纽约西班牙语怎么说
① ny是什么意思
NY有两个意思,具体如下:
1、NY:壮语舌面鼻音
壮语表示舌面鼻音的辅音字母,ny舌面鼻音。发音时,舌尖抵住下齿龈,舌面紧抵硬腭前部,软腭下垂,打开鼻腔通道,让气流从鼻腔流出,声带要振动。如nyaij(嚼)中的ny。相当于西班牙语的ñ,越南语的nh,老挝语的ຍ。
2、NY:纽约扬基棒球队
纽约洋基,英文名 New York Yankees,是美国职棒大联盟中,隶属于美国联盟的棒球队伍之一。主场位于纽约的布朗斯区。在美国联盟的分区中,属于美联东区。
球队一开始坐落在纽约曼哈顿165街与百老汇交界,靠近曼哈坦岛的最高点。故球场称作"山顶球场"(Hilltop Park),而球队则很快被称为"纽约高地人队"(New York Highlanders)。这名字可以引申至着名的英国军团"高登高地人"(The Gordon Highlanders),其名来自在1903至1906年间以军团长身份领导军团的约瑟夫·高登(Joseph Gordon)。
山顶球场己被哥伦比亚长老教会医学中心(Columbia-Presbyterian Medical Center)所取代。
在高地人队时期,球队仅在1904及1910年拿到最好的第二名的成绩;相对地,他们在纽约的前十五年大部分是敬陪末座。球队的腐败的高层、及一些有争议行为的球员,如着名的一垒手哈尔·却斯(Hal Chase),则开始被怀疑打假球,但只有一小部分有被证实。
② 世界上哪些国家和地区说西班牙语呢
说西班牙语的国家?A.欧州:西班牙. 英属直布罗陀地区. B.北美州:美国南部加州地区.亚历桑那州.新墨西哥州.德州.伊利诺州.佛罗里达州.洛衫机. 纽约.芝加哥.波士顿等大城市. C.中美州:墨西哥.瓜地马拉.洪都拉斯.萨尔瓦多.尼加拉瓜.哥斯达黎加.巴拿马. D.加勒比海地区:古巴.波多黎哥.多米尼加共和国共和國等. E.南美州:哥伦比亚.委内瑞拉.阿根廷.厄瓜多爾尔尔.秘鲁.玻璃维亚.巴拉圭.智利.乌拉圭. F.非州:赤道几内亚. G.亚州:菲律宾.
③ 关于美国的地名的翻译问题,纽约和新泽西
其实不同地区的华人也有不同译法。香港台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西。
这与翻译年代有关。译作“纽”的,多来自早期(中国开端口后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼。台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名。
凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼。
④ 求助几个西班牙语单词的翻译,急,再线等
西班牙语与法语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语同属罗马语系,是联合国六大官方语言之一,其使用人口仅次于汉语、英语。在美国,除了用英语外,用得比较多的就是西班牙语了,美国南部的几个州通用西班牙语,在美国,以西语为母语的人非常多,它广泛通行于纽约、德克萨斯、新墨西哥、亚利桑那和加利福尼亚(在新墨西哥州,西语和英语并列为官方语言)。西班牙语是一种拼音文字,每个字母和它代表的音素关系比较固定,有规律。共有24个音素。音素是区别词义的最小语音单位。根据气流通过发音器官的特征,音素可分为元音和辅音两种。发音时声带振动而气流在通路上不受阻碍的是元音,西班牙语共有五个元音字母,气流在通路上受到这种那种阻碍的都是辅音,西班牙语一共有二十二个辅音字母和两个二合辅音字母,一共有二十四个辅音字组。西班牙语一般不用KK音标和国际音标来记音,而用自然发音的方法来拼单字,像英语这种视觉型单字很少。
各个字母的基本发音如下:
A a [a] 发音时嘴半张,舌头平放于口腔底部。
B b [b] 发音时双唇紧闭,气流爆破而出,声带要振动。
C c [k] 舌后与软颚闭合,气流冲破阻碍爆破而出。声带不振动。
D d [d] 发音时舌尖上齿背接触,气流爆破而出,声带振动。
E e [e] 发音时口张开程度略小,舌面抬至口腔中部,双唇向两侧咧开。
F f [f] 发音时上门齿和下唇接触,气流从唇齿间的缝隙通过,声带不振动。
G g [g] 发音和c相同,声带振动。
H h 和五个元音相拼时,不发音,和c组合成二合辅音时发音。发音时舌面前部顶住前硬颚,气流冲开阻碍发出擦音。
I i [i] 发音时嘴略张,舌面中后部抬起,但避免太接近硬颚。
J j [x] 发音时小舌向舌后下垂,留出缝隙,让气流从舌后部和软腭之间的缝隙中通过。
K k [k] 舌后与软颚闭合,气流冲破阻碍爆破而出。声带不振动。
L l [l] 发音时舌尖接触上颚,舌面下降,气流从舌部两侧通过。双写时,舌面前部部抬起接触硬颚,气流从舌头一侧或两侧通过。
M m [m] 发音时双唇紧闭,气流从鼻腔通过。
N n [n] 发音时舌尖接触上齿龈和上颚前部,气流从鼻腔通过。
? [?]舌面前部部抬起接触硬颚,气流从鼻腔通过。
O o [o] 发音时双唇成圆形,略向前突出。
P p [p] 发音和b相同,声带不振动,不送气。
Q q [k] 后只能加u再与e,i组成两个音节qui,也发[k]音,但其中的u不发音。
R r [r] 发音时舌尖抬起,与上齿龈接触,气流通过时冲击舌尖连续快速击打齿龈,形成多次颤动。
S s [s] 发音时舌尖靠拢上齿龈,留下缝隙让气流通过。
T t [t] 和d基本相同,声带不振动。
U u [u] 发音时双唇嘬圆,嘴张开比较小,气流经过口腔后部从圆撮的双唇流出。
V v [b] 和b相同。
W w 发音时双唇间留下一条小缝隙(不能过大)让气流通过。
X x [γs]
Y y [j] 发音时舌面向上抬起,留出小缝隙让气流通过。
Z z [θ]发音时舌尖从上下门牙间略伸出,让气流通过。
西班牙语有软音规则,也就是说g在e、i前发j音,c在e、i前发z音。
学会了发音再开始学习词汇和语法。西班牙语的词汇大多是从拉丁文演变而来,进入21世纪,西班牙语中一些从英语过来的字明显增多。西班牙语是一门规则化的语言,无论是发音还是语法都很有规则。
西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。名词分阳性和阴性,但在某些结构中还能见到中性的痕迹。复数在词尾加-s或-es。形容词在语法上与名词有协调关系,词尾变化与名词同。动词仍保留相当多的屈折,但很有规则。由于动词词尾已足以表示人称,主语往往省略,词尾分为第一变位、第二变位和第三变位动词,还有一些不规则动词,如ser、estar、ir等。
希望我能帮助你解疑释惑。
⑤ 美国哪四个州使用西班牙语
美国西班牙语很普遍,甚至在威斯康星这种离墨西哥很远的州都有西班牙语写的告示广告什么的
⑥ 西班牙语用西班牙语怎么说
“西班牙语”用西班牙语说是:Español。
西班牙语(西班牙文:Español)属于印欧语系罗曼语族西罗曼语支。按照第一语言使用者数量排名,约有4.37亿人作为母语使用,为世界第二大语言,仅次于汉语。
使用西班牙语的人数占世界人口的4.84%,第一语言和第二语言总计使用者将近5.7亿人。主要使用于西班牙和拉丁美洲(巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等地除外)。
使用地区:
西班牙语的使用地区主要分布在拉丁美洲除巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等以外的国家以及西班牙本土。
⑦ 纽约说什么语言
纽约说的是 美文 和英文对比一下发音和日常用语不一样 第二个就是西班牙文了 接下来看哪个区 曼哈顿 唐人街 大多是 广东话和福州话 也有普通话 法拉盛 韩国人较多
⑧ 用西班牙语翻译
todos
estos
vasos
tienen
una
caracteristica
comuna:la
parte
superior
de
vaso
es
una
cáscara
vacia
,la
parte
de
abajo
es
una
semiesfera
sólida,y
el
fondo
del
vaso
es
la
forma
redonda。todas
estas
caracteristicas
los
hacen
tener
la
misma
Estructura
mecánica
básica,
para
tener
el
efecto
de
no
caerse
。
el
principio
esta
por
:utiliza
efecto
de
la
gravedad
desviarse
linia
del
punto
de
apoyo
,utiliza
la
gravedad
en
el
punto
de
apoyo
para
procir
esfuerzo
de
torsion
,pues
es
resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
。por
el
aumentacion
de
inclinacion
del
vaso
,por
efecto
de
gravedad
aumenta
compensa
,resistencia
de
esfuerzo
de
torsion
tambien
aumenta
,y
ultimamente
realiza
con
equilibrio
de
esfuerzo
de
torsion
exterior
,
el
vaso
resisten
las
interferencias
externas
,La
capacidad
de
mantener
un
equilibrio
esta
formada
de
esta
manera
。
自己翻译的
谢绝抄袭
。
我是在西班牙的。
⑨ 美国大部分州的名字都来自西班牙语和英语吗
很多来源于当地土族红种人的语言。
ALABAMA(阿拉巴马):
来源于巧克陶印第安语,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。
AlASKA(阿拉斯加):
来源于阿留申语,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","伟大的土地"或"分割海的地方"。
ARIZONA(亚利桑那):
来源于印第安语"Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。
ARKANSAS(阿肯色):
来源于印第安语,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微风"。
CALIFORNIA(加利福尼亚):
来源于法语"Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。
COLORADO(科罗拉多):
来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。
CONNETICUT(康涅狄格):
来源于印第安语,意思是"beside the long tidal river", "在长长的潮河旁"。
DELAWARE(德拉华):
纪念托马斯·魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。
FRORIDA(佛罗里达):
来源于西班牙语,意思是"feast flowers(Easter)","花的节日"。
GEORGIA(乔治亚):
纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England.
HAWAII(夏威夷):
来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。
IDAHO(爱达荷):
来源于印第安语,意思是:"gem of the mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good morning""早上好"。
ILLINOIS(伊利诺):
来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of superior men","贵人的土地"。
INDIANA(印第安纳):
来源于印第安语,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。
IOWA(依阿华):
来源于印第安语,意思是"the beatiful land","这块美丽的地方",另一种说法是"the sleepy ones","爱睡觉的人们"。
KANSAS(堪萨斯):
来源于苏族印第安语,意思是"people of the south wind", "南风的人们"。
KENTUCKY(肯塔基):
来源于易洛魁印第安语"Ken-tah-ten",意思是"land of tomorrow"or"the dark or bolldy ground","希望的土地",或"黑色的沃上"。
LOUISIANA(路易斯安那):
纪念法国路易十四世皇帝,"In honor of Louis XIV fo France".
MAINE(缅因):
纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚,"Henrietta Maria, Queen fo Charles I of England"据说她拥有过法国的缅因省,"The province of Mayne in France"
MARYLAND(马里兰):
纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽"In honor of Henrietta Maria, Queen of Charles I of England".
MASSACHUSETTS(麻萨诸塞):
来源于印第安语,意思是"great mountain place","伟大的山地"。
MICHIGAN(密执安):
来源于印第安语,意思是"great lake"or"big water","大湖"。
MINNESOTA(明尼苏达):
来源于达科他印第安语,意思是"sky-tinted water","天色的水域"。
MISSISSIPPI(密西西比):
来源于印第安语,意思是"father of waters","水之父"。
MISSOURI(密苏里):
来源于印第安语, 意思是"town of the Large canoes","大独木舟之乡"。
MONTANA(蒙大拿):
由J.M.阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。
NEBRASKA(内布拉斯加):
来源于澳托印第安语,意思是"flat water","平川之水"。
NEVADA(内华达):
来源于西班牙语,意思是"snow-capped","雪山"。
NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):
来源于英国的罕布什尔郡,"Hampshire"。
NEW JERSEY(新泽西):
来源于海峡的泽西岛,"the Channel Isle of Jersey"。
NEW MEXICO(新墨西哥):
来源于墨西哥,"the country of Mexico"。
NEW YORK(纽约):
纪念英国的约克公爵,"In honor of the English Duke of York"。
NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):
纪念英国的查理一世,"In honor of Charles I of England".
NORTH DAKOTA(北达科他):
来源于达科他印第安语,意思是"allies"or"leagued","同盟"或"联盟"。
OHIO(俄亥俄):
来源于印第安语,意思是"great river","大河"。
OKLAHOMA(俄克拉荷马):
来源于巧克陶印第安语,意思是"red people","红种人"。
OREGON(俄勒冈):
来源不明。人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。
PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):
纪念维廉·宾爵士"Sir William Penn”,意思是"penn's Woodland","宾的树林"。
RHODE ISLAND(罗德岛):
来源于希腊的罗德岛,"the Greek Island of Rhodes"。
SOUTH CAROLINA(南卡罗来纳):
纪念英国的查理一世皇帝,"In honor of Charles I of England"。
SOUTH DAKOTA(南达科他):
同北达科他。
TENNESSEE(田纳西):
来源于柴罗基印第安语,意思是:"the vines of the big bend","大弯的蔓藤"。
TEXAS(德克萨斯):
来源于印第安语,意思是"friends","朋友"。
UTAH(犹他):
来源于犹特印第安语,意思是"people of the mountains","山里人"。
VERMONT(佛蒙特):
来源于法语"vert mont",意思是"green mountain","绿山"。
VIRGINIA(佛吉尼亚):
纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,"In honor of Elizabeth I,'Virgin Queen' of England"。
WASHINGTON(华盛顿):
纪念乔治·华盛顿,"In honor of George Washington"。
WEST VIRGINIA(西佛吉尼亚):
同佛吉尼亚。
WISCONSIN(威斯康辛):
法语化的印第安语,意思不详。
WYOMING(怀俄明):
德拉华印第安语,意思是"mountains and valleys alternating","起伏的山谷"。
⑩ 《纽约时报》用西班牙语怎么说
这种全球知名的东西应该不须要翻译,至少我看过的西班牙语报道基本上都是直接引用El New York Times.