当前位置:首页 » 观西班牙 » 西班牙regalas是什么意思

西班牙regalas是什么意思

发布时间: 2022-05-11 02:13:58

‘壹’ regalas西班牙语是什么意思

regalas是原形动词regalar(赠送)的陈述式现在时第二人称单数变位,意为“你赠送...”。例如:Me regalas un regalo. 你送给我一份礼物。

‘贰’ 请将这段文字翻译成西班牙语,谢谢!

Estimado×××
Les doy agradecimiento por leer mi carta, es la segunda vez que les escribo, quiería darvos la mejor parabién a vosotros y el gran ×××. ¡Que tengan una vida feliz! Traigan esta tarta a ××× por favor, porque él es uno de los futbolistas que yo prefiero, gracias.

¡Hola, querido××ס Espero que el clima de ××× sea bueno y moderado. Soy una chica china, como soy tú gran fanática, te doy la felicitación de tú compleaños. Deseo que su familia y usted estén feliz para siempre.

×××es un gran club, siempre me queda admiración y sensación emocional, ××× ha engrandecido mucho más hacia la perfección con su alianza. En esta última temporada de competencia, deseo que obtengan buenos éxitos, que estén en la cumbre de la Liga y de Europa otra vez.

Si pueda, pasaría mi buen deseo a ×××,×××y ×××, ellos también son mis favoritos futbolistas, especialmente ×××, ansiosamente le deseo que pueda recuperarse de pronto.

¿Podría regalarme algunas fotos tuyas que contienen tus firmas personales? Voy a guardarlas con mucho cuidado, estaré muy muy contenta si yo pueda recibir tus fotos. Y aquí le regalo una estrena con esta carta, espero que le guste.

Por último, le doy felicidación de mi parte otra vez, les mando saludo a sus cariñosas hijitas y su bella esposa.

Muchas gracias

Te quiero mucho.
×××

‘叁’ Not so much…as的用法

not so much … as 一般用在系表结构中,如:


  • He isa journalist. 他是个新闻工作者

He isnotsomucha journalist as a writer. 与其说他是个新闻工作者,不如说他是个作家.


  • Hismanner isregal. 他的言行举止像帝王

His manner isnotsomuchregal as professorial. 他的言行举止不太像帝王,倒更像学者。


或者用作补充说明,如:


He is keen on creation, notsomucha journalist as a writer. 他酷爱文学创作,与其说是个新闻工作者,不如说他是个作家。

His manner isgentle, notsomuchregal as professorial. 他的言行举止文质彬彬,不太像帝王,倒更像学者。


本句子用是动宾结构,似乎不妥,是否改为如下的结构:


An optimist is not so much a person to turn a blind eye to the trouble as (that) to have the courage to come downto the earth. 【不定式变成 person 的定语】

‘肆’ "not so much as"与"not so much...as"有何区别

1、包含范围不同

not so much as 属于一个意群。

.

他甚至连这么简单的单词也不会拼。

not so much ... as 属于两个意群,是拆开的。

It wasn't so much the clothes as the man himself who impressed immediately.
立即给人以深刻印象的与其说是衣服,还不如说是这个人本身。

2、表示的意思不同

not so much as相当于一个副词的用法,意思是“连...都不肯”、“甚至不”、“甚至于没有”。

Hehadnotsomuchashisfarehome.

他甚至连回家的车费都没有。

not so much ... as意思是“与其说...倒不如”。

They weren't so much islands as sandbars.

与其说那是些岛屿,还不如说都是些沙洲。

(4)西班牙regalas是什么意思扩展阅读

so much的同义词组为:as much as、how much.

1、as much as

英 [æz mʌtʃ æz] 美 [æz mʌtʃ æz]

adv.差不多;足

.

我和别人一样愉快。

2、how much

英 [hau mʌtʃ] 美 [haʊ mʌtʃ]

多少,什么价钱,到什么程度

Howmuchdidtheystingyoufor?

他们敲了你多少钱?

‘伍’ 请问西语Xerecistas是什么意思Xerez是球队名字

应该就是指Xerez队的队员
-ista是西班牙语的后缀,相当于英语的player
例如:
futbolista = football player
tenista = tennis player

‘陆’ chlvasregal是什么酒 价格是多少

Chivas:威士忌的品牌

芝华士18年/瓶
市场价约700.00元

芝华士12年 /瓶
市场价约460.00元

‘柒’ optimists are not so much

not so much … as 一般用在系表结构中,如:

He is a journalist. 他是个新闻工作者

He is not so much a journalist as a writer. 与其说他是个新闻工作者,不如说他是个作家.

Hismanner is regal. 他的言行举止像帝王

His manner is not so much regal as professorial. 他的言行举止不太像帝王,倒更像学者。

或者用作补充说明,如:

He is keen on creation, not so much a journalist as a writer. 他酷爱文学创作,与其说是个新闻工作者,不如说他是个作家。

His manner is gentle, not so much regal as professorial. 他的言行举止文质彬彬,不太像帝王,倒更像学者。

本句子用是动宾结构,似乎不妥,是否改为如下的结构:

An optimist is not so much a person to turn a blind eye to the trouble as (that) to have the courage to come downto the earth. 【不定式变成 person 的定语】

‘捌’ 急求英语高手帮忙翻译段文字

Chinese and English words in some animals there are some similarities in the wording, but very few similarities in the overall sense, or simply do not. Such English words that best demonstrate the two peoples in the way of observing the world and express our thoughts on the differences reflect a different world view and Western culture, aesthetics and beliefs. Some animals in the Chinese concept of the same meaning in English, but in a language has a symbolic meaning in another language, no symbolic information shows that some animals in English words such as: 1) bull (bull), 2 ) beaver (beaver), 3) hon (lion) and so only a metaphorical sense in English; and 4) crane (crane), 5) loach (1oach), 6) turtle (tortoise) and turtle (turtle) and so only Chinese meaning in metaphor (1) of the Chinese people, bull (bull) is just a normal animal, no special metaphorical sense. Chinese people might guess, a bull in a china shop (china shop bull) the literal meaning, but they can not resonate with people who speak English, they do not mind as an "angry snort, nonchalantly Chuang into a full fine, fine porcelain china shop bull "image. It is difficult to appreciate the Chinese people a vivid metaphor to its meaning: a need for graceful, careful and thorough occasions broke into an act rude, clumsy, people will get into trouble.
2) beaver (beaver) is a very instrious animal in North America, the Chinese people know not by much. Day to night kept the animals
To move around, also like teeth to gnaw down trees, pull an beautiful, complex "home." It is this unique skill to be a good name in the moving instry: eager beaver (impatient beaver): metaphor in English, especially in the metaphor in, an eager beaver is the metaphor of a "hard-working and impatient, eager to be a things done ", mainly with derogatory. This is the Chinese-speaking people can not understand.
3) the British and most Westerners, lion (lion) is the "king of beasts." From the regal aS a lion (a lion solemn), majestic as a lion (as majestic as a lion) and other terms can be seen, the Lions enjoyed a high reputation. The late 12th century King Richard I, known for bold and chivalrous hon-hearted (Lion psychological investigation), no wonder the British candidate for the Lions as a symbol of their country. In Chinese culture, people generally do not have so many lions Lenovo, the lion is a ferocious but powerful animals, not necessarily solemn majesty, it touches the tiger often lead to similar associations.
Cultural Comparison of English animal words
In Chinese culture, people think the tiger had both good and bad. On the positive side, the heroic daring, strong strong, decisive, such as the tiger, and began to live for as little tiger, tiger in the old ambition, vigorous and angry words and men's names such as "big tiger", "tigers" "Tigers" and so on. From the bad news that violent cruel, ruthless, such as stumbling block, are sure they tyranny is fiercer than a tiger and so on. Western does not have this association. 4) Crane (Crane) is regarded as gods in our mounts, also known as
As "Crane." As the gods are immortal, the horse is to live forever, so the crane in the eyes of the Chinese symbol of longevity, but also distinguishes the meaning. In Chinese the word crane main "Hefatongyan", "The Crane Pose osteoporosis", "stand out" and said. The English people think that long-lived animals are elephants, nothing to do with the crane, they think that is an ugly bird crane.
5) Loach (1oach) in Chinese, has been likened to the "cunning." However, in English at most be regarded as a kind of fish, there is no associative meaning, not the West who think that it is "cunning, can not be trusted." However, in English, that there is an idea: slippery as aneel, structure similar to our Chinese saying: sliding like a loach, but the eel eel in the English language is not Chinese, said, "Loach."
6) tortoise (tortoise) a symbol of longevity in Chinese, in the old palace, temple and other ancient buildings can be seen at any time before the people of this symbol of long life of the stone turtle. Chinese, the "son of a bitch", "turtle grandson", "turtle bastard" and other curse words. Significance of this association did not burst into English, English in tortoise (tortoise) is just a humble, crawling slowly common animal; turtle (turtle, turtle) and no special metaphorical sense. English as the word turtle necksweater (turtleneck), often the Chinese people mbfounded.

‘玖’ “not so much as”与“not so much.as”有何区别

一、not
somuch
as
属于一个一群,相当于一个副词的用法,意思是“连...都不肯”、“甚至不”、“甚至于没有”等。例如:
There
was
not
so
much
as
a
trickle
of
water.
连一道细流都没有。
He
did
not
so
much
as
stir
a
finger.
他一点力都不肯出。
二、not
somuch
...
as
属于两个意群,意思是“与其说...倒不如”。例如:
His
manner
is
not
so
much
regal
as
professorial.
他的言行举止不太像帝王,倒更像学者一些。
He
is
not
so
much
a
journalist
as
a
writer.
与其说他是个新闻工作者,不如说他是个作家.

‘拾’ chlvas regal是什么意思

chivas regal
芝华士富豪
双语对照

词典结果:
Chivas Regal
芝华士威士忌12年;芝华士威士忌18年;

例句:

Blended whiskies make up 90% of the scotch market, which is dominated by brands likejohnnie walker and chivas regal.
苏格兰威士忌市场90%都是混合威士忌,主要由johnnie walker和chivas regal等品牌占据。

热点内容
西班牙8号球员有哪些 发布:2023-08-31 22:08:22 浏览:1028
怎么买日本衣服 发布:2023-08-31 22:08:20 浏览:352
新西兰有哪些人文景点 发布:2023-08-31 22:06:06 浏览:366
皇马西班牙人哪个台播 发布:2023-08-31 22:05:05 浏览:957
新加坡船厂焊工工资待遇多少一个月 发布:2023-08-31 22:01:05 浏览:995
缅甸红糖多少钱一斤真实 发布:2023-08-31 21:57:45 浏览:653
缅甸200万可以换多少人民币 发布:2023-08-31 21:57:39 浏览:572
新西兰跟中国的时差是多少 发布:2023-08-31 21:53:49 浏览:1155
中国哪个地方同时与老挝缅甸接壤 发布:2023-08-31 21:52:06 浏览:630
土耳其签证选哪个国家 发布:2023-08-31 21:37:38 浏览:415