巴伦西亚在西班牙语中什么意思
‘壹’ 瓦伦西亚与巴伦西亚是一个地方吗
是指同一支球队。
valencia在西班牙语中读“巴伦西亚”,但按英语常规发音应该是“瓦伦西亚”,其实都是正确的,只要大家能听懂,翻成哪个都无所谓。
类似的翻译有:该队球员Vicente,有翻成“维森特”,也有翻译成“比森特”的;
还有西甲另一支新贵,Villarreal,一般叫“比利亚雷尔”较多,但很多媒体也将其翻成“维拉利尔”。
附上为你找来的城市介绍:
巴伦西亚位于伊比利亚岛的中心地带,远离像马德里或巴塞罗纳城市的喧嚣,巴伦西亚留给游客更多的是一片净土,和平,有灵性,自然的美,时间在这里停驻。
群山环绕,风景美不胜收,许多单个的旧式教堂或修道院通过祈祷和沉思让游客置身于一种神秘,有灵感的氛围当中。迷失在巴伦西亚意味着暂时忘却日常生活问题,匆忙和痛苦。在巴伦西亚,你可以重新发现自身灵感和你周围事情的灵感,它让时间在这一刻停住,让我们享受安宁的乐趣。
这里是大自然的馈赠,资源极其丰富:文化方面的(罗马式的文化,岩石文化,罗马人和博物馆);自然方面的;运动方面的,(水方面的运动,航空方面的运动,户外和冒险活动),风景方面的(Fuentes Carrionas, el Brezo, Picos de Europa)和旅游业(美食,当地节日和工艺),这些使巴伦西亚独具特色。不论您是准备在这儿长呆,还是去欧洲旅行的路上在这儿中途休息一下,巴伦西亚都不会让你失望
‘贰’ 到底是巴伦西亚还是瓦伦西亚
valencia在西班牙语中读“巴伦西亚”,但按英语常规发音应该是“瓦伦西亚”,其实都是正确的,只要大家能听懂,翻成哪个都无所谓。 类似的翻译有:该队球员Vicente,有翻成“维森特”,也有翻译成“比森特”的; 还有西甲另一支新贵,Villarreal,一般叫“比利亚雷尔”较多,但很多媒体也将其翻成“维拉利尔”。
‘叁’ 西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴
你说的是Valencia吧?
“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
音译这个东西,本身没有条条杠杠的硬性规定。主要看这几点:
一、翻译者的个人喜好。
比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译为“切沃”,但体坛周报以前长期翻译为“基耶沃”。体坛周报的翻译认为,这几个音才能更好的反应真实读音。
同理还有巴伦西亚(瓦伦西亚)、浩克(胡尔克)、科尔多瓦(科尔多巴、科多巴)、巴尔德斯(瓦尔德斯)、贝隆(庇隆、维隆)。
这里特别指出,“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
二、公众的习惯。
比如阿森纳,香港翻译为阿仙奴,C罗纳尔多,香港翻译为C朗拿度。这个是方言的关系了。
三、领导的要求。
当年Adrianus Haan当选国足主帅,一开始媒体都翻译为“阿里·哈恩”,后来据说是某领导的要求,然后所有媒体统一口径翻译为“阿里·汉”。
四、翻译们对这个名字怎么读分歧很大。
比如国际米兰球员Jonathan,这个单词怎么翻译就分歧很大。有的叫霍纳桑,有的叫乔纳森,有的叫若纳坦。
还有曾经葡萄牙球星 Conceicao,有翻译为孔塞桑,也有翻译为康西卡奥。
因为没有权威部门来统一口径,所以这路媒体各行其是。
怎么翻译都不是问题,只要看得懂就行了。
自己打的,求给分
‘肆’ 西班牙有座城市还有足球队叫巴伦西亚,也有翻译作瓦伦西亚,那么标准的翻译到底是"巴"还是"瓦"
西班牙有座城市还有足球队叫巴伦西亚,也有翻译作瓦伦西亚,那么标准的翻译是"巴"。
“巴”是西班牙语发音
“瓦”是英语发音
目前各大平台只有CCTV是一直使用正确的翻译发音“巴伦西亚”。
其他平台使用的翻译均是“瓦伦西亚”。
‘伍’ 中央台为什么要把瓦伦西亚译成巴伦西亚
每个地区的译音不同吧...
粤语是华伦.(华伦天奴开头也是valen)华伦估计是这样过来的.当然也跟粤语发音有关.瓦跟华在粤语中并无多大音差...
国内是瓦伦.按英语直译.valencia.[və'lenʃiə].这也就成了国内普遍的译音...
央视是巴伦.朝廷台.喜欢玩专业.直接用西班牙译音.所以也就有了现在的巴伦.只是一般瓦伦球迷都不会认同他那译音.我个人更喜欢瓦伦...
类似的比利亚雷亚尔.其实像粤语叫维拉利尔更标准.粤语是直译.国内是按音译.所以粤语叫起来更专业...