vive在西班牙语中什么意思
① mi corazón para siempre! anímate, madrid...
动词的变为 他或者她 都是 Vive.可是我建议你最好说.El vive en mi corazón para siempre.这是他永远活在我心中
她永远活在我心中 Ella vive en mi corazón para siempre.
我得强调,你这句话有点矛盾.其实 (El) vive en mi corazon para siempre,是现在,然后你说一个永远也有点听起来有点别扭了.
我觉得最好还是说 El siempre vivirá en mi corazón.他会永远活在我心中
Ella siempre vivirá en mi corazón.她会永远活在我心中
感觉这样你更强调 永远 Siempre 这个词.
② 谁懂西班牙语,帮忙翻译下。
句子里有很多写错的,正确写法是
me
gusta
una
chica
pero
esta
un
poco
lejos
no
me
importa
la
distancia
lo
que
me
importa
es
mi
sentimiento
y
este
amor
que
crecio
en
mi
por
esa
linda
jovencita
estudiante
ella
vive
en
sfm.
并不是写的人西语不好而是他的习惯吧,看起来像文化一般的外国人写的。意思是:我喜欢一个女孩可是她住得离我有点远,我不在乎距离我只在乎我的感情,在乎这段从我心里滋生的对这个可爱的年轻的女学生的爱情。她住在sfm.
(sfm
估计是个地名的简写,类似San
Francisco
...
具体是哪我就不得而知了。讲解得够详细了吧?希望能帮到你)
③ 西班牙语中小品词是什么意思
西班牙语小品词Se 的功能主要有:间接宾语轻读代词、自复代词、构成无人称代词和自复被动句。
-Se vive bien en Andalucia.(安达卢西亚的生活不错)
-se observa a muchas personas.(可看到不少人,有很多人)这些用西班牙语表达的句子没有指明主语是谁。
se vive bien en Andalucia说的是大部分的人,一般人,在安达卢西亚都过的不错,所以语法称这种用法为 IMPERSONAL(无人称),用 SE + 第三人称单数。
IMPERSONAL 句型也可用第三人称复数,不加 SE,如:dicen que Juan sabe de ordenadores (听说 JUAN 很懂电脑)。
(3)vive在西班牙语中什么意思扩展阅读:
西班牙语4000多个词汇,分布在农业、建筑、军事、政治、数学、金融、贸易、植物、手工业等领域,至今仍被使用。例如:tambor(鼓),atalaya(了望台),acequia(水渠),noria(水车),zanahoria(胡萝卜),alfalfa(苜蓿)。
aana(海关),tarifa(价目表),aldea(村庄),zaguán(门庭),azotea(屋顶平台),alcoba(卧室),cifra(数字),álgebra(代数),algoritmo(算法),alcázar(宫殿)等 。西班牙语的形容词前缀-i和前置词hasta。
在语言的表达方式上也能看到痕迹,特别是在一些日常 用语上。例如:Mi casa es tu casa(我的家就是你的家),表示主人对客人的热情。
④ 西班牙语 viva la vide是什么意思
应该是Viva
la
Vida吧
意思是
生命万岁
实际上‘Viva
la
Vida’有着许多不同的意思,能被翻译成各种不同的短语,根据语言及文化的背景,任何西班牙语使用者对‘Viva
la
Vida’的
第一反应
既是‘live
life’或者‘live
the
life’。
然而将‘long
live
life’反翻译成西班牙语既是‘la
vida
vive’(同the
life
lives
on)。但对于土生土长在墨西哥的方言使用者来说,‘long
live
life’的准确翻译则是‘Viva
la
Vida’,‘Viva
la
Vida’是作为赞美生活的用语,在墨西哥方言中‘Viva..’表示欢呼和庆祝。
⑤ 西班牙语中,你住哪 可以说成"De donde vive" 吗
不能,“donde vive?”就可以了,“de donde+v.”表示“从哪……”,例如, "de donde vienes?”意思是:“你从哪里来?或 你是哪的人?”主要是看句子本身要表达的意思,来选择用不用“de”.没事,刚开始学谁都乱,学习西语时间长了 就自然而然的习惯各个用法了。
⑥ 西班牙语问题
Me ele la cabeza 我头疼 。
me ele la puta cabeza 我的头真叽歪疼
me ele el vientre 我肚子疼 。
记住没有 a
虚拟式就是
“我觉的怎么怎么样 当谁怎么怎么样的时候 ”
ejemplo
me da asco que uno diga mentira
老子看到有人撒谎就恶心
“等以后怎么样了。我就要做什么打算 未来”
otro ejemplo !
cuando tenga dinero viajare todo el mundo
等咱有了钱咱全世界旅游去
再往深了学就是
“我不去干什么事。除非怎么样怎么样”
如果你想表达 你不干这个事的时候 是一种说法
如果你想表达 除非怎么样了才去干这个事 就又是一种说法 。
me casare contigo a menos que no haya hombre
跟你结婚 除非全世界男人死光了
“表示后悔或者遗憾,如果怎么样的话就怎么样”
si hubiera nacido en Espana podria hablar espanol bien como tu .
如果老子生在西班牙,老子也能像你那样讲一嘴流利的鸟语
si no hubiera estudiado espanol .si hubiera estudiado ingles .seria puta fantastica
如果老子当初学的是英语而不是西班牙语。就太叽歪爽了
“当你怎么样了的时候。我几经怎么样了”
ejemplo
cuando tu idioda estes en el puto metro .yo ya habre terminado la cena en mi casa .
当你个 愣比56坐 上地铁准备回家的时候,老子已经在家吃过晚饭了
虚拟式常用的就这么几种。
给分给分
我最通俗易懂了
⑦ 西班牙语 1.vive en una casa和vivo en una casa中,vive和vivo分别是什么数格的变位
1,vive是第三人称单数,vivo是第一人称单数
2,是,同1,我住在莫斯科。
3,de表示从属,跟英语的OF大致等同。es的原型是ser,等于英语中的is,
4,De donde eres是你是哪里人的意思,是一个固定短语,约定俗成的。
5,关于mi和me的不同你还要多看看语法基础,llamar(se)是自复动词。谓语要前置。
6,como,什么 te你的 llamas 名字。 你的问题都属于基础语法问题,好好看书吧,讲反而很难讲得通,举个例子,他的名字是什么就是como se llama,都是属于自复动词的范畴。
7,encantar是原型,是根据主语变化的,conocer是认识的意思,后面的谓语根据说话的对象来变化。me,te,lo,nos,os,
⑧ 西班牙语中,名词前面加的el是什么意思
西班牙语中的el相当于英语中的the ,起到一个定冠词的作用。
前面加el表示该词在西班牙语是阳性名词,一般以o结尾的词都是阳性。西班牙语中的名词份阴、阳性,阴性用la或者una,比如:la chica 一个女生,阳性用el或者uno,比如:el chico 一个男生。
定冠词el用法:
1、在乡村民间口语中,人名前常加定冠词,例:el Alfonso,la María.
2、在法律用词中,犯人名字前加定冠词,例:el Juan Gómez dijo.
3、有些国家,地区和城市名称前常加定冠词,例:el Brasil,la Argentina,el Ecuador,el Africa等。
4、复数定冠词用在姓氏前,表示“一家”或同家族的意思。
(8)vive在西班牙语中什么意思扩展阅读:
1、定冠词el,la,los,las与人名连用。
一般格式为:定冠词+称谓、职业、职务等+(人名)+姓氏,例如El seor Alonsoes mi jefe.注意:当我们直接称呼一个人的时候,不需要在人名前加定冠词,例如Buenos días,seor Alonso.
2、定冠词链接地点名词
定冠词el,la连接街道、广场等专有名词,例如Marga vive enla avenida de América. 定冠词el,la,los,las连接电影院、剧院、宾馆、博物馆等专有名词,例如el(hotel)Ritz.
3、定冠词el,la,os,las连接河流、湖泊、海洋、群岛、山脉、沙漠等专有名词,例如el(rio)Tajo,el Amazonas.
注意:单独的岛屿名称之前不能加定冠词,例如Mallorca ;sicilla Santo ;Domingo,在城市、地区、省份、自治区、国家、大洲等专有名词前不加定冠词。
⑨ viva la vida是什么意思
实际上‘viva
la
vida’有着许多不同的意思,能被翻译成各种不同的短语,根据语言及文化的背景,任何西班牙语使用者对‘viva
la
vida’的第一反应既是‘live
life’或者‘live
the
life’。
然而将‘long
live
life’反翻译成西班牙语既是‘la
vida
vive’(同the
life
lives
on)。但对于土生土长在墨西哥的方言使用者来说,‘long
live
life’的准确翻译则是‘viva
la
vida’,‘viva
la
vida’是作为赞美生活的用语,在墨西哥方言中‘viva..’表示欢呼和庆祝。