新加坡如何普及英語
A. 如何學好新加坡英語
新加坡英語(Singlish/Singaporean)是一種英語方言,通用於新加坡,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。此外很多的詞彙、語法也借自福建話、廣東話、普通話和馬來語,有克里奧耳語(混合語)的特徵。新加坡英語的發音也很獨特。簡單地說,新加坡英語就是:英文詞彙+混合語法+以中文為主體的語氣和語調。
總論
早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡英語很可能是一種洋涇浜語,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語、娘惹馬來語、漢語各方言等多個方面的影響。
隨著時間的推移,早期的洋涇浜語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人以母語的形式學習,語音、語法、詞彙等逐漸定性,日趨成熟,最終脫離洋涇浜語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克里奧耳語(混合語)的發展過程相似,使新加坡英語也具有很多典型的克里奧耳語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言。
與所有其他語言、方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語、馬來語的詞彙、語法。為了最大限度地體現新加坡英語的特徵,本條目將主要描述非正式的新加坡英語。
不僅如此,由於大多數新加坡人都會說除英語外至少一種語言,因而語碼轉換極為常見。如:當兩個福建裔華人交談時,一句話中可以摻雜著英語、華語、閩語等多種語言。但是同樣會說新加坡英語(但不會說閩語)的廣東裔華人、馬來人、印度人等就不能理解這句話的全部意義。所以,本條目將主要描述所有會說新加坡英語的人共有的語音、詞彙、語法特徵,包括大家都能理解、應用的非英語成分。由於這些非英語成分已經擴大於整個會說新加坡英語的人群(無論他們會不會說這些成分的源語言),所以這些成分應視為新加坡英語的一部分,而不是語碼轉換。
新加坡英語源於新加坡自有的洋涇浜語,所以和亞洲其他地區的洋涇浜語有許多相似之處,英美人聽了難免會覺得新加坡英語是一種「劣等英語」,而不是英語一個獨立的,已經發展成熟的方言。同時,新加坡英語有許多英美英語沒有的特徵,英美人容易覺得難懂、難聽。以上兩點均不利於新加坡在亞太地區的國際都市地位。因此,新加坡政府發起了「講正確英語運動」,鼓勵國民學說、多說以英美英語為標準的規范英語,同時要求廣播媒體只使用規范英語,學校教育也使用規范英語。然而,新加坡英語仍然是街頭、學校、社交的通用語言,而英美英語則不是。綜上所述,新加坡英語的現狀與上海話、福州話等漢語方言相似,沒有官方地位,但仍是通用的口頭語。
一些新加坡英語中特有的詞彙
ah - 啊?
Ah Beng - 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) - 哎呀/哎喲: 哦,不!
alahmak!(馬來語,直譯是「真主的母親」) - 我的媽呀!
ang mo - 洋人(來自於閩南語中「紅毛」,初指荷蘭人)
boleh - 可以(馬來語)
COE (Certificate of Entitlement) - 擁車證(私人擁有汽車時必須取得該證件,價格昂貴)
CPF (Central Provident Fund) - 中央公積金
chop - 蓋圖章(來自於馬來語中的cap)
例子: "Immigration will chop your passport". (「移民局會在你的護照上蓋章。」)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心,本地稱為「小販中心」
ho lian - (福建方言)囂張
kiah su - 怕輸:爭先恐後的行為(閩南語「驚輸」)
makan - 吃(來自於馬來語)
HDB (Housing Development Board) - 建屋發展局,也指政府提供的廉價組屋
ISA - 內部安全條例
Mindef - 國防部
MRT (Mass Rapid Transit) - 地鐵系統
NS - 國民服役(義務兵役)
PAP - 人民行動黨
SAF - 新加坡武裝部隊
shiok - 酷!(福建方言)
ulu - 鄉村、邊遠地區
wah! - 哇!(福建方言)
wah lau! - 哇咧!(福建方言,感嘆辭)
語法
新加坡英語的語法以英國英語為基礎,同時接受了漢語、馬來語等亞洲語言的深遠影響。因此,新加坡英語的語法和英美英語非常不同,更近似於亞洲語言。但由於新加坡官方、教育、媒體所使用的英語是以英美英語為標準的規范英語,所以在正式場合,新加坡人一般上會盡量避免使用新加坡英語的句法,轉而使用英美英語。
[編輯]話題語
與漢語、日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題語,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義范疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語:
This country weather very hot, one. — 這個國家天氣很熱。(話題語為地點)
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間)
Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(話題語為范圍)
That person there cannot trust. — 那邊那個人信不過。(話題語為賓語)
以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣:
In this country, the weather is very hot. — 在這個國家,天氣很熱。(加介詞)
Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停頓)
As for playing soccer, he's very good. — 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞)
That person there cannot be trusted. — 那邊那個人不能被信過。(賓語做主語,需使用被動語態)
和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行:
Not good one lah. — (這個)不好的啦。
Cannot liddat go one lah. — (你)不能這么去的啦。
How come never show up? — (他)怎麼沒來?
I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。
He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。
[編輯]名詞
受漢語影響,名詞不需要加復數後綴,也不需要加冠詞:
He can play piano. — 他會彈鋼琴。
I like to read storybook. — 我喜歡看故事書。
Your computer got virus one, is it? — 你的電腦是不是有病毒?
句子中有其他表示復數的形容詞(如several、both等)時,一般上會加復數後綴:
He got several apples. — 他有好幾個蘋果。
[編輯]動詞「To be」
新加坡英語副詞 very、so、not等代替to be、not to be的用法,與漢語用法相仿:
This house very nice. — 這個房子很好看。
You so stupid! – 你真笨!
That car not worth the money. — 那輛車不值。
-ing 可以獨立作進行體,不需加to be,相當於漢語「在」、「正在」:
How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎麼這么晚了你還在放音樂啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔兒啊?
其他省略to be的用法,如直接加介詞:
His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂橋。
一般來說,to be在名詞、人稱代詞後省略(I、he、she除外),在從句或指事代詞(this、that)後保留。
[編輯]過去時
不規則動詞、以t、d結尾的動詞,一般都加過去時:
I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了烏節路。
He accepted in the end. — 他最後還是接受了。
其他輔音結尾的規則動詞,一般不加過去時:
He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他講了那麼久,連我叫他停,都不停。
若動詞所表示的動作有持續性,一般不加過去時:
When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的時候啊,每天都上學。
When he was in school, he always get good marks one. — 他上學的時候,成績一直都不錯。
Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我復習了那麼半天,都快煩死了。
新加坡英語可以用助詞already或liao(後者讀低調,相當與閩南語中「料」,即「用盡」之意) 以表示狀態的改變,但是不能表示持續或重復的狀態,和漢語的句尾助詞「了」和「過」基本一樣:
He throw it liao. — 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!
I eat liao. — 我吃過了。
Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他們已經去過了。
This new game, you play liao or not? — 這個新游戲你玩過了沒有?
Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻煩了,怎麼辦?
[編輯]否定句
否定句和英美英語一致,即在助動詞後加not,在其他動詞前加don't(或其他形式)。
但由於復韻尾的部分脫落,don't中的/t/一般不發音,/n/甚至在造成韻腹/o/鼻化之後也跟著脫落,最後/o/的鼻化成為否定句的標志:
I do (/dõ/) want. — 我不要。(沒聽清楚鼻化/o/的話,就容易聽成:「我當然要!」)
同樣因為韻尾/t/的脫落,can(會、能)的肯定和否定形式之間的區別完全在母音上:
I can /kɛn/ do this lah. — 我會做啦。
I can't /kɑn/ do this lah. — 我不會做啦。
Never在英美英語中是「永不」的意思,但在新加坡英語中有一個特別的用法,和漢語中的「沒」(即完成體否定式)相同:
How come today you never hand in homework? — 怎麼今天你沒交作業?
How come he never pay? — 怎麼他沒付錢?
[編輯]疑問句
除了英美英語中倒轉主語和動詞的疑問句形式以外,新加坡英語還有兩個和漢語相似的疑問句句型:
Or not相當於漢語動詞的「X不X」疑問句形式,但必須加在句尾,而且不能用於否定句:
This book you want or not? — 這本書你要不要?
Can or not? — 行不行?
You want watch movie or not? — 你想不想看電影?
「Is it?」(是嗎?)和英美英語不同,可以加在任何句子之後以表示疑問,和句子中的動詞無關,主要表示說話者已經認為答案是肯定的,只是想確認而已:
They never study, is it? — 他們不學習是嗎?(怪不得不及格)
You don't like that, is it? — 你不喜歡是嗎?(怪不得你做鬼臉)
Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的媽呀,你們從來不看報的是嗎?(怪不得這么孤陋寡聞!)
除此以外,新加坡英語有許多可以表示或加強疑問的語氣助詞,如hah、hor、meh、ar等,在「助詞」一節中另有詳述。
[編輯]重復式
另一個和漢語和馬來語都極其相似的用法就是動詞的重復式。新加坡英語主要重復動詞,且用法和普通話不太一樣。新加坡英語中,動詞重復兩遍表示的是短時間的嘗試,三遍則表示長時間的重復:
You go tink tink a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就會得出答案來的。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我當時呢,就坐下來想了想,最後就得出答案了咯。
名詞也可以重復以表示親密,重復的名詞必須指人,必須是單音節,這一點和漢語一樣:
My boy-boy is going to Primary One already. — 我的兒子(仔仔)都上一年級了。
單音節或者雙音節的形容詞也可以重復,以表示程度的加深,這一點和漢語也頗雷同:
You go take the small-small one. — 你去拿小小的那個。
[編輯]Kena
Kena是新加坡英語獨有的被動語態助詞,可以用來取代英語英語中以to be或to get所構成的被動語態。Kena只能用來表示對主語有傷害的動作:
He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold. — 他被罵了。
但不能說:
*He kena praised. — 他被表揚了。
[編輯]One
One作助詞時,和英美英語中的one(一)相差甚遠。新加坡英語的one相當於南方漢語中語氣助詞「的」(即粵語的「嘅」、閩南語的「e」等),一般表示事態的長時間延續,並加以強調。這里的「的」,發音較強,和普通話中「的」的用法不太一樣:
Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照習慣的。
He never go to school one. — 他從來不上學的。
[編輯]提頓助詞和語氣助詞
新加坡英語中的提頓助詞和語氣助詞在英美英語中基本上沒有相似的詞類,和漢語中的同類詞彙卻非常相似,其中的許多助詞更是直接借自閩南話或粵語。
新加坡英語中的提頓助詞和語氣助詞的聲調非常固定,不能改動,這一點也和漢語相似:
Lah 高平調或低降調
Lah 作助詞及其常見,基本上可以加在任何句子的末尾(疑問句除外)。Lah不但有強調的作用,還能增加說話人和聽話人之間的親近感。「lah」在馬來語中就用於祈使句(如「喝水」在馬來語中是minuman,但當要求別人「喝水!」時,就成了「minumlah」)。在新加坡英語中,lah也有這個用法:
Drink, lah! — 喝吧!(粵語:飲啦!)
Lah也可用來表示安慰的語氣:
Dun worry, he can one lah. — 別擔心,他能行的。
It's okay lah. — 沒事了。
但Lah也用於不耐煩的,帶反面色彩的答復,如:
Dun have, lah! — 沒有!(粵語:沒啫!)
You n know one, lah! — 我看你根本不知道!(粵語:你唔知啫!)
What
低平調
用來表示提醒或反駁的語氣,通常表示所在的句子為另外一個結論的條件。和英美英語中的what(什麼)無關,沒有任何疑問的含義:
But he very good at sports what, that's why can play soccer so well. — 他體育不錯呀,所以球踢得這么好。
You never give me what! — 可是你沒給我呀!(不然我不就收到了嗎?)
Mah
高平調
用來表示一句話的內容很明顯,和漢語「嘛」相似。過多使用會有不尊敬的含義:
But he very good at sports, that's why can play soccer mah! — 他體育不錯,所以球踢得這么好嘛!
Lor
高平調
相當於漢語「啰」,用來強調表示某個事態,同時還帶有「事當如此,不可改變」的口氣:
If you don't do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定啰!(口氣略帶調皮)
Leh
高平調
相當於閩南語「咧」,用於軟化祈使句、疑問句中過硬的口氣:
Give me leh! 給我啊!
How come you don't give me leh? — 你怎麼不給我啊?(閩南語:為甚麼不愛與我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票實在很貴啊。
Hor
升調,鼻化
相當於閩南語「乎」,作提頓助詞:
Then hor, another person came out of the house. — 然後呢,還有一個人也從房裡出來了。
作語氣助詞,有向對方徵求同意的含義:
This shopping center also very nice hor. — 這家購物中心也挺好的是吧。(閩南語:這間購物中心亦真好乎?)
Ar
升調
相當與閩南語「矣」,可作提頓助詞,一般不能和有褒義的句子結合:
This boy ar, always so naughty one! — 這個男孩啊,老是這么調皮!
也可作語氣助詞,加重疑問句的語氣:
How come like that one, ar? — 怎麼這樣啊?(閩南語:為甚麼安呢矣?)
Hah
升調
表示疑問或者懷疑:
Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翹課了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎麼會這樣,結果被鞭?
Meh
高平調
相當於粵語中的「咩」,近似於普通話中的「難道」,用來表示帶驚訝語氣的疑問:
They never study meh? — 難道他們不學習嗎?(粵語:佢地唔學野咩?)
You don't like that meh? — 難道你不喜歡嗎?(粵語:你唔鍾意咩?)
[編輯]其他
Got即漢語的「有」,相當於英美英語中的兩套短語:一套為have/has和(have/has) got,指擁有,另一套為there is/are,指存在。新加坡英語和漢語一樣,不加區分:
Here got people or not? — 這兒有人嗎?(英美:Are there people here?)
Got anything else? — 有別的嗎?(英美:Is there anything else?)
Can即漢語的「行」、「可以」,並和漢語一樣,可以單獨成句。(英美英語中,can只能做助動詞):
Go home lah, can? — 回家吧,行嗎?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!
Liddat (Like that)直譯為「那樣」,新加坡英語常常直接將其用於句尾,以加強描述的鮮明度:
He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。
He acting like a little kid liddat. — 他表現得真像個小孩子。
Like that不一定當助詞用,英美英語中like that意為「那樣」,新加坡英語中也可以這么用:
Why he liddat? — 他怎麼那樣兒?
Simple liddat. — 就象那樣(簡單)。
英美英語中,「也」的意義用also表示時必須放在句中,用too時必須放在句末。新加坡英語中also(發成oso)可以放在句中或句末:
I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜歡這個。
間接問句中,英美英語把動詞放在主語之後,有別於直接問句,而新加坡英語則把動詞放在主語之前,和直接問句一致:
「Excuse me, do you know where is the shopping centre?」(對不起,請問你知道哪裡是購物中心嗎?)在英美英語中是「Excuse me, do you know where the shopping centre is?」
[編輯]在新加坡英語中具有不同含義的英文詞彙
blur - 笨
cock - 胡說八道
"Don't talk cock, lah!"(「別胡說八道啦!」)
keep - (把東西)收起來
"Please keep your notes"(「請把你的筆記收起來。」)
send - 把人送到一個地方
"I'll send you to the airport." (「我會送你到機場。」)
spoil - 弄壞(動詞)或是已經壞掉的(名詞或形容詞)
"This one, spoil."(「這個已經壞了。」)
stay - 住在某處
"She's staying in Ang Mo Kio." (「她住在宏茂橋。」)
upgrade - 提高、變得更好
"The service has been upgraded."(「服務提高了。」)
其他常見的用語:
ice water - 冰水(加了冰塊的水)
plain water - 開水(沒有冰的水)
return back - 歸還de:Singlish
B. 新加坡為什麼實行英語而不是漢語(華語)
先說身為東南亞國家的新加坡共和國,為什麼是用英語來做官方第一語言的。
新加坡原屬馬來半島的柔佛王國,原住民主要還是馬來人。1819年,也就是有著「印度女王」之稱的日不落帝國維多利亞女王登基當年,不列顛東印度公司的雇員托馬斯·斯坦福·萊佛士爵士(英屬牙買加人)代表帝國登陸新加坡,開啟了英治時期。1824年,柔佛王國正式簽署條約將新加坡割讓,於是淪為了英國的殖民地。那個時代,日不落的世紀,身為英國的殖民地,不給你強制普及英語,你自己平日里也得經常用到吧。
直到1942年,日本人又從英國人手中搶走了新加坡的控制權,開啟了短暫的日治時期。而在1945年,也就是日本在佔領新加坡全境的3年後,就宣布戰敗,全員退出了。我們從韓劇和台劇中能感受到,台灣人和韓國人口語中時常引用日語。可新加坡不一樣,畢竟日本人控制的時間非常短,所以對英語的地位根本造成不了什麼影響。
要知道此前123年,英語一直是新加坡的官方語言。在此期間,不僅是新加坡內外的馬來人,還有南方清人、印度人、泰人、亞美尼亞人、猶太人等外國人,若要長期生活在新加坡,當然得把英語給學會了。此後,也是一樣。
再來說漢語。可在此之前,我想還是得先明確問題中的關鍵詞——漢語。首先,漢語可以是一個大概念,它包括了所有漢人的母語,卻時常會被用來特指普通話。
眾所周知,在560多萬的新加坡人口中,華人佔了75%左右,其次是13%的馬來族和9%的印度裔,最後才是極少數的歐亞混血與其他種族。
新加坡華人中,祖籍為福建的就佔了四成,而祖籍為廣東、海南、浙江的也接近四成,另外兩成大多也是來自我國南方各省份。這些華人大多是在新中國成立之前就已經移民過去了,華人又是出了名的習慣抱團取暖,身在外地的同鄉們會有組織性地生活在一個圈子裡,世界各地的唐人街不就是這么來的嘛。
這也就意味著,華人帶去了自己的母語投入日常的使用,也就是各種類型的閩語、粵語、瓊語、南部吳語,甚至還存在更多種類的南方方言,並且他們對後來以北京官話為基準而推出的普通話並沒多少感情。也就是說,大多新加坡華人第一母語也不是普通話,甚至不會說那也是正常。
更多知識點請查看原文鏈接:
新加坡官方第一語言為什麼不是漢語?
C. 新加坡的義務教育包括幾種語言
英語、中文、馬來語、印度淡米爾語是四大官方語言。英語是新加坡主要的官方語言,普遍通用,不過新加坡的國語是馬來語,國歌也是用馬來語唱的。公立學校普及英語馬來語。新加坡華人很多。中文學院也有開設,所以中文也算進了官方語言之一。
望採納^_^
D. 新加坡為何講英語
http://share.iclient.ifeng.com/shareNews?aid=56886418&fromType=vampire
這篇文章講述了新加坡為什麼華人居多,卻仍然把英語作為第一語言,在新加坡最好會講英文,要不然各方面都會很吃虧。
E. 新加坡的英文為什麼這么好同為華人的中國人為什麼普及率這么差
新加坡孩子從小在家裡都是說英語的 從小到大都是受英語熏陶和教育 你說他們英語能不強嗎 新加坡社會從過去到現在基本以英語為第一語言
不一定啦 你看到的那些孩子肯定都是尖子生 不是每個學生英語都好的 有的還比不過中國學生呢
F. 要去新加坡如何學好英語
由於語言環境的限制,99%中國人學習英語不可能做到像漢語那樣先會對話再進行學習,我們學習英語必須從音標和詞彙開始,有了一定的詞彙量以後,你有能力去閱讀相應的文章,英語閱讀是非常重要的,一般閱讀做好了,其他方面自然會融會貫通,而詞彙是閱讀的基礎,所以掌握一定的詞彙量是必須的。很多人說閱讀的同時記單詞,但所有的詞彙都要通過閱讀來記憶是不現實的,大部分還是靠背,第一效率太低,你打算閱讀多少篇文章增加多少詞彙量?最直接最快速的增加詞彙量的方法就是背單詞!第二一詞多意,每過單詞在文章中都只是一種特定的意思,你能通過閱讀輕易的掌握它所有的意思嘛?況且有些考試最喜歡考的就是單詞比較偏的那個意思!這么說並不是說英語閱讀不重要,只能說通過閱讀記單詞有它的局限性,特別是應試考試,像大學的考級和考研絕大部分人都是通過背單詞增加詞彙量的,使用詞典和課本記單詞效率太低,我用過一些詞彙記憶軟體,感覺都還不錯,最後我選擇「奇跡英語智能記憶」,的確比以書本和詞典背單詞在效率上提高很多,而且不會有像背詞典那樣一邊學習一邊忘記的現象,有了詞彙基礎我感覺學習英語輕鬆了很多,你可以通過( http://cn.qjnet.net/或者 http://61.143.225.27/cn/)了解和下載,希望它對你的英語學習和以後工作有所幫助。
聽不懂也要聽
練習聽力時,許多人抱怨聽不懂,因而喪失了聽的樂趣,往往半途而廢。其實,即使聽不懂也是一種學習,只不過你自己覺察不到而已。雖然暫時聽不懂,但你的耳膜已經開始嘗試著適應一種新的語言發音,你的大腦在調整頻率,准備接受一種新的信息代碼,這本身就是一次飛躍。
所以切記:聽不懂時,你也在進步。
練習聽力,要充分利用心理學上的無意注意,只要一有時間,就要打開錄音機播放外語磁帶,使自己處於外語的語言環境中,也許你沒聽清楚說些什麼,這不要緊,你可以隨便做其他事情,不用去有意聽,只要你的周圍有外語環境的發音,你的聽力就會提高。
敢於開口
學英語很重要的一點是用來和他人交流,但開口難也是中國人學英語的一大特點。問題出在以下幾點:
一是有些人把是否看懂當成學習的標准。拿到一本口語教材,翻開幾頁一看,都看懂了,就認為太簡單了,對自己不合適。其實,練習口語的教材,內容肯定不會難,否則沒法操練。看懂不等於會說,把這些你已經學會的東西流利地表達出來,才是口語教材最主要的目標。
二是千萬不要用漢字來記英語發音。學習一門外語如果發音不過關,始終不會真正掌握一門外語,而且最大的害處是不利於培養對外語的興趣,影響下一步學習。現在有人把用漢語發音標注英語,比如把「goodbye」記作「古得拜」,甚至把這種做法作為成果出版,這樣做肯定後患無窮。
不敢開口的第三點是怕語法有錯。沒有具體問題,一般不要去讀語法書。超前學習語法,會使你如墜雲里霧里,喪失學習外語的樂趣和信心。
而且,語法好比游泳理論,對於沒有下過水的人來說,游泳理論是用處不大的。同樣,對於語言實踐不夠豐富的初學者,直接學習語法的用處不是很大。所以,一定要結合語言實踐來理解語法,語法是學會語言後的一種理論思考。學語言不存在對錯,只要能說出來,意思讓人家明白就可以了,不用費盡心機考慮用什麼句型,只要能選准一個單詞就行。
學口語最好的辦法,不是做習題,不是背誦,也不是看語法書,而是反復高聲朗讀課文,這種做法的目的是培養自己的語感,只有具備了語感,才能在做習題時不假思索、下意識地寫出正確答案。而且,當你熟練朗讀幾十篇課文後,很多常用句子會不自覺地脫口而出,所謂的「用外語思維階段」就會悄然而至。
「盯住」一套教材
現在市場上學英語的材料鋪天蓋地,這給了大家更多的選擇餘地,但處理不好也會帶來不良後果———今天用這個教材、明天換另一種,學習便失去了系統性。正確的做法是選中一套教材,以它為主,其餘材料都作為補充。
不要頻繁更換學校不要盲目崇拜外語學院,這些學院確實有很長的歷史和經驗豐富的老師,但是有時也有局限性,教材陳舊、觀念陳舊、方法陳舊是他們的通病和致命缺點。
學習英語沒有「速成」之說。學好英語也沒有捷徑,只有方法的好壞。
比如記英語單詞,低著頭拚命默寫就不是一個好辦法。好的方法是大聲朗讀,反復訓練發音器官和耳朵,把聲音銘刻在腦子里。這樣既可以提高聽力,又可以改進口語發音,還記了單詞。默寫只是訓練了眼睛和手,可是它們不能替你聽和說。這就是好學校和普通學校的差別,好學校通過學習方法的訓練,能讓學員在最短的時間里得到提高,但這還是需要學員的付出和努力的。不要期望高學費能回報顯著的學習效果,付出比較高的學費並不意味著不要學習。
尋找一個學習夥伴
學習英語還要有較大的動力。每次你坐下來學習,無論在家裡還是在語言中心,都需要短期動力集中精力讀和聽。但更需要長期動力,保證每天經常做這樣的事情———這是最難的。所以許多人開始學習英語,過一段時間很快就放棄了———我們學習英語不是一個持續的 提高過程,而是通過一系列的突然提高以及間隔著似乎沒有變化的階段,這就是所謂「高原效應」。在幾個月的學習中,你都可能注意不到英語的巨大提高,在這些時候,學習者最容易失去長期的動力並放棄學習。
避免「高原效應」的好辦法是,盡量不要完全一個人學習。如果你不能到語言中心學習,至少你應嘗試找一個「學習夥伴」,這樣,你們能夠互相鼓勵和支持。當然,如果能到一個好的語言中心學習就更不錯了。
G. 新加坡人【華裔】本不用說英語……
這全是國家政策造成的,記得以前新加坡的學校有分華校與英校,差別就在干華校所有的科目都用華語來教除了英文一科以外,英校則相反,在1978年我讀完六年小學加上四年中學後(十年的華校),政策改變不再有華英校之分,全部學校都統一用英語教課,所有的學生都須學最少兩種語文,第一語文都是英語,第二語文則是本身的母語,華人多數就用華語為第二語文,也有土生華人以馬來文為第二語文,印度人與馬來人就用自己的母語為第二語文,就這樣打造了說/用英語的環境,當然像這樣的政策改變是須付出代價的,幾代人因這改變,不知有多少人被刷了下來,尤其是我這代人首當其沖,記得兩年的高中我用了三年才畢業(呵呵,當了留留學生了,真不好意思)就是這樣造成了今天新加坡英語應用的普及。