西班牙语如何改成主动句子
A. 西班牙语几句简单自我介绍!
Hola, mucho gusto de conocerle. Me llamo XXX, graado(或者graada,如果是女生)en la Facultad de Inglés de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan. Me gusta la lectura, la música y el arte. No sé mucho del castellano todavía (y quiero practicarlo más). 在一般的环境中,这个“请见谅”的谦辞对外国朋友没有太大意义,因为如果你能流畅地把上面写的自我介绍说出来,语音语调不奇怪,通常已经让外国人对你的西语水平刮目相看了,呵呵,再谦虚显得多此一举。建议替换为“我希望有更多练习的机会”,显得主动而有自信。
B. 西班牙语句子结构
这位同学其实西班牙语就是这样的.是哭着进去,笑着出来的.初学者都会有这种感觉的.我也是这样的.那我们就来看看你的难点.其实一点都不难.
1:你说的 �0�7A quién vais a ver el lunes? 这句句子的结构是ir +a un lugar+a+hacer algo.或ir +a +hacer algo.那么现在我们把这句话改成陈述句就是 vais a ver alguien el lunes.记住当你改成疑问句时,必须把前置词a提到句子的最前面。所以就出来了这句句子 �0�7A quién vais a ver el lunes?意思是:周一你们将要要去看谁?那么我再举几个例子给你看看,试着做个对比一下。如:Quiero hablar de josé.那么这句句子如果要你改成疑问句的话自然就是�0�7De quién quieres hablar?意思是我想说说和塞。那么疑问句的意思是:你想说说谁呢?把前置词de移到了句子的最前面。
如:Digo a Ana lo que pasó ayer.意思是我告诉安娜昨天所发生的。那么如果把这句话改成疑问句的话当然应该是:�0�7A quién dices lo que pasó?意思是你把昨天所发生的告诉谁了?还是老样子把前置词a提到了句子的最前面。
如;Hoy por la ma�0�9ana ya he visto a mi abuela.意思是今天早上我已经看过我的外婆了。当然,在这里如果把它改成疑问句的话应该是:�0�7A quién has ya visto hoy por la ma�0�9ana? 你今天早上看过谁了?回答则可以是:A mi abuela.就简简单单的一句就可以了。因为西班牙人很忌讳一句句子重复说。上面的几个例子也是如此。这个句型你应该搞懂了吧?那我们再说下一个语法。就是西班牙语的宾格代词的用法。宾格代词的语法其实就是我上面跟你说的有点像的。就是在一句话里面,当同一个名词连续出现两次的时候,那么第二次就应该用宾格代词,来取代它。因为西班牙人很忌讳一句话,或一个单词连续出现两次。你所说的句子中�0�7Dónde compran ustedes las comidas ?意思是:诸位在那里购买食品?但注意comida很少用做复数形式。因为是一个集合名词。只有在食品的种类很多的情况下才可以用。那么你的回答应该是:Las compramos en el mercado.意思是:我们在市场上购买的。这里的las就恰恰代替了上面一句话中的las comidas.而如果不用las,回答就应该是:compramos las comidas en el mercado.这里显然就是重复了。所以要用las来代替。那我再举几个例子。
如:�0�7sta película es muy interesante.�0�7La ves?这句话的意思是:这部电影很有趣。你看了吗?这里由于电影是阴性名词。所以后面完全就可以代替 película 写成la来代替。
如; Tomo café �0�7no lo tomas? 意思是:我喝咖啡。你不喝吗?这里咖啡是阳性名词,所以用lo代替它。
如:Juego el ordenador.sí,yo también lo juego.意思是我玩电脑。是,我也玩。这里,由于电脑是阳性名词,所以也用lo来代替它。至于你说的西班牙语语序的话,不必太过担心。西班牙语的语序没有做很多的要求。单词与单词之前前后的位置可以自己随意调动。我们还是那你的例子来说吧。�0�7 A quién vais a ver el lunes?你们周一将去看谁?当然,这句话还可以写成:�0�7A quién el lunes vais a ver?至于教材的话,我建议你去买《现代西班牙语》第一册。因为你是初学者,所以我认为这本书很适合你。它里面有基本的读音,与语法。它还有一本配套的教材,里面会有书中没有的语法,和书中语法的难点。如果你的基础好点了还可以买《新编西班牙语阅读教材》第一册。里面有许多西班牙语的小文章。很有趣。
希望以上的语法和书会对你有帮助。
C. 西语被动句
西班牙语中被动句分为两种,一种是ser+过去分词,一种则是更常见的自复被动句,前者强调的是动作的客体,后者强调的是动作的本身
你被骗了 eres engañado
你被我骗了 eres engañado por mí
时态没有说什么比较正确,纯看语境的需要
D. 西班牙语主语从句
楼主一定要记住西班牙语的这个语法规则:在一个句子中,作主语或直接宾语的成分都不加前置词(除了表示人称前面加a以外,例如:Quiero a ella. 我喜欢她)。
你可以把上面的例句改为疑问句,这样会比较容易理解:
问句:Qué le preocupa mucho?什么让他如此担心?
回答:Que no le den ninguna respuesta le preocupa mucho. 他们不给他任何回复(这件事)让他很担心。你如果加上de,这句话就没有主语了(这就是不能+de的原因)。
在这句话里面,Preocupar是及物动词。某事让某人担心。Preocupar还有一种作为自复动词的用法Preocuparse。这里面如果加que,就要用前置词de了。因为preocuparse作为自复动词,本身就可以独立成句。Preocupar(se)的用法很多,可以接的前置词也很多。看例句:
Se preocupa mucho. 他很担心。(担心什么?这里没说原因。)
Se preocupa mucho de que no le den ninguna respuesta. 他很担心他们不给他任何回复(de que在这里表示原因的从句)。
Se preocupa mucho porque no le dan ninguna respuesta. 他很担心,因为他们不给他任何回复。(这里要用陈述语气,而不能用虚拟语气)。
Se preocupa mucho por no recibr ninguna respuesta de ellos. 他很担心不能从他们那里得到任何回复。
Preocupar(se)可以+从句,+ de,+ por等等。
写了一大堆Preocupar(se),可能有些跑题。楼主慢慢理解,不要太着急。学的多了,就会记住其用法了。再回到楼主的疑问中,我再举几个主语从句的例子:
问句:Qué me sirve para mi tarea?什么东西对我完成我的作业有帮助?
回答:Te sirve para tu tarea que leas este libro? 你读这本书(主语从句)对你做作业有帮助?
Me alegra que hayas ingresado a la Universidad. 你进入大学(主语从句)这件事让我很高兴。
¿No te importa que te descubran ellos? 他们发现你(主语从句)不要紧吗?
E. 西班牙语语法问题。
1.你不能用中文的思想理解这句话
Las tienes en la mesa,这句话在这里的翻译应该是:你的钥匙在桌上.
这是一个习惯性用法,
例如: aqui tienes la llave, 说直白点,意思就是: 给你钥匙.
你用estan,首先,las estan en la mesa就是一个病句了,如果硬要用estar来回答,estan en la mesa是对的.其次tienes的主语是你,不是指钥匙.
2.同上,翻译为:我房间的钥匙在哪? tener有这个用法.
怎么答? 你前面这句话就是回答: Las tienes en la mesa
F. 关于西班牙语自复被动句
1:自复被动:la puerta y las ventanas de esta casa se volverán a abrirlas algún día.自复被动于无人称句还是有一定的区别的。无人称句的结构是:ser+动词的第三人称单数形式,或直接加第三人称的复数形式。而自复被动的形势则是:se+动词的第三人称复数形式。而在这句话中,就是典型的自复被动句。它的特征是:当名词为复数时,却又没有确切的人称时,便用自复被动。请看以下例句。
1:Estos vasos se rompen.意思是:这些杯子打破了。这里,杯子是复数,而又没有指明是谁打破的。所以就用自复被动。
2:Este vaso se rompe.意思是:这个杯子打破了。同样的两句句子里,不同的是一个名词是单数,而另一个名词确是复数。那么复数的那一句理所当然地用自复被动句了,而单数的那个就应该用无人称句了。2:这句被动句改得正确。Pizarro tenía que elaborar otro plan. 皮萨罗必须制定另一个计划。改成后,意思便是:另一个计划必须被皮萨罗制定。被动句的结构是ser+过去分词。请看以下例句。
1:�0�7l fue matado 他被杀害了。如果说被某人给杀害了,则是;fue matado por alguien.姐姐:以后如果有不懂的话,只要我在网上就直接问我。我会耐心给你解释的。以上我所说的都是以前我们老师对我们所说的。希望我的解释你能懂。
G. 西班牙语 命令式
看你对谁说,
对两个人或以上:déjenme ir
对一个人:déjeme ir
就这么简单,这是我平时的用法.
老实说,我其实不看得很明你究竟在说什么的,所以不要太相信我,看看其他人怎么说.
H. 西班牙语有哪几种句型
西班牙语有五大句型。
一、主谓结构。
Amy vive en esta ciudad.
Mi hermano mayor por lo general se acuesta a las diez.
En Florida, generalmente llueve rante aproximadamente una hora todos los días rante la temporada más calurosa.
二、主系表结构。
Mi tío se quedó un soltero toda su vida.
Por fin, mi sueño se ha hecho realidad.
A medida que nosotros envejecemos, nuestra memoria se vuelve más débil.
Yo me quedé dormida en clase anoche.
El niño parecía cansado.
Ella parecía ser una estadounidense.
Ella parecía no saber nada al respecto.
El hielo se siente ro y frío.
Esta flor huele lce.
三、主谓宾结构。
Yo no entendí el significado de sus palabras.
Yo soñé un extraño sueño anoche.
Él vivió una vida infeliz.
Ella murió una muerte gloriosa.
Ellos lucharon una buena pelea.
四、主谓宾宾结构。
Él dio el dinero al empleado.
El maestro nos recomendó el libro.
Ella hizo a su hija un vestido nuevo.
¿Me puedes tu ahorrar unos minutos?
Él me hizo una pregunta extraña.
Él me tiró una piedra.
Él me jugó un truco.
Él me dijo cómo dejar de fumar.
Ella nos dijo que se iría de los Estados Unidos pronto.
五、主谓宾补结构。
Siempre debemos mantener limpio el aula.
Encontraron al extraño como un espía.
Todo el trabajo y nada de juego hacen de Jack un chico aburrido.
希望我能帮助你解疑释惑。
I. 西班牙语:无人称句和自复被动句的区别
无人称句中不强调主语,或者主语很明显知道是谁,或者说华人不想指明主语是谁。形式:第三人称复数,或者se+第三人称单数
自复被动句中的主语既是谓语动词的施事者,同时也是谓语动词的受事者,如:Me levanto.(自己让自己起来,也就是起床的意思)。形式举例: me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos, os levantáis, se levantan.
J. 西班牙语 自复被动句怎么翻译
不一定表被动,还可以表示无人称句,翻出来都差不多,只是话里的重点不一样。en este pais la gente habla tres idiomas.比较平淡,没什么重点,就象一段话里的某一句很普通的话,en este pais se hablan tres idiomas能感觉到这个国家讲有三种语言,可能下一句就是着中介绍是哪三种语言,个有什么特色之类的话了。
说中文一句话也可以有很多说法,其他语言同理啊~~~很多话一个意思,但有时候个人习惯也会说话方式不同,有人喜欢多用被动,有人喜欢多用主动,对于老外来说这两个可能没那么大感觉,只是中国人有时候被动用的不多,就非要把自己的意愿加在别人身上,觉得很多此一举,实在是很无聊~~~做为你的老师,肯定是会把这些东西都教给你,而且让你反复练习的。初中语文语法也是这样。