tupat用马来西亚语怎么翻译
① 马来西亚语翻译。。
puyu
你看到不同翻译是因为地名
puyu
是专有名词,没有官方中文翻译,
是要用原来马来语单词的。
(我觉得可以接受的
puyu
音译是
“布右”,但这不是官方翻译)
sungai
=
河
kampong
=
乡村,
村
ikan
=
鱼
那么
sungai
puyu
=
puyu
河
kampung
sungai
puyu
=
puyu
河农村
ikan
puyu
=
puyu
鱼
注:
我查网上看到
sungai
puyu
被译为
“双溪浮油”
,
但这可能不是官方翻译。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
② tupat怎么读
tupat读音: .图怕他 (马来米饭)
③ tupat读音
tupat读音:
.图怕他 (马来米饭)
④ 马来西亚语翻译!!急
你好:
我是马来西亚人, 但有时也会犯错,这是我的回答, 仅供参考。
这是条地址
从 001 kheeseng 去 jalan(路) cengal 3 taman cengal indah 09000 kulim kedah 马来西亚
⑤ 马来西亚语在线翻译
要翻译的话可以用google翻译,挺实用的。
⑥ 几句简单的马来西亚语翻译成中文的有哪些
多少——Berapa,
早安——Selamat pagi,
午安——Selamat petang,
晚安——Selamat malam,
吃饱了吗?——Sudah makan?
谢谢——Terima kasih,
不用客气——Sama-sama,
对不起——Minta maaf,
没关系——Tak apa,
你——kamu,
你们——kalian,
我——saya,
我们——kami(不包括与你讲话的人)/kita(包括与你讲话的人),
他——dia,
他们——mereka,
现在几点?——sekarang pukul berapa?
去——pergi,
回——balik/pulang,
拿——ambil,
丢——buang,
给——bagi/beri,
可以——boleh,
能——dapat,
需要——mesti/harus/perlu/patut,
不(no)——tidak,
不是(not)——bukan,
爸爸——bapa/ayah,
妈妈——emak/ibu,
爷爷——datuk,
奶奶——nenek,
哥哥——abang,
姐姐——kakak,
弟弟/妹妹——adik lelaki/adikperempuan,
朋友——kawan/rakan,
男——lelaki,
女——perempuan,
家——rumah,
学校——sekolah,
厕所——tandas,
医院——hospital,
警察局——balai polis,
消防局——balai bomba,
医生——doktor,
护士——jururawat,
老师——cikgu/guru,
警察——polis,
美丽——cantik,
丑陋——hodoh,
富有——kaya,
贫穷——miskin,
英俊——kacak,
好——k,
坏——buruk/jahat,
对——betul,
错——salah,
因为——kerana,
所以——jadi/ oleh itu,
可是——tetapi,
聪明——pandai,
愚笨——bodoh,
喜欢——suka,
讨厌——benci。
⑦ Puso是什么意思 《西语助手》西汉
《西语助手》Puso指的是【马来粽 Ketupat】
马来粽(马来语:Ketupat)是一种东南亚传统食物,在马来西亚、印尼、新加坡等马来族居多处欢庆伊斯兰开斋节常见这种食物,并且当成开斋节主要象征之一。
马来粽由于制法与形状类似华人所扎的粽子,所以当地华人习惯上把它称作“马来粽”。通常所见的马来粽大抵可分两种:一种是采用羽状棕榈叶(daun tupat)包裹的,另一种却是用椰叶扎成。
⑧ 马来西亚语翻译
sungai puyu 马来西亚槟城州的 ”双溪浮油“ --->sungai的意思为河
Kampung Sungai puyu 称”双溪浮油村“--->kampung是村子的意思
Ikan Puyu 是一种淡水鱼,攀醐,俗称”过山鲫“
真心希望想帮你,所以户口都是刚注册的,另外,我是马来西亚人。
⑨ 马来西亚语翻译
Puyu 你看到不同翻译是因为地名 Puyu 是专有名词,没有官方中文翻译,
是要用原来马来语单词的。
(我觉得可以接受的 Puyu 音译是 “布右”,但这不是官方翻译)
sungai = 河
kampong = 乡村, 村
ikan = 鱼
那么
Sungai Puyu = Puyu 河
Kampung Sungai Puyu = Puyu 河农村
Ikan Puyu = Puyu 鱼
注: 我查网上看到 Sungai Puyu 被译为 “双溪浮油” , 但这可能不是官方翻译。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
⑩ 马来西亚语翻译
merelakan,原词rela,意思是同意,愿意,允许等,seseorang是某人
照词面来看,应该是 允许某人
马来字通常有很多意思,要整句才容易决定是什么意思的