙语的同时学点日语,我也许可以帮到你。日语不难,绝对不难学!请不要给自己加压力,日语的难是让人们给传来传去传难的!
Ⅳ 西班牙语的高手进来翻译
这不是西班牙语,可能是葡萄牙语或者意大利语。
Ⅳ 有谁帮我翻译一下西班牙语呀非常感谢啦
UNIVERSIDAD DA CORUÑA 格鲁尼亚大学
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ 阿尔卡拉大学
UNIVERSIDAD DE ALICANTE 阿里坎特大学
UNIVERSIDAD DE ALMERÍA 阿尔梅丽亚大学
UNIVERSITAT AUTÓNOMA DE BARCELONA 巴塞罗那自治大学
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID 马德里自治大学
UNIVERSITAT DE BARCELONA 巴塞罗那大学
UNIVERSIDAD DE BURGOS 布尔戈斯大学
UNIVERSIDAD DE CÁDIZ 卡迪斯大学
UNIVERSIDAD DE CANTABRIA 坎塔布里亚大学
UNIVERSIDAD CARLOS III DEMADRID 卡洛斯三世大学
UNIVERSIDAD DE CASTILLA-LA MANCHA 卡斯蒂里亚·拉曼查大学
UNIVERSIDAD DE COMPLUTENSE DE MADRID 马德里完全大学
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA 科尔多巴大学
UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA 洛维拉·依维尔基里大学
UNIVERSITAT DE GIRONA 吉罗纳大学
UNIVERSIDAD DE GRANADA 格拉纳达大学
UNIVERSIDAD DE HUELVA 韦尔瓦大学
UNIVERSITAT DE LES ILLES BALEARS 巴利阿里大学
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL DE ANDALUCÍA 安大卢西亚国际大学
UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO 迈南戴斯·佩拉尤国际大学
UNIVERSIDAD DE JAÉN 哈恩大学
UNIVERSIDAD JAUME I DE CASTELLÓN 卡斯特利翁省海梅一世大学
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA 拉古纳大学
UNIVERSIDAD DE LA RIOJA 拉里奥哈大学
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 拉斯帕尔马省大加那利岛大学
UNIVERSIDAD DE LEÓN 莱昂大学
UNIVERSITAT DE LLEIDA 莱里达大学
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA 马拉加大学
UNIVERSIDAD MIGUEL HERNÁNDEZ DE ELCHE 埃尔切市米盖尔·埃尔南德斯大学
UNIVERSIDAD DEMURCIA 穆尔西亚大学
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 国立远程教育大学
UNIVERSIDAD DE OVIEDO 奥维耶多大学
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE 巴布罗·德奥拉维戴大学
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO/EUSKAL HERRIKO UNIBERTSITATEA 巴斯克国家大学
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA 加尔达海纳理工大学
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CATALUNYA 加泰罗尼亚理工大学
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID 马德里理工大学
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE VALENCIA 瓦伦西亚理工大学
UNIVERSITAT POMPEU FABRA 朋培法普拉大学
UNIVERSIDAD PÚBLICA DE NAVARRA 纳瓦拉公开大学
UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS 胡安卡洛斯大学
UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI 洛维拉·依维尔基里大学
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA 萨拉曼卡大学
UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA 圣迭戈·德孔波斯代拉大学
UNIVERSIDAD DE SEVILLA 塞维利亚大学
UNIVERSIDAD DE VALENCIA ESTUDI GENERAL 公立瓦伦西亚理工大学
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 巴拉多利德大学
UNIVERSIDAD DE VIGO 维戈大学
UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA 萨拉戈萨大学
Ⅵ 西班牙语和拉丁西班牙语有啥区别
曾经去过几个不同的国家,在这里说说自己的看法:
先说说拉丁美洲西班牙语,
1.拉丁西班牙语的特点在于比较模糊,这是造成快速感觉的原因之一
2.拉丁美洲西班牙语融合了很多以前的原住民语言,所以感觉跟西班牙西班牙语不一样
3.拉丁西班牙语很多时候省去了s音,例如在pescado一词中,在古巴发音成pescao.而在西班牙中北部地区会很清晰的听见s,但是这个现象在西班牙南部的一些地区也能遇见,比如murcia和andaluci'a
4.很多拉丁美洲国家的西班牙语融合了其他语言的影响,例如在阿根廷有意大利语的影响,其特点在于倒数第二音节拖长并且音调下降。在波多黎各,墨西哥等地受到很多英语的影响,比如说再见不说chao或者hasta luego.而说te veo(see you).
下面说说西班牙西班牙语,
1.西班牙语的最纯正口音在我看来应在是在valladolid.就是马德里附近的一个城市,这种西班牙语吐词追求清晰,s音尤其严重,甚至有时候会带有sh的感觉。大舌音也较为清晰,rr清脆。
2.用语正式和文明许多,收到欧洲大陆的影响,即使是口语化的称呼。
3.在haber+p.p.和pasado这两个时态中区分的很清楚,而这一点在拉美基本上是两个可以互换的时态,在拉美一律用pasado代替。(相当于英语的have done和did)
4.受到邻国的影响,这个就不多说了,因地区而异。
Ⅶ 西班牙语里面un.uno.una的用法分别是什么
Un, una, unos y unas 不定冠词
uno是用来修饰阳性名词的(有时候也可以加于形容词前,将形容词名词化),反之,una则是用来修饰阴性名词
但在uno用于单数阳性名词前时,会发生短尾现象,就变成了un
当修饰复数阳性名词时,完整单词,并加上s,就是unos/unas
如:
Esto es un libro de ejercicios. (un ->书是阳性)
La ganadora del premio de novela es una profesora de Murcia. (una ->女老师)
Dame unas tijeras de punta redonda.
Me he comprado unos pantalones tejanos.
Uno, una, unos y unas 代词:表代替名词、动词、形容词、数量词
Ha llamado una que quiere venderte una enciclopedia. (一个女的)
Ha venido uno que quería hablar contigo. (一个男的)
(Los) unos cantaban y (los) otros laban. (有些,另外些)
Ⅷ 西班牙的自治区是什么(西班牙语名字)
Comunidad Autónoma。
Comunidad,大区;Autónoma,自治的。
一楼的阴阳性错了,而且少了重音符号。另外两个估计根本不懂西语。
回答补充:
那你问清楚嘛,你只问“西班牙的自治区是什么”,别人怎么知道你的意思是“西班牙的自治区都有哪些”。17个自治区:
安达卢西亚(Andalucía)
阿拉贡(Aragón)
阿斯图里亚斯(Asturias)
巴利阿里群岛(Islas Baleares)
巴斯克(País Vasco)
加那利群岛(Islas Canarias)
坎塔布里亚(Cantabria)
卡斯蒂利亚-拉曼恰(Castilla-La Mancha)
卡斯蒂利亚-莱昂(Castilla y León)
加泰罗尼亚(Cataluña)
埃斯特雷马杜拉(Extremara)
加利西亚(Galicia)
马德里(Madrid)
穆尔西亚(Murcia)
纳瓦拉(Navarra)
拉里奥哈(La Rioja)
巴伦西亚(Comunidad Valenciana)
Ⅸ 西班牙语和加泰语有什么区别加泰罗尼亚讲西班牙语吗
西班牙语不是小语种!!它,是世界第3大语言(前两者为汉语和英语)简称“西语”,在中南美洲,大部分的国家在使用西班牙语,而很多向美国一样的非西语国家也有很多西班牙语的使用者。西班牙语的名称Espa?ol本身的意思就是没有国界……
作为联合国六种工作语言之一的西班牙语不仅在西班牙,在世界其它地区也较为普遍的被使用:在拉丁美洲(除巴西和海地外)的十九个国家中使用;美国有四个州也使用西班牙语作为常用语言,有自己的西语电台、电视台、报刊、杂志等;亚洲的菲律宾也部分地使用西班牙语;它还是非洲的赤道几内亚、西撒哈拉也讲西班牙语。全世界有近4亿人讲西班牙语。
优美动听的西班牙语被誉为“与上帝对话的语言”。早在中国加入WTO前,西班牙语已经日渐热门起来。现在,它被越来越广泛地在中国使用。所以学习西班牙语也逐渐成为人们看好的一门外语。
西班牙语属于印欧语系>罗曼语族>西罗曼支,一般认为西班牙语有29个字母,其中5个元音字母A,E,I,O,U,1个半元音字母Y。但是由于历史的原因西班牙语里有相当数量的阿拉伯语词汇,如almohada和一些结构类似的词基本都来源于阿拉伯语。随着时代的推进,整个世界范围内的联系日益增强,西班牙语的词汇也在不断的丰富更新,用西班牙人自己的一句话说是“Un espa?ol, muchos espa?oles”,意思大抵是说,一种西班牙语,但世界上不同的西班牙语国家和地区还又有特征各异的“方言”,几乎每个讲西班牙语的国家讲的西班牙语里都有属于自己的词汇。比如,chevere(很好),这就是个典型的委内瑞拉色彩的西班牙语单词。令国人高兴的是,在西班牙语里居然有一部分汉语词汇,比如在秘鲁,当人们说“Vamos al Chifa”,意思是“我们去吃中餐吧”,我2003年在利马见到了不少的“Chifa”,原来都是中餐馆,估计他们是把我们的吃饭给当成了餐馆(插Chifa of Peru图);再如,当人们在多米尼加说到“Chaofán”,他们指的往往就是中国的“炒(米)饭”。
Castilian也是指西班牙语
如果你在像ReaLOnePlay这样的国际网站上查找西班牙语的视听资料,在选择语言下拉菜单里是无论如何也找不到 Spanish这个选项的……是没有西语的资料么?这是不可能,西语是如此重要切广泛使用的一个语言,原因是,这些网站使用Castilian 而不是Spanish表示西班牙语。
Castilian 这个词对应的西班牙语单词是Castellano,中文有翻译叫做:卡斯蒂利亚语。据说西语源自于西班牙的卡斯蒂利,所以人们也把纯正地西班牙语叫做卡斯蒂利亚语,即英文中的Castilian。
历史
西班牙语是从通俗拉丁语中发展而来的,同时受到巴斯克语和阿拉伯语的影响。西班牙语音的典型特征是辅音弱化,腭音化。相同的现象也可以在大部分的罗曼语系的语言中发现。
中世纪的辅音系统在犹太-西班牙语中得到更好的保留。这种语言使用于在15世纪被驱逐出西班牙的犹太人后裔中。
世界上的西班牙语
西班牙语是非盟,欧盟和联合国的官方语言。在21世纪使用西班牙语作为官方语言的国家有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多爾尔尔尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉,多巴哥以及西撒哈拉被使用。
在西班牙和西班牙美洲拥有很多不同的西班牙语方言。在西班牙北部的卡斯蒂利亚方言发音通常被认为是西班牙语的标准发音。
在美洲,第一批西班牙人带来的他们的地方主义。今天,你仍然可以发现在美洲的不同地方存在着明显不同的方言口音。
加泰罗尼亚语(Català,以下简称为加语),在某些地区又称瓦伦西亚语(Valencià)属印欧语系罗曼语族,是西班牙官方语言之一。约有1,200,000使用人口位于西班牙、法兰西共和国、安道尔公国和意大利共和国,其中大部分使用者在西班牙。
官方地位
加泰罗尼亚语是安道尔公国的官方语言。她也是加泰罗尼亚地区,巴里尔克岛和巴伦西亚的官方语言之一。虽然在阿尔贡人们使用加泰罗尼亚语,但是她不作为阿尔贡地区的官方语言。直到1990年以后加泰罗尼亚语才在阿尔贡地区取得了一些法律上的承认。在其他有人说加泰罗尼亚语的地区加泰罗尼亚语均不是一种官方语言。
地理分布
估计操加泰罗尼亚语的人数介乎于四百万至一千两百万.
�6�1加泰罗尼亚语在以下地区使用:
�6�1西班牙的加泰罗尼亚。
�6�1An adjacent strip of Aragon, Spain, in particular the comarques of Baixa Ribagorça, Llitera, �6�1Baix Cinca, and Matarranya.
�6�1西班牙的巴利阿里群岛
�6�1安道尔公国.
�6�1西班牙的巴伦西亚群岛部分地区,当地的语言称为巴伦西亚语。
�6�1法兰西共和国的北加泰罗尼亚
�6�1The city of Alghero (l'Alguer) on Sardinia, an island in Italy.
�6�1A small region in Murcia, Spain, known as el Carche in Castilian and el Carxe in Catalan.
历史
加泰罗尼亚语在比利牛斯山东部的两侧(Roussillon、Empuries、Besalú、Cerdagne、Urgell、Pallars、Ribagorça等地)于第九世纪的时候从通俗拉丁语演变而来。它与高卢罗曼诸语及伊比利罗曼诸语有许多共同的特征。可以说,刚开始的时候它只是奥克西坦语中比较特殊的方言而已。加泰罗尼亚语经由西班牙的国土光复运动向南方传播,在不同的阶段中传到了巴塞罗那与Tarragona、Lleida与Tortosa、古代的巴伦西亚王国、巴里亚利群岛以及萨丁尼亚岛的l'Alguer(或称Alghero)。
文字
加语字母表是由[[拉丁字母]]组成,使用了全部26个字母和10个加了[[变音符号]]的变体。
加泰罗尼亚语字母
A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o
P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z
加语标音符号
À Ç É È Í Ï Ó Ò Ú Ü
à ç é è í ï ó ò ú ü
实例
一些常见的加泰罗尼亚语词组(以中部方言-巴塞罗那来发音):
�6�1Catalan: Català /k�0�5t�0�5�0�4lɑ/
�6�1hello: hola /�0�4�0�0l�0�5/
�6�1good-bye: adéu /�0�5�0�4ð�0�7w/ (sing.); adéu siau /�0�5�0�4ð�0�7w si�0�4aw/ (pl.)
�6�1please: si us plau /sis�0�4plɑw/
�6�1thank you: gràcies /�0�4grɑsi�0�5s/; mercès /m�0�5r�0�4s�0�7s/
�6�1sorry: perdó /p�0�5r�0�4ðo/
�6�1that one: aquest /�0�5�0�4k�0�7t/ (masc.); aquesta /�0�5�0�4k�0�7st�0�5/ (fem.)
�6�1how much?: quant val? /�0�4kwɑm�0�4bɑl/; quant és? /�0�4kwɑn�0�4tes/
�6�1yes: sí /�0�4si/
�6�1no: no /�0�4no/
�6�1I don't understand: No ho entenc /�0�4no w�0�5n�0�4te�0�7/
�6�1where's the bathroom?: on és el bany? /�0�4on�0�4ez�0�5l�0�4βa�0�9/; on és el lavabo? /�0�4on�0�4ez�0�5l�0�4l�0�5�0�4βɑβu/
�6�1generic toast: salut! /s�0�5�0�4lut/;
�6�1Do you speak English?: Que parla l'anglès? /k�0�5 �0�4parl�0�5 l�0�5n�0�4gl�0�7s/
�6�1Do you speak Catalan?: Que parla el català? /k�0�5 �0�4parl�0�5l k�0�5t�0�5�0�4lɑ
参见
Common phrases in different languages
Institut d'Estudis Catalans (Catalan Studies Institute)
Pompeu Fabra
加泰罗尼亚文学
法国语言
意大利语言
西班牙语言
Catalan names
New Catalan top-level domain .cat 答案补充 巴伦西亚语是巴伦西亚自治区对当地语言之一所使用的历史上传统的官方名称,这种语言加泰罗尼亚语的重要方言变体之一。
可以说巴伦西亚主要讲加泰语