西班牙语没问题怎么说正确答案
Ⅰ 西班牙语问题
如果真的按字面意思来理解的话,
第一个例子 Anoche,estuve viendo una telenovela(昨天晚上的这个时候我正在看电视剧)
Anoche,vi una telenovela(昨天晚上我看了一部电视剧)
第二个例子Ayer,sali de casa a las 9(昨天早上9点时候我离开了家)
Ayer,estuve saliendo de casa a las 9(这句话是错误的,没有这样的说法,离开是一个瞬间性的动作,瞬间性的动词没有进行式)
一般表示强调过去某个时间段你正在做什么的时候的用过去进行,做的那件事情是强调对象时才会用。
Ⅱ 西班牙语问题,麻烦高手解答
放逗号表示停顿的意思. ORACION COORDINADA。 意思是一个普通连接的句形。 两个句子属于一个层次,没有分级。 你可以想象,这个句子Y后面放逗号,如果前面的句子很长呢??? 比方说 PUEDE MIRARLO SI ESTA TODO BIEN O QUE TENGA ALGUNOS PUNTOS QUE A USTED NO LE GUSTE Y, SI QUIERE, PUEDE MODIFICAR CUALQUIERA COSA. 前面的那个短的句子完全可以替换成我写的这个长的句子。。。。。。。不停一下会断气的。。。。。 还有。 SI QUIERE 后面要用逗号。。。。不然句子就断了。。。。 不相信可以问你老师。。我说的绝对没错。。。。。 打字好累。。。。。给分。。。。555555
Ⅲ 西班牙语问题
total que he sido el ultimo para la entrevista
这个正确的翻译是这样:
“反正我都已是最后一位访问者”
他这段西文在文法上是没错误的。可假设他是在要求拉长访问时间,所以他无需放逗点在total之后,直接说total que he sido ...
他这段话的前面可假设是说espero que me den mas 5minutos,total que he sido el ultimo para la entrevista。
例“我希望能多给我5分钟,反正我都已是最后一位访问者”
total que he sido...的意思就是:反正我都已经是......
◎解释:
当只是一句"total"时,它可翻译成"总数"或"整体"。但当它在与que he sido(我曾是;我已经是)串在一起时,它是在表达一种情绪。
例如:Ya no importa.Total ya he conseguido lo que queria.
翻译:已经不重要了.反正我已取得我所需要的。
◎纠正:
楼上的兄弟们,西班牙语的"我总是"不是这样的说的,是siempre fui或siempre he sido.这才是"我总是"。
另外一位的"结果"就更离谱了。完全不用理会。sorry.并非针对您,但是错误就是错误,不希望楼主被误导了。
----------
----------此行开始,是为"外号一支蚂蚁"兄而回应的---------
西班牙文也好英文也罢,更多法文,义大利...都是一样,都是要活用的。
地方性口语您知道吧?每个国家,每种语言都有白话的(歇后语,暗示性语句,同义词等等等),像这种词句出现,您若都照书面来解释的话,那真的会闹笑话的!!
我没有针对你的"结果"更没想要针对您。但您的"结果"用在这total que he sido el ultimo para la entrevista就是错误的。莫说您还硬要人家加逗点来符合您的"结果"
若真要针对的话,在一开始我就认真告诉您:"al final" 译为"结果"、才是最正确的。
例:llegue el primero.pero al final he sido el ultimo para la entrevista.
译:我是第一个抵达的,结果,我成为众多会见中最后的一位(这句熟悉吗?对,抄您的).
这句结果(al final)若您又要以书面,岂不是又要说"直到最后"了??
您写了很多理论上的解释,我想您所学得一定也不少。只可惜您只还差了实地练习,与当地人当面会话。相信您就会认同:当一位翻译师,您在听完一段口语时,您不能以书面来翻译,您要抓当时情况,再与当地的口语融合,之后您更要以自己的母语(中文)来作出最适当的翻译。
当然,文书上面的翻译,就简单多了,您还真的能边翻辞典边翻译。而且有上段或下段来支援您,让您知道最合适的翻译是哪句。
在网络这,我们只是以兴趣 且还能助人为出发点在帮提问者,否则您看每个提问的兄弟,都只是提供一小段而已,我们就需揣测它的前段或后段来给翻译,若非我们真的是以平常心在玩这个"我的知道",您想...在没收费的情况下,又那么少资讯下,谁会理这样子的case呢?
外号一支蚂蚁兄,还有1楼的debuts兄,冒犯处,请您们见谅了!!
Ⅳ 西班牙语各种问题
1、用过去分词是表示到目前为止的状态,但是将来不一定的事情,否定就像汉语中的“还没……”,肯定就像汉语的“已经……”
2、algo就是something的意思,其实就翻译成我有些话要对你说。
3、用han说明抢他的车的是一伙人而不是一个人。
4、nuevo在这里是重新的意思,这是的意思是,又重新让我想起了跟你爸爸的过去。
5、Es que 是个jing经常用的词,有点像汉语中口语跟人解释或者介绍什么的时候,“那个……”“就是说……”差不多的意思。
6、¿Tomaste tu desayuno? ¿Qué película has visto esta noche?你说的qué has comido el desyuno意思是你早餐吃过什么?
7、西语中有些用过去分词的地方就相当于汉语中的“着”,这里yi's意思就是,我们正在忙的时候,你却在沙发上躺着看电视。
Ⅳ 西班牙语问题!!
你已经检查完了的话这么说:he ido al hospital para examinar el viernes
还没检查呢:voy al hospital para examinar el viernes.
答案其实很多,这么说可以,,,
Ⅵ 西班牙语问题,怎么表示无论多大,无论多爱你,无论在哪里呢
无论怎么大:no importa que tan grande. 例句:
No importa que tan grande sea mi problema Dios es más grande.
不管我的问题多大,上帝是最大的(上帝也会解决的)。
无论多爱你:no importa cuanto te ame. 例句:
No importa cuanto te ame, no soy capaz de abrazarte de nuevo.
无论我多爱你,我都已经不能重新用你入怀了。
无论在哪里:dondequiera que.例句:
Dondequiera que estés, te llamaré.
这里面常用虚拟式。
我会尽可能地帮助你:Te ayudaré lo mas posible.
我会尽可能地赚更多的钱:Haré lo que pueda para ganar más dinero.
下面是补充的相关知识。很多人都说我回答问题很多,很纠结。我只是想给大家举一反三,多些例子,多让大家思考而已。
西语里常用的几种表示whatever,wherever,however的说法:
whatever,引导让步成分,表示无论什么,在西班牙语里可以用:cualquier cosa que, lo que fuere que, lo que sea que, no importa lo que, todo aquello que, todo cuanto, todo lo que。具体看例子:
No importa lo que digas, yo iré.
无论你说什么,我都要走。
wherever,表示无论在哪里,在西班牙语里可以使用:dondequiera que, a cualquier parte que, adondequiera que, no importa dónde。具体看例子:
No importa dónde estes, te encontraré.
无论你在哪里,我都能找到你。
however,表示无论怎样,在西班牙语里面可以使用:de cualquier forma que, como quiera que, sea como sea que。具体看例子:
De cualquier forma que tú pienses, lo haré.
不管你怎么想,我都要做。
关于你的补充问题:
1、posible,作为可能的意思讲。是形容词。常用:Ser posible,lo posible。
你想要修饰动词,就要把它变成副词posiblemente,这句话的意思就变了。Ganaré más dinero posiblemente.变为我可能将要赚更多钱。
2、Da tu opinión al respecto. al respecto在这里是指相关的事情,有关的东西。这句话的意思是:提出你相应的观点。例句:No tengo nada que añadir al respecto.关于这件事,我没什么可以补充的了。
3、de mayor,意思是长大后。Yo,de mayor,seré médico.长大后我想当医生。la persona de mayor edad,意思是成年人。
拜托楼主,别再补充问题了。这个问题说得够长了。已经好看不见了。
Ⅶ 西班牙语 "没问题"
no hay problema是指办什么事情之类的时候表示“没问题”“肯定可以”的,即表示麻烦和苦难之类的问题。如果是question,相对的则是pregunta,即表示需要解答的问题。
比如老师在课堂上讲完某一部分,问同学们“¿Preguntas?”(有什么问题吗?)这种情况如果说“我没问题了”就是“No tengo pregunta.”
Ⅷ 一个西班牙语问题
我觉得吧 你如果跟西班牙人说话 他们人很和蔼很好的 你也不要太拘束 用肢体语言辅助是绝对没有问题的 况且在这种很简单而又被你描述的很复杂的情况下 你完全可以说 engtegale las cosas.
因为这话你是对着一个人说,让他交给另外一个人的,肯定会出现第二人称与第三人称。所以在这种情况下不可能是两个人并为第二人称,也不会出现把第二个人暗称为您的情况。 放心,跟西班牙人讲话就轻松些,他们不会为难你的。
Ⅸ 西班牙语问题,感谢回答
1、从语法上讲,换成había tenido是没有错的。但是主句用到了ahora。这就说明从句虽然是过去的动作,但是是对现在的推测。因此,不能换成había tenido。如果去掉ahora,那样用两种都行:一种是había tenido,表示对过去的推测(过去有更多机会),或者是tendría,表示对现在的推测。这句话主要是ahora限制死了。
2、por mucho que是一个短语,意思是无论。。。即使再。。。主句通常都是否定句。相当于por más que。其区别在于,por mucho que更强调时间和次数。例如:
Por más que llores, no te voy a dejar ir.——就算你哭,我也不让你去。
Por mucho que llores, no te voy a dejar ir.——你再怎么哭(例如哭一整天),我也不让你去。
这里面我唯一的疑问是:conseguirás que cambiar这里面的cambiar应该用cambie,因为这是个虚拟式。
整句话的意思是:无论你怎么努力,你也不会让我(他/她)改变主意。
3、ponerse/volverse/sentir
volverse。意思是变为。。。例句:
Con tanto trabajo, Juan se ha vuelto loco.——这么多工作都把胡安搞疯了。
Con el calor, la mantequilla se ha vuelto líquida.——在热量的作用下,黄油化了。
Nadie sabe por qué se volvió alergico a los gatos.——没人知道他怎么变得对猫过敏了。
sentir。意思是感觉。。。例句:
El sintió un dolor en el estómago.——他觉得胃疼。
No dejo de sentir nervioso ante un examen.——考试前我老是紧张。
通过上面的例句我们可以看出,volverse和sentir,其实更强调一个持续性的长期性的动作。而ponerse更强调一开始的突然的动作。楼主的例子:Se puso muy nervioso cuando sonó el teléfono.——电话一响,她/他突然变得很紧张。这里面有个造成紧张的刺激原因,是因为电话响了。因此用ponerse更好一些。例句:Se pone nerviosa cuando la mira el profesor.——老师一看她,她就紧张。Hacerse和ponerse是一样,是强调短时间、突然的感觉和变化。例句:
Se hizo rico de la noche a la mañana.——他一夜暴富。
Se hizo famoso luego de la película.——电影上映后,他变得很出名。
Ⅹ 西班牙语的问题
读“撒”,不过很多人西语学久了,就会不自觉的读成“沙”,其实只要不要“沙”的太过分,就没什么问题。说西语的地区有很多,每一块地方都有自己的口音,所以说发成什么样的都有。。。初学者不要受那些当地人影响,跟着课本上标识的来~
那个颤音很难说清楚,想当初我是舌尖微微点上颚,先发t,让舌头先灵活起来,有点小颤,然后再是舌头腾空在口腔里,一吹气就有了,这个过程大概是三四天吧,不过若想把颤音帮其他字母连起来读,就要练蛮久的,反正多练练就行,实在发不出,也不要紧,很多西班牙人自己也发不来的~