西班牙语中的窗户怎么说
❶ 现代西班牙语第一册第八课的讲解
1.语法部分
所谓宾格其实就是英文里的直接宾语,这个不难理解,下面是宾格代词六个人称:
me te lo(阴性为la) nos os los(阴性为 las)
代词,顾名思义,就是来代替其他词的一种词,这个大家理解起来没有问题,西语代词的用法让大家觉得有点颠三倒四,不像人话,怀疑他们的智商,那是因为:
1.宾格代词要放在变位动词之前,比如说:我爱你用西文表示就是Te amo(原形为amar)而不能是amo te.
2.当宾格代词和原形代词同时出现的时候,可以放在原形代词之后但必须与之连写,比如:
¿Puede usted cantar esta canción? Sí,puedo cantarla
3.当宾格代词做动词短语的宾语时,宾格代词可以前置也可以后置,当然,前置要把宾格代词放在整个短语的前面,“紧挨变位动词”,而后置要与最后的一个动词连写,比如:
¿Va usted a ver a Paco? Sí, voy a verlo.或no,no lo voy a ver. 不能说no,lo no voy a ver.
4.在西语中出于强调,有时我们把相应的部分放在句首,而这个时候,就需要用宾格代词来复指前面提到的东西,所谓复指,其实就是用宾格代词把前面提到的东西再指带一次,比如:Estas revistas las tengo que leer.(我应该读的就是这些杂志)。
语法部分就是这么多东西,希望大家多多联习,以熟悉西人习惯,师夷长技以制夷。
2.课文部分
下面我么来看课文En clase(in class).
Hoy es lunes.今天是周一。现在告诉我“今天是周二。”怎么说?Hoy es martes.语法结构是一样的,我只是希望你们在第七课学了周一lunes之后就把所有的相关的周二-周日也背下来,理由不用我说了吧?那么谁又能对这句话进行提问呢?没错,就是¿Qué día es hoy?.
Tenemos clase de español.我们今天有西班牙的课。这里的español是名词,是西班牙语的意思,同时要注意也有西班牙人的意思,在西语中表示人要有阴阳性变化,所以男的就应该用español,女的呢?当然是española喽。
Tenemos que aprender una nueva lección.我们应该学习新的一课书。
这里需要大家记忆的是tener que这个词组,可用deber替换,是表示某人应该做什么什么,而当不提出人称的时候应该用hay que这个词组,比如说:
你应该擦窗户。Tienes que limpiar la ventana.而如果表示窗户该擦了则是;Hay que limpiar la ventana.
Aprender:学习,学会。如果表达向某人学习,则应该用aprender a alquien.
¿Comó la aprendemos?(你们问)我们怎么学的?
宾格代词首次登场!这里的la指上面提到的una nueva lección.而因为aprendemos是变位动词,所以la放在了它得前面,如果表示“我们应该怎么学习它呢”,就应当是:
¿Comó tenemos que aprenderla?
或者是:Comó la tenemos que aprender?知道为什么吗,如果还没有搞清楚,再复习一下上面得语法部分。
Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas.女老师首先读课文,解释新单词.
Después hace preguntas y nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar.然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。
这两句话我们应该学到得是:primero....después首先....然后...,还有"提问题"这个词组:hacer pregunta,当然最重要得还是理解las tenemos que contestar中las的用法以及位置.
Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien.一些问题是难的,我们回答不好。同样还是注意宾格代词。
También tenemos que comentar el texto.我们还需要评论课文。también相当于英文里的too.
Podemos comentarlo en chino o en español.我们能用中文或西语来评论它。想想为什么把lo放在了comentar的后面?另外记住用什么语言要使用”en”。
Por la tarde no tenemos clase.下午我们没有课。Por la tarde是个很常用的用法,同样在上午和在晚上的表达方式就是por la mañana和por la noche
Voy al hospital a ver a Luisa.我要去医院看Luisa。ir a ver=be going to look,而a 和el 需要连写al.
Está enferma.她病了。我想问大家一个问题这句话改成Es enferma。可以吗?回答是否定的,为什么呢?因为以前我们曾经说过estar和ser的区别:estar表示状态,而ser表示本质,那么Es enferma表示就是她天生就是病病殃殃的,那也就不用去医院看了,去火葬场就可以了。
课文的第二部分基本是有这么几点是需要大家注意的:
1.对周几的提问,基本等同于英文中的what day is today?。
2.关于宾格代词的用法,需要大家多多练习。
3.hay que和tener que的区别,前者无主语,后者则有。
而第二部分的难点在于:
1.contestar后面为什么跟了一个前置词a?有同学问不是说及物动词只有在宾语是人的时候才用前置词a吗,为什么contestar后面是pregunta也用了呢:天津外国语学院的一个西语教授给的解释是这样的,contestar是个特殊的词,应该加a.
2.sólo的意思:其实这里的sólo是个副词,等同于solamente,相当于英文only,以后我们会学到no sólo…sino también…不仅…而且,tan sólo不过,仅仅。
另外,去掉重音符号solo则是形容词,表示①惟一的,独一无二的②单独的、孤独的、举目无亲的。与带重音符号的sólo区别是很重要的,当然这是后话。
3.课后习题
本课的课后习题相对比较简单,这里就不一一给出答案了。
下面我们来看一下7-8课的自我测试练习的第二题:
II.1.una,la,de 2.En,de 3.en,con 4.Los,a ,a ,a 5. una,en 6.la,contigo
现西从这一课开始上难度了,语法部分难度加深。我来补充一些关于宾格代词方面的知识。宾格:就是直接宾语所处的位置。用英语类比: I read a book,其中的a book就是宾格。西语表物的直接宾语用法与英语相同。如:veo la tele,看电视,la tele就是宾格。
西语表人的直接宾语前要加一个a,如:veo a Luisa,看路依莎。
宾格代词,起到代替直接宾语的作用。
如:leo el texto.(我读课文) 中el texto (课文)是直接宾语。 如果把el texto(课文)用宾语代词lo(它)代替,就成为:
lo leo(我读它),可以看出,西语中,如果只有单纯的动词变位时,宾语代词被放在动词变位之前
第二种情况,动词连用:1.两个动词直接连用(相当于英语的情态动词用法,如puedo leer),2.动词通过介词连用(相当于英语的不定式等,如voy a leer),上述情况中,第二个动词不用变化,用原形。
如:puedo leer el texto(我能读课文),要用宾语代词时,既可以像单纯的动词变位一样放在前面,即lo puedo leer(我能读它),也可以把宾语代词放在动词原形之后连写:puedo leerlo,这种写法比较符合中国人的习惯。
再一例:如:voy a ver a Juan,我去看胡安,用宾格代词的两种情况是
lo voy a ver 或 voy a verlo。
❷ 西班牙语中有关命令式
第二人称礼貌式翻译过来就是“请您...”复数就是“请您们...或请诸位...”。一般用于对陌生人或长辈的尊称。语气显得比较温和。例如:Haga el favor de pasarme aquel libro.翻译过来就是“劳驾您把那本书递给我。”而第二人称单复数翻译成“你...”“你们...”。一般用于熟人或朋友之间。语气显得强硬一些。例如:Cierra las ventanas.翻译成“你去把窗户关上。”肯定命令式没有第一人称单数形式。而有第一人称复数形式。他翻译过来就是“我们去做...吧!”例如:¡Vayamos al cine!翻译成我们去看电影吧!再如:¡Acostémonos!翻译成我们上床睡觉吧!
这是我自己总结的,如果有什么不对的地方,也希望你能给我指出来。
❸ 有那位高人能帮忙翻译一下,西班牙语
海上有一座灯塔
灯塔上有一扇窗户
窗户里有一个姑娘
所有的水手都爱着她
天上的星星啊
一颗加一颗就变成两颗
Paloma嫁给我吧
我们一起筑起爱巢
你一个人辗转反侧
我来陪你一起入眠
如果大海是牛奶
船只是漂在上面的肉桂
你是否能够带走我的痛苦
用你的绵绵情话
天上的星星啊
一颗加一颗就变成两颗
后面重复第二段……
❹ 高手西班牙语翻译一下吧!
Tienes menos sesos que un mosquito guapa.deja me en paz anda.
俏妞,你的脑比蚊子的脑还小,..走开啦!你放过我..让我平静吧!
Te das por vencido? Jilipollas me cago en tu puta raza hijo de gran puta.
你认输了? xx!我xx在你的xx的种族上.你这大x女养的(xx的地方都是x话,你若真的要知道,hi我,我私底下传给你)
Para para.Me doy por vencido.Dejame anda.
停,停!我认输了!去~~放过我吧
Yo no me doy por vencido.Venga por mi anda.
我可不认输啊。来啊,放马过来啊!
No te confundas conmigo.Que no me conoces.
你可别小看我了(误解我了)。你根本不认识(了解)我!
Yo no soy cualquiera.Ten cuidado.
我可非一般人。你小心点啊!
A mi no me asustas.Que miedo me das.
你想吓我啊? 哈~你看我吓得咧..
Que te has creido?quien te cres que eres?
你自以为是谁啊?你以为你自己是谁?
A mi no me ataques.no te confundas conmigo.
你别想攻击我,你别看错我了!!
a mi no me la das.que la das a otra.
你那些别对我说,你去对别人说去吧
No vale la pena conocerte porque eres un jilipolla.
你根本不值得我去认识(了解) ,因为你只是一个xx!
Merece la pena conecerte porque eres muy guapa.
其实你还蛮值得遗憾的,因为你还算是漂亮的。
No te metas con nosotros.de ningun caso.
你在任何情况下都别来惹我们!
Que te voy atravesar la ventana.Que eso si pueso.no lo des.
因为我会将你由窗户抛出去。这点我办得到,你别怀疑!
Tu eres mas inutil que la pincha del papa.
你比马铃薯上的黑点还要没用处!
Tu eres mas inutil que la primera rebanada del pan bimbo.
你比硬面包的第一片还没有用处!!
No me provoques.Metete lo que te importa。
你别惹毛我,你去管好你自己的事吧! (对你而言重要的事)
----------
好奇中...这些对话还真是怪怪的....
但能与外国人吵到这地步,都算厉害了!呵呵!!
❺ 西班牙语的“SE”在句子中起了什么作用
第一个句子是被动句,被动句里的直接补语 就是 主语Se arregló la ventana de la clase(POR ALGUIEN).分析下这个句子, 不难看出LA VENTANA DE LA CLASE在正常句子(ALGUIEN ARREGLO LA VENTANA)里是直接补语所以在被动句子(LA VENTANA FUE ARREGLADA POR ALGUIEN)里就变成了(被动)主语第2个句子Los ni�0�9os se arreglaron 这里的意思就是说在这种情况 SE放在前面只为加强语气.而不是你老师说的那样无人称句,无人称句是没有指定谁的情况下用的比如 SE COME MUY BIEN , SE HABLO TODO UN POCO ,ETC...这里的动词就好比HAY QUE ,比如HAY QUE CUIDAR EL SUELO 应该要保养好地, 没说谁保养!!!!!,这样NINOS不是人吗???你可以跟老师理论, http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/morfologia/se/se.htm,SE的6种用法都在,你不懂就看看4.“SE” morfema pronominalEl pronombre forma parte de la unidad léxica del verbo, se analiza conjuntamente con él y no cumple función sintáctica.(alterna con las restantes personas: me, te, nos, os)El pronombre se analiza conjuntamente con el verbo y no cumple función sintáctica. -Acompa�0�9a obligatoriamente a determinados verbos Se quejaba continuamente-A veces indica el comienzo de la acción (valor incoativo): El ni�0�9o se ha dormidoEl ni�0�9o ha dormidoJuan va /Juan se va.-Intensificador del verbo: A veces, el pronombre (en cualquier persona) sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva) Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)-Diferencia el significado de ciertos verbos: intransitividad / oposición léxica… Juan abrió la puerta/La puerta se abrió.Acordar la paz/ Acordarse de algo.
❻ 窗户英文怎么读
窗户的英语:window,读音:英['wɪndəʊ] 美['wɪndoʊ]
用作名词 (n.)
1、The fresh air blew in from the open window.
新鲜空气从开着的窗户吹进来。
2、Snowflakes were patting against the window.
雪花轻轻拍打着窗户。
n.窗户;橱窗;视窗
词汇搭配:
1、wash a window 洗窗
2、wipe a window 擦窗子
3、broken window 破窗户
(6)西班牙语中的窗户怎么说扩展阅读:
一、词源解说
直接源自古斯堪的那维亚语的vindauga,意为风。
二、词语用法
1、window的基本意思是“窗户”,也可指“橱窗”。
2、window引申可表示“窗玻璃”“窗状开口”,其前习惯用介词in。
3、在计算机术语中,window可作“视窗”解,指视频显示器的荧屏。
❼ abierto是什么意思 《西语助手》西汉
abierto,ta
p.p.irreg.de
abrir.
|→ adj.
1. 打开着的, 张着口的:
la ventana ~a 开着的窗户.
una herida ~a 未愈合的伤口.
cuenta ~a 未结算的帐目.
con los brazos ~s 热情地.
2. 平坦的, 开阔的, 一望无际的:
campo ~ 辽阔的原野.
3. 未设围墙的, 没有栅栏的, 敞开着的;未设防的:
ciudad ~a 不设防的城市.
4. 坦率的, 爽朗的, 豪爽的:
carácter ~ 爽朗的性格.
5. 【海】没有甲板的.
6. 【语音】开口的.
|→ adv.
参见 abiertamente.
❽ 窗户英文怎么读
窗户:window
香蕉:banana
不拿:don't take
背心:waistcoat
❾ 帮我翻译一下是西班牙语啊
三只小猪
在森林的心又活了谁是兄弟小猪。狼总是追逐他们携带的食物。为了逃避狼,猪决定兴建一所房子。小了的稻草,完成第一,出去玩。
中期建立了一个木制的房子。当看到他的弟弟已经完成,他急忙离开他一起玩。
在他工作的最古老的砖房。
- 你会看到在你的房子狼,他骂他的兄弟,而他们有一个美好的时光。
狼来到后面的小小猪,他跑到他的稻草屋,但狼吓和膨化和稻草房子下跌。
狼追赶穿越森林的猪,赶回到他弟弟家中。但狼用力地吹,敲门的木制住宅。两个小地狱的猪那里出来。
气喘吁吁,在他的脚后跟与狼,来到大哥家。
三个走了进去,坚决关闭了门和窗户。狼开始步行回家,为的地方去寻找。有了一个很长的楼梯爬上屋顶,偷渡来了烟囱。但猪放在一个有水锅。贪婪的狼的烟囱里下来,但在下跌,沸水烫伤。
他从那里逃出给予可怕的呼声在整个森林听到。有人说,从来不想吃猪。