马来西亚华人怎么翻译
㈠ 麻烦请问一下,马来西亚华人在护照上的英文名字是怎么翻译中文的TEOH和KIM可以怎么翻译
就是英语是拼音,比较像广东话的读法 TEHO应该是田,KIM,金。一般马来西亚华人有自己的中文名啊。他们自己都知道的
㈡ 请把我的名字翻译成马来西亚华人的名字
“力中”如果要音译成“洋名”或基督教名,比较接近的有Reid或Riley。
㈢ 马来西亚人名的翻译
由于马来西亚的华人的罗马名字都是根据自己籍贯发音的,所以我只能给到的是译音而已,希望能够帮到你。
1. 柯伟阳
2. 林锦福(如果是福建人
3. 李忠耀
4. 李锦明
5. 李细荣(如果是广东人)
6. 杜成安
7. 吴隐上 (NG,可以是吴,也可以是黄)
8. 潘湖海
㈣ 马来西亚华人的名字怎么翻译成汉语名字的。 请问马来华人的名字是Kho Seang booh,中文是什么 谢谢大家
Kho/Khor Seang Booh = 可译成:许翔富; 许祥富.
Kho/Khoo Seang Boon = 许祥文; 邱祥文; 邱翔文.
㈤ 马来西亚语翻译
以上皆为人名。我发现中国人的名字以英文字母书写时,都是很标准的汉语拼音。但马来西亚并非如此。
马来西亚的华人也有英文字母的名字。由于各种原因,所有马来西亚华人的英文字母名,都是以各自的方言发音的。
1,Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong 这个人有两个英文字母名,他的华文名最有可能是“苏文雄”。
2,Saw Fatt Seong“苏发祥”
3,Soo Hock Seang“苏福成”。
你翻译时,每个华文名后面需要加“(译音)”。
㈥ 马来西亚的华人,英文怎么说
Malaysian Chinese
㈦ 马来西亚名字怎么翻译
你所讲的应该是马华,就是大马华人,他们的中文名和中国人的都差不多的,可是一旦翻译成英文名就不一样了.中国用的都是拼音,可是东南亚,尤其是新马两地的都很不一样,是按祖籍的家乡话的.例如张姓,多见"Teo"和"Chang"两种,陈姓有"Tan"和"Chan",黄姓有"Ng"和"Wong".总之华人的名字在当地人看来都不完全清楚对方到底姓什么的.
㈧ 我需要马来西亚华人的英文名
我需要马来西亚华人的英文名是;
我需要马来西亚华人
I need the Chinese in Malaysia
㈨ 马来西亚的名字是怎么翻译成汉语名字的
你所讲的应该是马华,就是大马华人,他们的中文名和中国人的都差不多的,可是一旦翻译成英文名就不一样了.中国用的都是拼音,可是东南亚,尤其是新马两地的都很不一样,是按祖籍的家乡话的.例如张姓,多见"Teo"和"Chang"两种,陈姓有"Tan"和"Chan",黄姓有"Ng"和"Wong".总之华人的名字在当地人看来都不完全清楚对方到底姓什么的.
㈩ 请问简历中 马来西亚籍 和 美籍华人 怎么翻译为英文
ABC American Born Chinese (在美国出生的华人)马来西亚籍华人 Malaysian Chinese美籍华人 Chinese American 似乎有点颠倒和怪怪的,可是一般是这么说的.惯用是用Chinese Malaysian和American Chinese,也不知道为什么...