反面西班牙语怎么翻译
‘壹’ 英语翻译成西班牙语
英语翻译成西班牙语
可以翻译为“TranslateEnglishintoChinese”
有关Translate的知识如下
translate
vt.翻译;转化;解释;转变为;调动
vi.翻译
[过去式translated过去分词translated现在分词translating]
词组短语
translateinto翻译成
同近义词
vt.翻译;转化;解释;转变为;调动
remove,expound
vi.翻译
interpret
同根词
词根:translate
adj.
translatable可译的;能译的;可转移的
n.
translation翻译;译文;转化;调任
translator译者;翻译器
词义辨析
transmit,transfer,transcend,transport,translate
transmit发射,播送;传播,传染;留传,遗传;
transfer转移,迁移;
transcend超过,翻越;
transport运输,运送,输送;
translate翻译;说明,使变成
例句
Myfriendwilltranslateforme.
我朋友将给我当翻译。
Soshetookmealongtotranslate.
所以她拉上我帮她翻译。
Thesepoemsdon'ttranslateeasily.
这些诗不好翻译。
‘贰’ Cool iron on reverse side if needed翻译成西班牙语,法语,德语怎么说啊
如果需要烫反面 只能冷烫。
auf innenseite bitte nur kalt buegel wenn genoetig wird. 德文
‘叁’ 帮忙翻译成西班牙语。
直译:ESTE NOMBRE DE DOMINIO SE PUEDE VENDER.
你要是想出售域名,可以写得更简单,更符合西语的习惯:
较正式:ESTE NOMBRE DE DOMINIO ESTA A LA VENTA.
较普通:SE VENDE ESTE NOMBRE DE DOMINIO.
‘肆’ 帮我翻译成西班牙语
Buenas noches,Barcelona.
Si un día no te vuelvo a ver,todos los días les pido buenos días,buenas tardes y buenas noches.
‘伍’ 西班牙语如何翻译
整体管理资产负债表(BGI)的目的,是以公共帐目的形式向国民代表大会(议会)提交管理及服务的宗旨、目标及结果。
其中的BGI应该是个专有名词,但我不清楚具体的中文怎么表达,所以Balace我翻译成资产负债表。
‘陆’ 求西班牙语翻译,有重赏!
起床 Good Morning. It's time to wake-up.
Buenos días. Es la hora de levantarte.
锻炼 Please assemble for Exercises
Por favor reúnanse para ejercicios
眼操 It’s time for eye exercises
Es la hora para ejercicios de ojos
上课 please get ready for class. Classes are starting.
Por favor prepáranse para clase. Las clases se comienzan.
下课 Classes have finished. Let's rest.
Las clases se acaban. Vamos a descanzar.
熄灯 It's time for lights out. Good night. Sleep well.
Es la hora de apagar luces. Buena noche. Que tengan lce sueño.
‘柒’ 西班牙语翻译
你自己翻译的完全不正确,我的专业是西班牙语,请参照下文
Me llamo xxx, mi número de documento de identidad es **********, ,
Quiero un seguro completo de auto sustituye la cobertura por el seguro con luna,robo e incendio
车保快过期了这样说:Mi seguro de coche caca pronto
‘捌’ 重赏!翻译成西班牙语,请帮个忙!谢谢!
既然楼主认为Upper body massage对应的的西班牙语翻译为Masaje corporal superior可以参考,毫无疑问,Lower body massage对应的应该就是Masaje corporal inferior,如不信,可参考这里:
REEBOK CORE TRAINING: Upper Body/Lower Body Training/Training camp
Estos workshops se enfocan en la parte superior e inferior del cuerpo para lograr fuerza coordinada y movimientos funcionales, utilizando el Core Board de Reebok. Alguno de los problemas actuales del músculo esquelético se relacionan con los hombros y la espina superior. Este taller desarrollará patrones que se enfocan a mejorar tanto la salud de la espalda superior como la función de los hombros. (http://www.aerobics.com.mx/eventos/reebok/index.asp)
顺便求个情:劳驾别打海龟朋友的嘴巴,谢谢了。
‘玖’ 西班牙语问题
total que he sido el ultimo para la entrevista
这个正确的翻译是这样:
“反正我都已是最后一位访问者”
他这段西文在文法上是没错误的。可假设他是在要求拉长访问时间,所以他无需放逗点在total之后,直接说total que he sido ...
他这段话的前面可假设是说espero que me den mas 5minutos,total que he sido el ultimo para la entrevista。
例“我希望能多给我5分钟,反正我都已是最后一位访问者”
total que he sido...的意思就是:反正我都已经是......
◎解释:
当只是一句"total"时,它可翻译成"总数"或"整体"。但当它在与que he sido(我曾是;我已经是)串在一起时,它是在表达一种情绪。
例如:Ya no importa.Total ya he conseguido lo que queria.
翻译:已经不重要了.反正我已取得我所需要的。
◎纠正:
楼上的兄弟们,西班牙语的"我总是"不是这样的说的,是siempre fui或siempre he sido.这才是"我总是"。
另外一位的"结果"就更离谱了。完全不用理会。sorry.并非针对您,但是错误就是错误,不希望楼主被误导了。
----------
----------此行开始,是为"外号一支蚂蚁"兄而回应的---------
西班牙文也好英文也罢,更多法文,义大利...都是一样,都是要活用的。
地方性口语您知道吧?每个国家,每种语言都有白话的(歇后语,暗示性语句,同义词等等等),像这种词句出现,您若都照书面来解释的话,那真的会闹笑话的!!
我没有针对你的"结果"更没想要针对您。但您的"结果"用在这total que he sido el ultimo para la entrevista就是错误的。莫说您还硬要人家加逗点来符合您的"结果"
若真要针对的话,在一开始我就认真告诉您:"al final" 译为"结果"、才是最正确的。
例:llegue el primero.pero al final he sido el ultimo para la entrevista.
译:我是第一个抵达的,结果,我成为众多会见中最后的一位(这句熟悉吗?对,抄您的).
这句结果(al final)若您又要以书面,岂不是又要说"直到最后"了??
您写了很多理论上的解释,我想您所学得一定也不少。只可惜您只还差了实地练习,与当地人当面会话。相信您就会认同:当一位翻译师,您在听完一段口语时,您不能以书面来翻译,您要抓当时情况,再与当地的口语融合,之后您更要以自己的母语(中文)来作出最适当的翻译。
当然,文书上面的翻译,就简单多了,您还真的能边翻辞典边翻译。而且有上段或下段来支援您,让您知道最合适的翻译是哪句。
在网络这,我们只是以兴趣 且还能助人为出发点在帮提问者,否则您看每个提问的兄弟,都只是提供一小段而已,我们就需揣测它的前段或后段来给翻译,若非我们真的是以平常心在玩这个"我的知道",您想...在没收费的情况下,又那么少资讯下,谁会理这样子的case呢?
外号一支蚂蚁兄,还有1楼的debuts兄,冒犯处,请您们见谅了!!