llena西班牙语是什么意思
① 汉语翻译西班牙语
Hola a todos
Soy Luisa del Departamento de Lenguas Extranjeras del inglés profesional
Ahora os voy exponer sobre Paul Gasol
Porque me gusta NBA, sobre todo Kobe. Claro, tener que hablar sobre Paul Gasol de Espa�0�9a.
Nació en el seis de Julio de mil novecientos ochenta. Tiene 2.13m de alto. De posición Ala-Pivot (poste bajo) y de centro. Tiene un hermano, Marc Gasol, de momento está en el Grizzlies. Paul Gasol, estudió en la Universidad de Alabama. En el dos mil uno, entro en el NBA. En el uno de febrero de dos mil ocho, fue a Lakers. Lakers tiena baja la capacidad ofensiva. BYNUM es de tipo ataque. ODOM no sabe “bajo indivial”. BROWN…. Paul Gaso recompenso el vacante en grandes medidas. Creo, que los Lakers serán los siguientes campeones.
Por último, doy los mejores deseos a los Lakers.
Gracias.
低位单打?不会说啊。。。我用“bajo indivial”代替了一下,。。。不知道对不对。。。希望能帮助你!~
② 西班牙语翻译
九月 周二 晴 最高温度34°C 东风 微风
中秋节快到了,这天阖家团聚,品月饼,赏月。据说这天是月亮在一年中最圆最亮的日子。嗯,实际上我对这个节日并不感兴趣,不过还得过节。我得提到点事,基本上我对任何节日都没兴趣,很奇怪,对吗?我不知道是这个世界颠倒了还是我总是与众不同!
你快乐吗?你高兴吗?有时是,有时不是,可,快乐是什么?很可惜我无法回答,这很复杂。在一部我刚刚看过的台湾电影里,主人公从始至终都在寻求他拍摄电影的解决方法,整篇都是。在我看来这不是喜剧也不是悲剧,而是一部记录片。
你对快乐的定义是什么?有千万种回答,然而我能接受的唯一答案是富有,这就是我所需要的。
③ 西班牙语,谢谢!
一楼说的差不多了,一楼说的是对的,不过看到有点手痒,我就再补充一下这个se吧,se有几种方式,一是动词saber 的变位,例:ya lo se. 二是就是用在那些没有主语的一些,比如说 ahora se llueve。这个句子他是没有主语的,所以在动词前加一个se,比如se pega ,se llena 这个差不多就是这样,可能我说错了欢迎指正,三是代词le,比如说我把书给laura这句话,我们可以写成lo doy a laura,这个lo代el libro,或者le doy el libro,这里le代a laura,但是我们不能合起来写 le lo doy,在这里le 就要变成se, se lo doy...
不过你问楼上的那个关于parece 和subir的问题我也建议你去看字典.......这个有点纠结..不知道该怎么说
④ 汤圆用西班牙语怎么翻译呢人们在元宵节吃汤圆 西班牙语怎么说
Tong。La gente come sopa en el festival。
其他关于元宵节的句子翻译成西班牙语:
1、弯弯的月儿圆了,又一个轮回;幸福的花儿开了,就不会枯萎;远近的人儿聚了,心地已陶醉;灿灿的烟花亮了,把美好描绘。元宵节,祝你快乐永相随!
La Luna torcida se llena, otra vuelta; las flores de la felicidad florecen y no se marchitan; los niños lejanos y cercanos se reúnen y el corazón se embriaga; los fuegos artificiales brillantes se iluminan y describen bien.¡Feliz día del año nuevo!
2、元宵节到,祝福送你:愿你生活像汤圆一样圆圆满满,爱情像馅儿一样甜甜蜜蜜,事业像汤圆一样顺滑顺利,总之一生春色满园,一生幸福美满。祝元宵快乐!
Te deseo una vida llena de vida llena de sopa, amor lce como relleno, carrera suave como sopa llena de azúcar, toda la vida llena de primavera y felicidad.¡Feliz dia!
3、让福星和个面团,让财神擀个面皮,让寿星盘个馅儿,让智多星调个味儿,让爱神包个汤圆。元宵节到了,愿你架起快乐的锅,添上幸福的水,品尝这个美味的汤圆。
Deja que Fuxin y una masa, que los ricos se ablanden, que el cumpleañero se rellene, que los sabios condicionen y que el amor envuelva la sopa.A la hora de la cena de la noche del año nuevo, prepara una olla feliz, llena el agua de la felicidad y Saborea esta deliciosa sopa.
4、元宵节送你个福,有福到福家家福,送福祝福全是福。享福见福处处福,大福小福半大福。金福银福今年福,接福纳福年年福。守福祈福岁岁福。
Bienaventurados sean los puros de corazón......y los de espíritu, los de espíritu.Y el grande y el pequeño, el grande y el grande.Bienaventurados sean los puros de corazón.Bienaventurados sean los mayores.
5、元宵节里,捎一碗汤圆给你,愿你爱情甜甜蜜蜜;送你一盏彩灯给你,愿你事业顺顺利利;送你一条祝福短信给你,愿你的日子吉祥如意,牛气无比。
Te traigo un tazón de sopa en la noche del año nuevo, te deseo un lce y lce amor, te regalo una lámpara de colores, te deseo buena suerte en tu carrera, te envío un mensaje de bendición, te deseo buena suerte en tu día y mucha suerte.
⑤ 求下面一段话翻译成西班牙语: 。。。一定要成功
话说我和一个西语世界的人研究了下 得出以下2种翻译
1:更带入感情的翻译
Apareció así una hermosa chica en mi vida, encierra mi mundo con una melosa sonrisa, no puedo salirme su voz me llena, me pierdo una y otra en su delgada piel - morenita y sus cejas arqueadas me decia,un "Ve a dormir" en mi sueño me acompaña. Cuando me despierto me doy cuenta, ya esta aquí en mi vida - y su nombre es Pepe! Ser mi novia!
在我生命里出现了这样的一个美丽女孩,她的甜蜜笑容锁住了我的世界,她的声音让我无法自拔,我一次又一次迷失在她黝黑细腻的皮肤,她总对我说,"快去睡吧"陪伴我进入梦乡,当我醒来时我才发现,她已来到我的生命中,她叫pepe,做我女友吧
2:通俗翻译 楼主原话直译成西班牙语后略显单薄
hay una chica así, le gusta sonreír y platicar, tiene un piel morena, y sus cejas excitan, solía decirme "ya ve a dormir", creo que ya estoy enamorada de ella, su nombre es pepe, ser mi novia!
PS:pepe是男性名
祝你成功!!
⑥ 西班牙语问题
这是西班牙的语言习惯,比如我问你还没吃饭吧,中国人一定是说,是还没吃,可你要是说给老外他会不知道你是吃了还是没吃。你只能说“不,我没吃”他才能听懂,所以这句话实际上是“那个大厅那么拥挤以至于不能再进去任何人”。这里的任何人由于是在no的后面所以用nadie,就是这样了。por ejemplo。。。。。SOY TAN TONTO QUE NO PUEDO EXPLICAR NADA MAS.
我这么愚昧不能再做任何解释了。
⑦ 西班牙语短语hablar con boca llena什么意思
不是脏话!
我不知道怎么给你一个正确的翻译,大概的意思是:边吃、边说话。比如:
No hables con la boca llena,意思大概是:你不要边吃东西、边说话。含义为:吞完再说…
不知道你这样明白不明白我的意思!但是绝对不是脏话!
希望有帮到你吧!^^
⑧ 西班牙语翻译
Me llamo Juliana. Soy una estudiante del médico tradicional chino. Todos los días estudio contento. Ya es el cuarto año de la universidad y el estudio es muy intenso, pero llevo estudiando el médico occidental. Por ejempro hoy por la mañana he estudiado mucho en la clase del médico occidental. El mediodía descansé en el dormitorio y como siempre estaba viendo la telenovela coreana y dormí. Despues por la tarde fui a la clase del médico tradicional chino. Y luego fui a cenar con mis amigos y charlamos. Por la noche repasé lo que he estudiado hoy. Despues de asearme, el día ocupado acabó. Me gusta leer novela. Me gusta verde(注意一下。。。西班牙语的绿色verde就相当于中文的黄色。。。你懂就行了。。。要不就拿掉吧,或者这句话说成Me gusta el color verde. 但有点生硬,而且verde就像你在中国说喜欢黄色一样。。。没人管你说的是不是颜色的). Me gusta la vida llena y simple.
⑨ 西班牙语关系代词的语法说明
西班牙语关系代词的语法说明
导语:西语的关系代词用来引导定语从句。它代表先行词,同时在从句中作一定的句子成分。下面我讲解西语的关系代词,欢迎参考!
以关系代词把两个句子连起来构成复合句。➋此时,关系代词;a.在副句中主句的先行词(antecedentes)代理作用,故称之为代词,b.又因把主、副句连接时接续词作用,所以称它为关系代词词。
如:(a) Juan compró un libro.
(胡安买了一本书。)
(b) El libro se llama “La Desesperanza”.
(书名叫《绝望》。)
(c) El libro que compró Juan se llama “La Desesperanza”.
(胡安买的一本书叫《绝望》。)
指的是“un libro”
先行词 关系代词
(d) Juan compró un libro que se llama “La Desesperanza”.
(胡安买了叫《绝望》的一本书。)
在上述(a)和(b)两句中均指共同的对象的名词“libro”(书)。
在(b)句中名词“libro”(书)为主格,
故以关系代词“que”(能替代事物主格的)来连接,构成复合句(c)、(d)。
在复合句中“un libro”称之为先行词。
关系代词“que”指的是复合句中的先行词“libro”,
由此可见;
❶关系代词“que”既有接续词功能,又有代词功能。➋接续词技能-是指主句与副句(或叫从属句)连接技能,➌即用关系代词引出形容词副句,它既代表副句所修饰名词或代词, 又在副句中充当主语、补语。➍代词技能-是指主句中的先行词(名词或代词)的代理技能。
1) 关系代词的种类;
*1 关系代词种类:
性 数 单 数 复 数
阳、阴性共用 que que
阳、阴性共用 quien quien
阳、阴性共用 cual cuales
阳性 cuanto cuantos
阴性 cuanta cuantas
阳性 cuyo cuyos
阴性 cuya cuyas
*2 关系代词分类;
① 按形态分为:que 、quien 、cual 、cuanto 、cuyo.
单纯关系代词(不带冠词者)-quien 、cuanto 、cuyo. ② 带冠词与否分为:
复合关系代词(带冠词者)-que 、cual.
用作名词副句-que 、quien.
③ 在副句中的作用分为:
用作形容词副句-cuyo 、cuya 、cuyos 、cuyas.
先行词出现时-que 、cual 、cuyo.
④ 先行词出现与否分为:
先行词未出现时-quien 、que 、冠词+que.
注:
关系代词的性数要与先行词性数一致(若先行词无《性、数》者,关系代词则取中性)。
如:La caja dentro de la wue se encuentra el oro es acero.
(装有金子的箱子是不锈钢[制品]。)
· 关系代词的两种用法;
A. 修饰限定先行词用法—
是指在关系代词引出的副句中修饰限定先行词作用。
(此时翻译,应撑握从后开始修饰前面先行词的要领。)
B.叙述用法—
是指在“先行词 + [ ,] + 关系代词”的句,关系代词对先行词进行追加补充说明的用法。
(在关系代词前必须以逗号( ,)[关系代词以后的句子不是修饰先行词的形容词句]隔开,
翻译时从前往后以逗号分开逐序翻译。)
如:Yo tengo dos hermanas que vivien en Beijing
先行词 形容词副句 限定用法
(住在北京我有两个妹妹。)
Yo tengo dos hermanas,que vivien en Beijing.
先行词 从属副句 叙述用法
(我有两个妹妹,她们住在北京。)
C. 限定用法与叙述用法;
如: El policía del tráfico que nos vió* nos puso* una multa[罚款].
(见到我们的交通警察给我们罚了款。) 限定用法
El policía del tráfico, que nos vió nos puso una multa[罚款].
(交通警察见到我们了,他给我们罚了款。) 叙述用法
El médico de quien te hablé ayer es amigo de mi padre.
(我昨天对你说的那位医生是我父亲的朋友。) 限定用法
El médico, de quien te hablé ayer es amigo de mi padre.
(对那位医生我昨天对你说过,他是我父亲的朋友。) 叙述用法
La puerta por la cual entramos era la de servicio.
(我们进去的门曾是个卫生间门。) 限定用法
La puerta, por la cual entramos era la de servicio.
(从那个门我们进去的,那个门曾是个卫生间门。) 叙述用法
D. 用作先行的有:
普通名词、固有名词、人称代词、中性人称代词、形容名词、副词等。
如:El alumno que estudia será aprobado.
(正在学习的这学生将能通过。)
La pluma que tengo es china.
(我带的这笔是中国制品。)
Hoy,que es domingo,iré la cine.
(今天是星期天,将要去电影院。)
Venga por aquí,que es más cerca.
(到这儿来,这儿更近。)
Tengo mucho que hacer.
(我该做的事太多。)
Este verano iré a Colombia,lo que me llena de alegría.
(今年夏天将要去哥伦比亚,此事让我很开心。)
2)关系代词的用法
*1 “que”—
❶可指《人和物》,表示《什么---的`、做什么---的》。➋需要先行词,先行词可以是名词、代词、冠词或是句,并可使用于限定、叙述用法句。➌在从属副句中可充当主语、对格补语(绝不能作与格)。➍无“性、数”变化。➎
① 相当于英语中“that”,用来指《人和物》的主语或直接补语。
例句A:
指先行词
El muchacho que está aquí es aplicado.
限定用法/在副句中充当主语
先行词 关系代词
《少年[←在这儿的]是勤奋的》〈充当主语〉
* 译为 :在这儿的少年是勤奋的。
例句B:
指先行词
Yo estoy leyendo un libro que es muy interesante.
限定用法/在副句中充当主语
先行词 关系代词
* 译为 :我在读很有趣的一本书。
*1先行词为“指人”场合
A.先行词充当为形容词副句的主语。
如: El dentista que me arregló los dientes es muy bueno.
(给我治牙的牙医生是非常好。) 限定用法
=El dentista me arregló los dientes,él es muy bueno.
(那位牙医生给我治过牙的,他是非常好。) 一般句
B.先行词充当为形容词副句的补语。
如: El profesor que(al que、a quien、al cual)trajimos en el coche era español.
(我们曾送到火车上的那位教授是位西班牙人。) 限定用法
=Le trajimos al profesor en el coche, él era español.
(我们曾把那位教授送到火车上的,那位是西班牙人。) 一般句
C. 在先行词前面带有前置词。
如: El policía del que(al quien、del cual、de que)te habló se jubila este año.
(给你说过话的那警察今年要退休。) 限定用法
=El policía de habló contigo se jubila este año.
(跟你说过话的那警察今年要退休。) 一般句
*2先行词为“指事物”场合;
A.先行词为主句的主语
如: El problema que tenemos es difícil.
(我们带有的问题是难。) 限定用法
=tenemos una problema de difícil.
(我们带有一个难题。) 一般句
El mes que viene saldré de viaje.
(下月我将去旅行。) 限定用法
=El mes de viene saldré a viaje.
(下月我将去旅行。) 一般句
B. 在关系代词前面带有前置词
如: Me gusta el acento con el que (que、el cual) habla.限定用法
=Me gusta con acento de habla. 一般句
(我喜欢他说的语调。)
El lugar desde el que(el cual) miramos no es el más alto. 限定用法
=Miramos al lugar no es más alto.一般句
(我们在了望的那个地方不是最高处。)
C. 先行词指“概念或整句”
如: Esto es lo que me interesa. 限定用法
=Yo lo intereso de esto. 一般句
(这是我所关心的。)
Me dijo que llegaba tarde,lo cual(lo que) me molesto.限定用法
=Me lo dijo de llegaba tarde,por eso me molesto.一般句
(他跟我说过来晚,为此使我不快。)
D. 一般形(只涉及于人)
如: Los que se preocupan son ellos.限定用法
=Quienes se preocupan son ellos.一般句
(关心的人们就是他们。)
La que se leía tanto es María.限定用法
=Quien se reía tanto es María.一般句
(那样爱笑的女人就是玛丽亚。) ;