西班牙语如何回答道歉
❶ 对不起,我爱你 西班牙语怎么说
Lo siento(对不起), te amo(我爱你). 和 Lo siento(对不起), te quiero(我爱你). 都可以。
❷ 各种国家语言的道歉
中文:对不起
英语:Sorry
日语:すみません / ごめん / ごめんなさい
韩语:미안합니다
阿拉伯语:أسف
保加利亚语:жалък
捷克语:Zarmoucený, smutný, truchlivý, ubohý
丹麦语:Bedrøvelig, hvad behager, undskyld
荷兰语:Sorry, pardon, het spijt me, excuses
西班牙语:Afligido
法语:Pardon, navré, je suis désolé, excusez-moi, déplorable
德语:Bedauernd, leid tun, traurig, bedaure, leidtun, verzeihung
意大利语:mi scusi
希腊语:λυπάμαι
芬兰语:Kurja, mitenkä, murheellinen, pahoillaan oleva, surkea, anteeksi
匈牙利语:szomorú, bús, siralmas, hitvány, sajnálom, elnézést
爱尔兰语:Buartha
冰岛语:Hryggur, leiður, aumkunarverður, hryggilegur
挪威语:Beklager, lei seg, dessverre, hva behager, unnskyld
菲律宾语/他加禄语:Nagdaramdam, nalulungkot
波兰语:Zmartwiony, kiepski, nędzny, smutny, żałosny
葡萄牙语:Arrependido
罗马尼亚语:Supărat
俄语:огорченный, жалкий
塞尔维亚语:žalostan, zabrinut, nesretan, jadan
斯洛文尼亚语:Zaskrbljen, nesrečen
瑞典语:Ledsen, förlåt!, ursäkta mig!, ursäkta
土耳其语:üzgün, acınacak, üzgünüm, maalesef, affedersiniz, Efendim
威尔士语:'n chwith, 'n edifar, yn chwith, yn edifar
拉丁语:Rumex
帕皮阿门托语:Sorry
意第绪语:Nebechdik
马来语:Minta maaf
泰语:เสียใจ,เศร้าใจ,น่าสมเพช,น่าสงสาร
外蒙古西里尔文: єрєвдмєєр,єршєєл гуйсан,азгїй
❸ 几句话译成西班牙语,
1 Queria comer helado ante de la cena.Mi madre dijo, "coma primero la cena."
(或您可用"coma primero la comida"亦可)
2 En resumen,eso es imposible.
3 Me fui a buscar a Luna para jugar.Su madre dijo: " Por coincidencia,Luna acaba de salir".
4 De hecho, sugiero que usted beba té,se puede bajar de peso.
(或您可用Es bueno para hacer dieta 取代 bajar de peso)
5 Pues,lo recordaré.
那个"嗯"您也可用"si"亦可。
6 En cualquier caso, debe llegar antes de las 3:00.
7 No estoy acostumbrado a conversar con extraños.
----------
老外常说的是:por ejemplo意思是:"举例来说"
你刚刚开始吗?
estas empezando recien?
或 estas comenzando ahora?
或acabas de comenzar
都可以
-----------2009-6-11 10"39
--增加留言
多谢pincheanonimo兄指教!您好像很行,像似西文高手。很可惜..还未拜见您的大作。希望来日能在您的翻译中学习。呵呵~~您千万别落得"光说不练假把戏"!
我的留言(回答)中只有一处应该用inoportunamente,rosa是对的。我承认。但只有一处运用错了而已,
相反您为何没提rosa的Fui a buscarle a Luna a jugar,这是西文吗?
另外的:Se puede bajarse?请问您rosa写的bajarse是啥?
还有"|En cualquiera cosa"?
其他还有propongo是提议,sugiero才是建议。realmete是指"事实上",de hecho才是"其实"。hablar是"说话",conversar才是"聊天"。再次请问您,到底谁错的离谱点?
最重要一点:bebas 与 tome 间,都是适用,您可以上googles 打入 bebiendo té ,您就可发现西语文章内都是写bebiendo té,beber té,所以我的答案绝对正确!
pincheanonimo兄,您可以随便说说,但请别以讹传讹,误导提问者!也许您很懂?但以您的回答,连beba都能说错的离谱,还看不出rosa的错误之情况而言,您应该懂得也不是很多。
很抱歉,本来答完后,有看到rosa的答复,也没想针对rosa的答案来反驳,但谁知半途杀出这位"大师级" 的人物来挑衅,不得不指出有问题的地方。在此深深地向rosa鞠躬道歉!!!!
-------------
呵呵~~变成聊天帖
您针对我的问题都是两这皆适用的。
比如
1-Sugerir,您也承认是建议。recomendar也是建议,没有啥暗示与明示之分,都是"建议"。当我对我的朋友说建议,sugiero que vayas ahora mismo.就是用sugiero,例子之多不胜枚举。
2-beber在此绝对可用,建议您真的用beber te或vino贴上googles与yahoo,看看外国人是否如此用。不是您认为妥与否来决定,而是此用法的确存在。当然,我也可用TOMAR,但既然我选择了BEBA而非TOMA,我认为就不再更改,因为两者都适用。
3-MI MAMA ME DIJO 与 MI MAMA DIJO。这点若非您点破,我还真没意识到。先谢谢您了。其实短文中提到"妈妈说"而非妈妈对我说,这引起我翻译时以短篇笑话或短文中常见的,直接打:JUAN DIJO: MAMA DIJO作翻译了。
4-EN LA CENA 与ANTE DE LA CENA。没有语法不通的问题,这里的ANTE我不是指前面,而是之前。我会译ANTE DE LA CENA"晚餐前"的原因是因为冰淇淋是范后甜点之一的,那理所当然,文中提到的是先吃冰淇淋,就是在晚餐前食用,所以我才加了ANTE"之前"。只能说我加了自己的想法,但没语法不通之实。那相同的"妈妈说",ROSA加了ME DIJO变成"妈妈向我说"为何您又觉得道地了??您真的戴着有色眼镜在看文啊!
5-这个extraños您说得就更好笑了,您也知两者都是一样。您这有欲加之罪的嫌疑了。请问extraños若有"奇怪"之义,那DESCONOCIDO难道就没有"不明白"的意思吗?您这段完全是针对我了。绝对不成立。
---
真的,您的西文真的不错,只是您针对错人了,西文绝对有很多种用法,说法,同样的句子,可用3或更多的方式组合形容词,动词而变化。但原意绝对差不了多远。
我所说出的绝对是成立的,您不能以您的观点来否定另一个您也知道是成立的答案,这样有失公道。您可提出您另外的说法,但要推翻一个答案时,必须是因为答案是错的,而非因为答案与您所知的有所不同而已!!
不过,无论如何,真的很高兴因此认识您!
----
嗯~也啥好辨,正所谓欲加之罪何患无词,君可因ANTES 少打了个S 就抹杀我的全部翻译,而却忽略另一人的"明确错误",出口建议提问者选错的答案,其实您的居心何在,也不难去联想。 这是关系到对与错的问题,而非谁认为地道就装作看不见另一人"明显错误"却只挑我的笔误(少打个S就扣上一个"语法不通"的大帽子)。
您所指出的根本就只是另一种用法,而不是我翻错了。再次请求您将"bebiendo té"贴到搜索去查,再来说什么不能这样用的大道理吧!
以后您有不同的用法或您认为更好的用法,请您直接写另一个答案让提问者选,别用其他帐号出来诋毁别人用心的翻译,来顶自己,这样感觉很不公道!
--------抱歉,误会一场,我也宁可相信您们不是同一个人。对您与rosa道歉!!(我补充问题时,绝不洗掉或修改之前所回的,所以还是保留了这段,sorry了)
---------------------------
哈哈,我又不是圣人,难道犯个错就该死了?您自问没有错过字?光中文就好,没打错过,用错过?抓到点啥就穷追不舍,可以抹灭一切!告诉你,你今天你抓到我这个S,明天一定能抓到更多,我本来就不是教授级的,只是刚好懂些西文而已!
谢谢你一直用不同标准在看同一个问题了,因为您算看得起我,所以不容我犯错。别人那种整段都错的,完全语法不通的,竟可以说"我宁愿选XXXX的答案?!
另外那位兄弟,请别以级数在话事?!您多帮人就升级了与水准何关呢?以后我会记得的,我是听力不好的老华桥,呵呵~~
❹ 西班牙语达人进!几个口语的问题!
1,“为什么”por que
2,“请”por favor/adelante
3,“对不起” perdon/descurpe/lo siento
4,“你还有什么说的?” quieres decir algo mas?
5,senora和senorita区别是什么?senora女士senorita小姐
6,“就这些了es todo
为了安全起见,我帮你做些句子吧!
1.por que tu no quieres ser mi amigo?
为什么你不想做我的朋友?
2.por favor,deje me en paz
请别烦我了!
3.perdona me
原谅我
3.me descupes?
能原谅我吗?
3.lo siento mucho
很对不起
4.quieres decir algo mas?rapidamente
还有什么要告诉我的吗?快!
5.senora,tienes un recibo de agua
女士,你有水费单
5.senorita,sabes donde esta el restaurante?
小姐,你知道餐厅在那里吗?
6.algo mas?no,es todo
还要什么吗?不了,就这些
❺ 西班牙语 “被爱的人不用道歉”怎么说 急 在线
el que es amado no es necesario pedir perdon.
el que es querido no hace falta pedir disculpas.
如果楼主的意思是被爱的人是不需要向爱他的人道歉的话,应该是
a la persona que te ama no le hace falta disculpas.
a la persona que te quiere no es necesario pedir perdon.
❻ 西语里lo siento是对不起的意思吗怎么查不到
lo
siento
可以有两个解释:
1.
和SORRY
一样,表示道歉,对不起。但不是所有场合都可以用,比如你踩了别人的脚,你要说SORRY,但说LO
SIENTO
就不那么贴切了。要说PERDON
2.
表示道歉。这个用法比较常用。比如别人求你干一件事情,而你没有能力做。你可以说LO
SIENTO,表示对不起,我很遗憾。比如你拒绝别人的爱,也可以说LO
SIENTO。一种无可奈何的道歉和遗憾。
总之,表示的道歉带有无奈的,遗憾的意思。而不是因过失因起的。
❼ 西语里lo siento是对不起的意思吗怎么查不到 lo siento是对不起的意思吗
lo siento 可以有两个解释:
1.和SORRY 一样,表示道歉,对不起.但不是所有场合都可以用,比如你踩了别人的脚,你要说SORRY,但说LO SIENTO 就不那么贴切了.要说PERDON
2.表示道歉.这个用法比较常用.比如别人求你干一件事情,而你没有能力做.你可以说LO SIENTO,表示对不起,我很遗憾.比如你拒绝别人的爱,也可以说LO SIENTO.一种无可奈何的道歉和遗憾.
总之,表示的道歉带有无奈的,遗憾的意思.而不是因过失因起的.
❽ 我错了 用西班牙语怎么读
(1).Estoy equivocado.我弄错了。 equivocar:弄混,弄错。
(2).La culpa es mía.我错了,错在于我。是认错时说的。
❾ 西班牙语翻译
尊敬的 XXX先生。很荣欣问候您。我们知道XXXXX有限公司的兴趣。XXX先生和我们一直努力在办理作为我们公司供应商一事。
如果您已经准备好了文件,请您来古巴这里对其进行注册。或者最好这样,您先把文件的复印件通过DHL寄送到古巴以便提前进行注册。当您到古巴来的时候,请您将原件及证书再带到古巴即可。这样我们就可以完成XXXXX公司在ABAPET的注册程序。顺便提醒你们一句最重要的是一定要带已经翻译好的文件来古巴。
我受XXXXX有限公司的总经理XXX先生的指示按他给您的方式办事。
XXX先生,请谅解我给您用西语写这封信。为了能更好的弄明白这封信的意思,您可以请求XXX先生的帮助。我已经给他们也抄送了一封邮件。
向您问候!
XXXXX。
❿ 用西班牙语道歉
对不起
Perdón
我很抱歉
Lo siento
不要生气了
No la rabia
接受我的道歉
Acepto las disculpas