為什麼新加坡人怎麼學英文
⑴ 為什麼新加坡人英語比華語更加流利
1、新加坡歷史上是英國的殖民地(當時屬於馬來亞)。
2、英語的魅力。
3、
新加坡大多數是講中文的,就算是一個英文字母都不認識交流也沒有問題的!學校裡面就是英語教學了!也有中文課,但是較少!
⑵ 新加坡學英語
如果學英語,別去新加坡家庭學,他們的語法都很爛,可以說完全是沒有語法的,而且發音非常不標准,找個正宗的美國人或英國人家庭學可以,建議去「英國駐新加坡大使館」辦的英文學校學習,有單獨跟老外一對一的課程
⑶ 新加坡為什麼實行英語而不是漢語(華語)
先說身為東南亞國家的新加坡共和國,為什麼是用英語來做官方第一語言的。
新加坡原屬馬來半島的柔佛王國,原住民主要還是馬來人。1819年,也就是有著「印度女王」之稱的日不落帝國維多利亞女王登基當年,不列顛東印度公司的雇員托馬斯·斯坦福·萊佛士爵士(英屬牙買加人)代表帝國登陸新加坡,開啟了英治時期。1824年,柔佛王國正式簽署條約將新加坡割讓,於是淪為了英國的殖民地。那個時代,日不落的世紀,身為英國的殖民地,不給你強制普及英語,你自己平日里也得經常用到吧。
直到1942年,日本人又從英國人手中搶走了新加坡的控制權,開啟了短暫的日治時期。而在1945年,也就是日本在佔領新加坡全境的3年後,就宣布戰敗,全員退出了。我們從韓劇和台劇中能感受到,台灣人和韓國人口語中時常引用日語。可新加坡不一樣,畢竟日本人控制的時間非常短,所以對英語的地位根本造成不了什麼影響。
要知道此前123年,英語一直是新加坡的官方語言。在此期間,不僅是新加坡內外的馬來人,還有南方清人、印度人、泰人、亞美尼亞人、猶太人等外國人,若要長期生活在新加坡,當然得把英語給學會了。此後,也是一樣。
再來說漢語。可在此之前,我想還是得先明確問題中的關鍵詞——漢語。首先,漢語可以是一個大概念,它包括了所有漢人的母語,卻時常會被用來特指普通話。
眾所周知,在560多萬的新加坡人口中,華人佔了75%左右,其次是13%的馬來族和9%的印度裔,最後才是極少數的歐亞混血與其他種族。
新加坡華人中,祖籍為福建的就佔了四成,而祖籍為廣東、海南、浙江的也接近四成,另外兩成大多也是來自我國南方各省份。這些華人大多是在新中國成立之前就已經移民過去了,華人又是出了名的習慣抱團取暖,身在外地的同鄉們會有組織性地生活在一個圈子裡,世界各地的唐人街不就是這么來的嘛。
這也就意味著,華人帶去了自己的母語投入日常的使用,也就是各種類型的閩語、粵語、瓊語、南部吳語,甚至還存在更多種類的南方方言,並且他們對後來以北京官話為基準而推出的普通話並沒多少感情。也就是說,大多新加坡華人第一母語也不是普通話,甚至不會說那也是正常。
更多知識點請查看原文鏈接:
新加坡官方第一語言為什麼不是漢語?
⑷ 新加坡為何講英語
http://share.iclient.ifeng.com/shareNews?aid=56886418&fromType=vampire
這篇文章講述了新加坡為什麼華人居多,卻仍然把英語作為第一語言,在新加坡最好會講英文,要不然各方面都會很吃虧。
⑸ 在新加坡英語該怎樣學阿
新加坡英語是一種集馬來話,客家話,閩南話,廣東話等方言於英語一身的奇特語種,無論從語音,還是從語調,或者從句式結構上,甚至從上下文語意上,對於一個不明內情的外來客而言,總是有些困難的.
新加坡人英語流利、語速快,是因為這幾乎是他們95%以上的時間都在使用的語言。他們對「外人」講得非常快,殊不知,他們對「內人」講起來更快。
新加坡人並非是為了擺顯英語能力強而講快的。如果一種語言你時刻都在聽說讀寫、甚至思維,把它講快自然不是難事。英語強否,不在於語速,這一點,懂英語用英語的新加坡人應該是明白的。而且,絕大多數的新加坡人也清楚自己的口音不標準的問題,偶爾也拿Singlish自嘲一下。
他們講話語速快,更可能是另一個緣由:新加坡人講話貪圖「高效」,或者說,喜歡「偷懶」。具體表現為:
(1) 新加坡英語中,縮寫和簡稱之多堪稱一絕。曾有個網上流傳的英語名稱的縮寫清單,長長的一串,絕對的新加坡特色,其他國家/地區的人拿在手裡的話,基本是一頭霧水。這還體現在手機簡訊和電子郵件裡面,英語詞被縮寫得面目全非。但,他們相互之間都懂。比如:have寫成hv;meeting被縮成mtg;等等。
(2) 為了圖省事,新加坡人講英語(尤其是口語),會不顧及語法,只求快速地表達出意思。甚至偷懶到拿英文的詞套入中文的語句結構中。有一個頗經典的笑話,說明新加坡人講話多麼的」偷懶「:
新加坡飲料攤主,手持玻璃杯詢問某外國顧客:Can?(他的本意是:Can I take this glass for you?但他愣是把一句話簡略成一個詞)
外國顧客沒留意到對方手裡的杯子,以為問他「是否要聽裝的」,就爽快答道:yes, can. (好的,聽裝的)
此時,新加坡飲料攤主理解為:可以的,可以用玻璃杯。
於是,奉上玻璃杯。外國顧客瞪大了眼睛——不是說聽裝的么?怎麼又給我玻璃杯呢?!
另外,因為是個多種族的國家,新加坡英語也受了多種其他語言、方言的影響。比如:華語(普通話)、馬來語、客家話、潮州話,等等。這導致他們的英語(尤其是口語)夾雜了很多外來詞。而且,新加坡的很多專有名詞,尤其是地名,都有馬來語的影子。這自然也不利於外來者的理解。乍聽之下,誰知道Bukit Badok或是Pasir Panjang是個啥玩意呢。
有一點可以肯定:新加坡英語同英國英語相比,是簡潔明了的,雖然它常常畫蛇添足地加上一些後綴。關於它的簡潔明了,Paik Choo在其「The Coxford Singlish Dictionary」里有絕好的例子,現拿出幾條:
英國人:I』m sorry, Sir, but we don』t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you. (對不起,先生,我們好像沒有您要的尺寸,不過如果您稍候片刻,我可以打電話去我們其他的分店。)
新加坡人:No stock! (沒貨!)
英國人:Hello, this is Mr Bean. Did anyone page for me a few moments ago?(您好,這是豆子先生。幾分鍾前有人尋呼過我?)
新加坡人:Hello, who page? (喂,誰呼我?)
英國人:Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door? (對不起,你看我能從這扇門進去嗎?)
新加坡人:(while pointing at door) Can or Not? (指著門)能不能?
英國人:Please make yourself right at home. (請您隨意,就像在家那樣。)
新加坡人:Don』t shy, leh! (別害臊了!)
英國人:Excuse me, I』d like to get by. Would you please make way? (對不起,我想過去,您可以讓一下嗎?)
新加坡人:Lai,siam! 或者 Siam, hor! 或者Skius! (???) (前兩者乃閩南方言,大意為:讓開;後者為不標准英語, 意即:對不起,讓我過去。)
如前所述,新加坡英語的奇特生動,不僅表現在語句和語意上,也表現在語音語調上,一般來說,它的語調忐忑不平,帶了濃厚的東南亞方言的味道;同時又常常強調最後一個音節,似像非像法語,當然後者要雍容華貴得多。另外,新加坡英語中有些音不發,或者說,被改為它音,比如說,three中的thr兩音被變為tree中的tr 之音,thirty中的th 音被變為dirty中的d音,也因此有了以下的笑話:
丈夫對朋友介紹自己的妻子, 講到年齡時他說:You know I』m dirty tree, already lah. But do you know my wife is also dirty tree?
他的本意為:你知道我已經三十三歲了,但你知道我老婆也三十三了嗎?
他的英語卻在說:你知道我這人是棵臟樹,但你知道我老婆也是棵臟樹嗎?
呵呵~希望對你有所幫助
⑹ 馬來西亞人和新加坡人為什麼大部分都會說漢語和英語
馬來西亞和新加坡,
都曾經是英國殖民地。因此當地人都學會英語。
而當地的華人,早期多數是從中國南部省份過來的,因此也都會說華語。
⑺ 新加坡人為什麼要學那多的語言呀
因為新加坡人種多,一般是會兩種語言,英語和在家講的語言,比如華人是講中文和英語,馬來人講馬來文和英語。英語是新加坡官方語言,必須學的,其他的語言講的原因很多,如果夫妻兩個都是新加坡人的話,一般家裡只會說英語,但是其中一個是外國來的話,可能英語沒有那麼流利,就會講另外一種語言,方便交流。
我有認識幾個大學生都是母親不會說中文,所以跟母親交流就是中文,跟父親和兄弟姐妹就講英文。
⑻ 新加坡人是怎麼說英語的

在2006年發表一年一度的全國講話時,新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)為新加坡式英語的詞彙做出了寶貴的貢獻。在那之前,出現了一段嘲諷人民行動黨的播客節目,涉及一場有關一道麵食里有沒有豬肝的爭論。具體情況說來話長。講話期間,希望壓過那段節目的李顯龍提到了另一道常見的麵食,不加花蛤的米暹(mee siam mai hum)。但米暹向來就不加花蛤,於是,李顯龍的這個錯誤順理成章地成了新加坡式英語,意為不了解情況。
新加坡式英語似乎依靠把政治阻力演變成自己的詞彙,取得蓬勃發展。指在政策問題上出爾反爾的prata,源自印度南部的飛餅。這是新加坡人最愛的另一道美食,製作過程中需在熱鍋上快速翻動面團。意指政治化的politisai是典型的新加坡式英語,結尾輔音是個懶音,有貶義的雙關:「sai」是閩南語里的臟話,指糞便。
終於意識到控制不住這種語言後,我們的領導人近年來開始公開使用新加坡式英語。這些通常都是試圖拉近與民眾距離的策略。
在2012年的一場入籍儀式上,李顯龍在鼓勵新公民融入新加坡時承認,「如果懂新加坡式英語,就更好了。」(這一點他最清楚。)
即便是高層的政府人士,也有很奇怪的新加坡式英語——去年大選期間,人民行動黨領袖張思樂(Teo Ser Luck)在一場集會上向選民承諾,將新建公交站、課外看護中心、面向老年人的設施等。但只有「我們當選才行啊!」他微笑著警告說,因為「LIU LIAN BO BAO JIAK」。不能保證有榴槤吃!
⑼ 新加坡人說英語嗎
只要是以新加坡英語為標准,新加坡學生的英語成績可以提升得很高。這樣學校就可以調配更多資源在其他科目上,學生也可以把省下來時間和精力,用來學習母語和其他科目」。
文章全文如下:
最近,讀到兩位語言學家關於英語的教導、學習和使用的看法。一位是中國廣東外語外貿大學語言學與應用語言學研究所教授桂詩春,另一位是英國朴茨茅斯大學語言和地區問題研究學院的馬里奧•薩拉切尼博士(Dr
Mario Saraceni)。
桂詩春教授近日在接受廣州《新快報》專訪時,對中國當前瘋狂的英語熱表示憂慮,認為家長過早地把幼兒送去學英語,不僅不會達到目的,反而可能導致母語能力的下降,而在中國的語言環境下,學習英語過程中的反反復復,也會學成「夾生飯」。
原籍義大利的薩拉切尼博士則在最新一期的語言學期刊《變化中的英語》(Changing
English)中,公開呼籲學習英語的外國人不應採用「女王英語」,同時敦促英國教師不要教外國學生說「女王英語」。
先談中國的問題。最近這些年,中國人學英語的瘋狂程度,可以說是已經不能用瘋狂這兩個字來形容了。這股熱潮,不僅造就了李陽那樣的「瘋狂英語」產業,還逼得一些英語能力不過關的大學生走上自我毀滅之路。尤有甚者,不少家長因為擔心孩子若不從小打好英語基礎,長大後可能「落後於人」,紛紛從幼兒階段狠抓英語。於是乎,把三四歲的幼兒送去英語補習班的有之,要求幼兒園強化英語課程的有之。
從理論上說,這些家長會這樣做也沒錯,因為人們學習語言的最佳時機就是在孩童時代。問題是,中國並沒有英語環境,那些幼兒除了在幼兒園或補習班上英語課以外,在家裡沒有機會使用英語,在學校里跟老師同學交流也不講英語,跟爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等親人及鄰居交流更不可能用英語。即使是電視節目,也是普通話為主,頂多加上當地的方言,如果是少數民族地區則是本民族的語言,唯獨沒有英語。所以即使那些幼兒在幼兒園或英語補習班的英語成績都能考到特優,也會因為無法「學而時習之」,最終學了也等於白學。
對於中國當前的瘋狂學英語現象,持高度否定態度的桂詩春教授坦率地說:「現在很多家長都早早就讓孩子去學外語,反而忽略了中文的學習,這完全是一種思想錯位,其結果是導致孩子語文能力的直接下降。語文能力是學生的最根本的能力,它和理解能力有關,語文能力低下,連各科的文字題都看不懂,還怎樣提高學生的整體教育水平?」
我國的情況正好與中國相反,因為我國有相對而言可謂良好的英語環境,反而是母語環境是越來越不好。可是,為什麼這些年來,我國學生不僅母語水平下降,連英語水平也在下降呢?母語水平下降不奇怪,因為自1980年代以後,我國已經沒有純粹意義上的華校,從幼兒園到大學的主要教學語言是英語,英語作為家庭用語和社會用語的比重也越來越大。既然如此,學生的英語水平應該跟著水漲船高,越來越好才是,為什麼反而下降了呢?按照鄙人的粗淺想法,關鍵就在於我們的英語環境跟學生在學校里學的和考試時考的課堂英語,並不完全一致。
英語是國際語言,它一來有早年的大英帝國和現在的美國的軟硬實力做後盾,也跟英語自身的易學特色有關。相對於法語、德語等其他印歐語系的語言,英文被認為較不嚴謹。
英語的不嚴謹,使之很容易被「污染」,再加上國際化的幅度和速度,也就促成了英語的在地化。一種是英語系國家之間的在地化,如美國英語、澳大利亞英語等,除了語法沒有什麼改變之外,詞彙和語音都有了不同於英國標准英語(即「女王英語」)的變化;另一種是非英語系國家或地區的在地化,最早也最著名的就是上世紀二三十年代上海的「洋涇浜英語」,而最著名的例句就是「long
time no see」,但現在也已經登堂入室,升格成為標准英語的詞彙了。
英語在地化是一個普遍現象,全世界都如此,新加坡也不例外,而我國的在地化英語,就是所謂的新加坡英語,也就是Singlish。這才是新加坡的英語環境!最近有調查顯示,有高達61%的新加坡家庭用語的英語,但是相關調查並沒有說明這當中有多少是講標准英語的家庭,又有多少是講新加坡英語的家庭。不過,我敢相當肯定地說,講新加坡英語的家庭肯定會比講標准英語的家庭來得多,而且是很多。
新加坡人日常交際的英語是新加坡英語,並非標准英語。這就難怪學生們的英語水平不斷下降了。以我的大兒子為例,他和老師、同學、朋友之間的交流,不管是通電話、寫電郵、發SMS,甚至跟我互通手機簡訊、在facebook上留言,用的都是英語,幾乎沒有用華語(除了做作業),可是他的英語測驗、考試等等,每次都是險過剃頭!
相信我兒子的情況並不是特例,這說明了一個什麼問題呢?新加坡人用來交際,包括維系各族人民感情的英語,是摻雜了英語、華語、馬來語、淡米爾語,還有各種方言詞彙的Singlish。在這樣的英語環境下長大的新加坡孩童,讓他們去學習標准英語,其實就跟學習一門新的外語差不多。
這個問題,恰恰就是薩拉切尼博士關注的重點。他認為,世界各地的英語使用者「切斷英語與其在英國的專制中心之間心理上的臍帶至關重要」,同時主張各地的英語教師應該根據當地的環境教授英語。至於使用英語的心態,也「並不是為了接近英語的『發源地』,也不是為了向英國、美國、澳大利亞和紐西蘭核心圈子的所謂優越性謙恭地表示敬意」。
倘若教育當局承認新加坡的英語環境的特點,同時認為這位英國語言學家的觀點有一定的道理,不妨考慮讓孩子們在做作業或考試時,特別是作文和會話的時候,多以新加坡英語為評分標准,少跟標准英語或「女王英語」打交道。至於說擔心他們不能掌握標准英語而無法跟外國人溝通,那大可放心,隨著他們年齡的增長,自然會根據其使用英語的情況去學習各種各樣的專業英語,如商業英語、醫學英語等等。
基本可以斷定,只要是以新加坡英語為標准,我國學生的英語成績可以提升得很高。