哪里能看西班牙语原文诗
❶ 求《I Like for You to Be Still》的西班牙语原文
我喜欢你是寂静的 ——聂鲁达I like for you to be still, it is as though you were absent,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
我喜欢你是寂静的,仿佛消失了一样,and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
你从远处聆听,而我的声音无法触及。It seems as though your eyes had flown away
Parece que los ojos se te hubieran volado
好像 你的双眼已经飞离远去。and it seems that a kiss had sealed your mouth.
y parece que un beso te cerrara la boca.
好像一个吻,封缄了你的唇。As all things are filled with my soul
Como todas las cosas están llenas de mi alma
仿佛所有的事物充满了我的灵魂,you emerge from the things, filled my soul.
emerges de las cosas, llena del alma mía.
你从一切中浮现,充满 我的灵魂You are like my soul, a butterfly of dream,
Mariposa de sue�0�9o, te pareces a mi alma,
你如我的灵魂,一只梦的蝴喋and you are like the word Melancholy.
y te pareces a la palabra melancolía.
你如忧郁这个字。I like for you to be still, and you seem far away.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
你听起来像是在悲叹,如鸽子悲鸣的蝴蝶。And you hear me from far away and you voice does not touch you:
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
你从远处听见我,而我的声音无法触及Let me come to be still in your silence.
déjame que me calle con el silencio tuyo.
就让我在你的沉默中寂静无声。And let me talk to you with your silence
Déjame que te hable también con tu silencio
让我借你的沉默与你交谈,that is brightas a lamp,simple as a ring.
claro como una lámpara, simple como un anillo.
你的沉默明亮如灯,单纯如指环。You are like the night, with it's stillness and constellations.
Eres como la noche, callada y constelada.
你就像黑夜,拥有寂静与群星Your silence is that of a star, as remore and candid.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
而你的沉默就是星星的沉默,遥远而明净。
I like for you to be still, it is as though you were absent,
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,distant anf fullof sorrow as though you had died.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
遥远且哀伤,仿佛你已经死了。One word then,one smile,is enough.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
彼时,一个字,一个微笑,便已足够。And I am happy, happy that it's not true.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
而我会觉得幸福,因为那不是真的 单西语Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue�0�9o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
❷ 西班牙语诗歌
《一首给母亲的诗》
Un poema para mamá
El latido de tu corazón
Fue lo primero que escuché
Mucho antes de nacer
Tu sonrisa tu cara fue lo primero
Que vi al abrir mis ojos a este mundo
Mis primeros pasos di hacia ti
Mis primeras palabras las escuchaste tú
Has estado presente en los momentos
Mas importantes de mi Vida,
Tus palabras abrieron mi mente
y mi corazón a las posibilidades
infinitas que me ha dado Dios.
Gracias te doy, Madre mía,
Por tu ejemplo, por tu esmero,
y por estar siempre de mi lado
y muy dentro de mi corazon.
在我在出生之前
最早听到的声音
是你的心跳
当我第一次响这个世界睁开眼睛
见到的是你的微笑,你的面容
我的第一步是走向你
我的第一句话是你听见
在我生命中最重要的时刻
你一直都在场
你的话语使我的思想和心灵
向上帝赐予我的无限可能开放
谢谢你,我的母亲,
谢谢你的榜样,谢谢你的细心,
谢谢你总是在我身边,
在我的内心深处。
❸ 在哪里可以找到西班牙语的诗歌呢要是有书就好了 注意是西语的哈 不要中文翻译的
买书,原版很贵这是肯定的。网上有一本书叫做 《西班牙语文学选读》《拉美文学选读》有节选,什么Octavio Paz, Borges的都有
❹ 谁有洛尔迦的《梦游人谣》这首诗的西班牙语原文
梦游谣 ROMANCE SONáMBULO
格洛丽亚希内尔 A Gloria Giner
和费尔南多卢斯里奥斯 ya Fernando de los Ríos
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
绿色的风。 Verde viento. 绿树枝。 Verdes ramas.
关于海上船舶 El barco sobre la mar
和马在山上。 y el caballo en la monta?a.
随着她的腰部周围树荫 Con la sombra en la cintura
她的梦想在她阳台 ella sue?a en su baranda,
绿色肉,绿色的头发 verde carne, pelo verde,
与冷银的眼睛。 con ojos de fría plata.
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
根据月亮的吉普赛人 Bajo la luna gitana,
事情是看着你 las cosas le están mirando
她无法看到它们。 y ella no puede mirarlas.
* *
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
大霜星级 Grandes estrellas de escarcha,
得出的影子鱼 vienen con el pez de sombra
这开启了曙光路。 que abre el camino del alba.
无花果树的风磨 La higuera frota su viento
随着其分支机构砂纸, con la lija de sus ramas,
和森林,狡猾的猫, y el monte, gato gar?o,
其脆猪鬃。 eriza sus pitas agrias.
但是,谁将会来吗? ?Pero quién vendrá? ...在哪里? ?Y por dónde...?
她还在她的阳台 Ella sigue en su baranda,
绿色肉,绿色的头发 verde carne, pelo verde,
梦想中的苦海。 so?ando en la mar amarga.
* *
好友,我想改变 Compadre, quiero cambiar
我的马为自己的房屋, mi caballo por su casa,
我为她鞍镜子 mi montura por su espejo,
我的刀为她的毯子。 mi cuchillo por su manta.
我的朋友,我来出血 Compadre, vengo sangrando,
从卡布拉的山区。 desde los montes de Cabra.
如果我可以,年轻的时候, Si yo pudiera, mocito,
这项协议将会被封存。 ese trato se cerraba.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我想死 Compadre, quiero morir
正当我在床上。 decentemente en mi cama.
铁,如果可能的话, De acero, si puede ser,
用亚麻床单。 con las sábanas de holanda.
你没看见我的伤口 ?No ves la herida que tengo
从胸部到喉咙? desde el pecho a la garganta?
三百黑玫瑰 Trescientas rosas morenas
以你的白衬衫。 lleva tu pechera blanca.
你的血液渗出并逃离 Tu sangre rezuma y huele
在你的腰带。 alrededor de tu faja.
但我不再自己, Pero yo ya no soy yo,
也不是我家,我的家。 ni mi casa es ya mi casa.
至少让我爬 Dejadme subir al menos
对高露台; hasta las altas barandas,
让我走让我 dejadme subir, dejadme,
在绿色阳台。 hasta las verdes barandas.
栏杆的月亮 Barandales de la luna
其中水的喧哗。 por donde retumba el agua.
* *
现在,两个朋友爬 Ya suben los dos compadres
向高阳台。 hacia las altas barandas.
留下了斑斑血迹。 Dejando un rastro de sangre.
留下了眼泪线索。 Dejando un rastro de lágrimas.
颤抖的屋顶 Temblaban en los tejados
锡灯笼。 farolillos de hojalata.
一千水晶鼓 Mil panderos de cristal,
发生在黎明。 herían la madrugada.
* *
我想你绿色环保 Verde que te quiero verde,
绿风,绿树枝。 verde viento, verdes ramas.
两位朋友爬上。 Los dos compadres subieron.
长左风 El largo viento, dejaba
在口中,一个奇怪的味道 en la boca un raro gusto
胆汁,薄荷和罗勒。 de hiel, de menta y de albahaca.
康帕德雷! ?Compadre! 在那里,告诉我? ?Dónde está, dime?
哪里是我的苦女孩? ?Dónde está mi ni?a amarga?
很多时候,我等待着! ?Cuántas veces te esperó!
很多时候你等待, ?Cuántas veces te esperara,
新鲜的面孔,黑头发, cara fresca, negro pelo,
从这个绿色的阳台! en esta verde baranda!
* *
关于池 Sobre el rostro del aljibe
震撼的吉普赛人。 se mecía la gitana.
绿色肉,绿色的头发 Verde carne, pelo verde,
与冷银的眼睛。 con ojos de fría plata.
作者:月亮的冰柱 Un carámbano de luna
持有的水。 la sostiene sobre el agua.
他们成了亲密的夜晚 La noche su puso íntima
作为一个小广场。 como una peque?a plaza.
醉民卫队, Guardias civiles borrachos,
敲了门。 en la puerta golpeaban.
我想你绿色环保。 Verde que te quiero verde.
绿色的风。 Verde viento. 绿树枝。 Verdes ramas.
在海上的船。 El barco sobre la mar.
而在山上马。 Y el caballo en la monta?a.
1924年8月2日 2 de agosto de 1924
费德里科洛尔卡 Federico García Lorca
❺ 博尔赫斯的散文诗“我用什么才能留住你”西班牙语原文
西班牙语原文如下:
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.
Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario. La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol: el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,dosbalas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba, los cuerpos eran soldadoscon envoltura de cuero de la, el abuelo de mi madre - de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo, los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.
El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor. Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.
Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo, y el sueño de las transacciones, el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo. Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.
Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría, su presencia verdadera y sorprendente.
Te voy a dar mi soledad, mi oscuridad, mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá
原文翻译如下:
《我用什么才能留住你》
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
(5)哪里能看西班牙语原文诗扩展阅读:
博尔赫斯作为阿根廷的诗人、小说家、评论家和翻译家,是西班牙拉丁美洲文学脉络当中里程碑式的人物,影响力超出了拉丁美洲、欧洲,是享有世界盛誉的文学大师。
博尔赫斯被誉为“作家中的作家”,不仅仅是指博尔赫斯影响了很多别的作家,同时也指他的写作方式。
一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。他的散文大多非常短小,但构思新颖,结构巧妙,安德烈·莫洛亚:“博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁——像数学一样简洁的文笔。”
他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。
他创造性的文学语言,毕竟,“诗人,和盲人一样,能暗中视物”。
博尔赫斯的文体很特别,他的小说写的很像诗歌又很像散文,帕斯说博尔赫斯的文体几乎是三位一体,这样一种特殊的文体,是独一无二的。
博翁开辟了小说崭新的道路,作为最出色的书匠式作家,遨游深海却不被文字淹没,警醒自信,伸展自身的才华,创造出另一种可能。
❻ 《今晚我可以写》Pablo Neruda诗的西班牙语朗诵原版下载
找了半天总算找到了。
http://www.poesia-inter.net/pn24020.htm
在页面底部有很多版本,我听了一下,前面几个是歌,后几个是朗诵,音质不算特清楚,我觉得José Alarcón 那版效果最好,你可以都听听看。
页面上不能下载,在线听完之后,去临时文件里面找就成了。这个是José Alarcón 那版的,http://www.poesia-inter.net/mp3/reci0231.mp3
西语爱好者^^
❼ 求一首西班牙语诗歌+翻译,要简单的,入门级的,不要太长,谢谢
No Me Vas A Olvidar
你不会忘记我。
Tu viviste en mis brazos el momento perfecto
你在我怀里有过最幸福的时刻。
que da vida a la vida
在生命之内。
Un instante sagrado que es mas fuerte que el tiempo
幸福的一瞬间比时间更强大。
y que mil despedidas no pueden borrar
也比一千个不能抹掉的告别。
Y si un dia el destino nos llevo por caminos
如果有一天命运让我们走过许多路。
que tal vez no se encuentren jamas
而那些路永远不会相遇。
a pesar del adios te hace falta mi amor
尽管再见了。但是你还需要我的爱。
y por eso no vas a olvidar
所以你不会忘记。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar,
你不会忘记我,你不会忘记我。
si el recuerdo hiere, olvidar ele mas
如果回忆会伤害,那么忘记更痛。
me recordaras y me llamarasen las noches tan largas de la soledad
所以你会想起我我,会在
那些漫长的,孤单旳夜晚叫我。
No podras olvidar, no vas a olvidar,
你不会忘记,你不会忘记。
pues solo conmigo podias volar
因为你只能和我一起飞翔,
siempre en tu mente estoy al hacer el amor
- -,,呃。在你做爱的时候我每次都会在你的脑海里
como crees que vas a olvidar
你怎么能相信你会忘记。
No me vas a olvidar
你不会忘记我。
Yo se que muchas veces tu lamentas el precio que pagaste por tu libertad
我知道你曾好几次为你的自由而付出价值。
que cada nuevo amor te recuerda a mi amor
每次新的爱恋,你都会想起到我对你的爱
y que nunca pudiste olvidar
所以你永远忘记不了。
No me vas a olvidar, no vas a olvidar
你不会忘记我,你不会忘记我,
porque nunca nadie supo amarte igual,
因为没有一个人像我这样爱过你.
no podras olvidar la entrega total,
你忘记不了曾经的一切.
mas alla del miedo y del que diran
遥远的那些恐惧或者别人曾说的一切.
No podras olvidar que amarnos nomas
era suficiente, y era tan real,
你就是只忘记不了我们爱过,这也足够因为我们爱的太真实。
para ti el amor sera siempre mi amor,
对于你,爱就是我永远给你的爱.
como crees que vas a olvidar
你怎么会相信你会忘记我,
No me vas a olvidar
你忘记不了我。
❽ 求博尔赫斯西语原文《上帝的孤寂》
阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(豪尔赫·路易斯·博尔赫斯),诗歌。
边界
一行魏尔伦的诗,我也不再记得,
邻近的街道上,我可以不再前行。
镜子,我拍到最后,
门,我把它关闭,直到世界末日的到来。
我的图书馆的书,
我从来不开 - 现在正在看着他们。
这个夏天,我将年龄5岁,
让我穿啊,死亡。
(赵振江译)
这首诗的西班牙名字告诉我,我可以帮你找到它,应该能找到。
❾ 找一首Pablo Neruda诗的西班牙语原版
你找的是《今晚我可以写》吧?外国文学爱好者?
Puedo escribir esta noche --- Pablo Neruda
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir: por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
la misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
❿ 博尔赫斯的散文诗“我用什么才能留住你”西班牙语原文
摘要 西班牙语原文如下: