馬來西亞黃面是什麼東西
『壹』 馬來西亞菜
福建面是檳城道地的一套美食,在其他地方一般稱為蝦面(HarMi)。
配料
*主要材料
o黃面(鹼水面)
o米粉
o雍菜
o蛋片
o肉片
*湯料
o紅蝦殼
o大骨(豬骨)
o辣椒油
*調味料
o叄拜(Sam)——一種由小蝦弄成的辣椒
歷史來歷
據說為早期移民遷來檳島的福建人所研發,當時在日據時期,住在姓氏橋一帶福建人魚產都只能售賣給日本軍人,在這樣困境下,他們把蝦殼蝦頭煮成今天中國福建都沒有的福建面,這是福建先賢在檳城刻苦耐勞的證據之一。
『貳』 英語翻譯I arrived in Penang in Malaysia this mornin
This morning my family and I came to Penang Island, Malaysia.
今天早上我和家人來到馬來西亞檳榔嶼。
It was sunny and hot, so we decided to go to the beach near the hotel.
天氣晴朗又熱,所以我們決定去酒店附近的海灘。
My sister and I tried to glide. I feel like a bird. How exciting!
我和妹妹試著滑翔。我覺得自己像只鳥。太激動人心了!
We had a very special lunch - Malaysian yellow noodles. They are delicious!
午餐我們吃了非常特別的東西——馬來西亞黃面。它們很好吃!
In the afternoon, we went to Georgetown by bike. There are many new buildings now, but many old ones are still there.
下午,我們騎自行車去喬治敦。現在有許多新建築,但是許多舊建築還在那裡。
In a very old place in Grogdon, the Welded Wharf, we saw the houses of Chinese businessmen 100 years ago.
在格羅格敦一個非常古老的地方——焊接碼頭,我們看到了100年前中國商人的房子。
I want to know what life used to be like here. I really enjoy walking around the city.
我想知道過去這里的生活是什麼樣的。我真的很喜歡在城裡散步。
(2)馬來西亞黃面是什麼東西擴展閱讀
英譯漢技巧
1、詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。
例如:
Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
「增加」在此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2、詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
① 動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。
例如:
You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。
② 動詞→介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:
People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環境。
③ 動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。
例如:
It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.
在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
④ 形容詞或副詞→名詞
由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如:
…leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.
……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
⑤ 名詞→動詞
在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3、詞的增補
① 語法需要
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
例如:
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。
英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
② 意思表達需要
例如:
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。
在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
③ 文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。
例如:
於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)
5、詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。
6、譯後檢查,調整語序
①定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
②狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
③漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
④強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
『叄』 Malaysian yellow noodles是什麼東西
Malaysian yellow noodles直譯為馬來炒麵 ,又名印度炒麵。
Malaysian yellow noodle = Mee goreng,印度炒麵(mee goreng)是道味道非常特別的麵食。由於meegoreng是馬來文,所以又有人稱之為馬來炒麵。
其實,這道麵食是出自印裔回教徒(又稱嘛嘛mamak)。
(3)馬來西亞黃面是什麼東西擴展閱讀
Malaysian yellow noodles 特色
印度炒麵特別之處,在於它的調味料中,加入了蕃茄醬和辣椒醬,吃起來酸酸甜甜的,有點類似淋上蕃茄醬的義大利面。
一般的印度炒麵,材料有馬鈴薯、炸豆乾、豆芽、雞蛋等,多是蔬菜。其實,材料方面可以隨個人喜好,只要知道炒印度面的基本調味,就可以自行變化。
想吃素的,可以只放蔬菜,不喜歡吃雞肉的,可以蝦仁、魚板、魷魚等取代。若沒有酸柑汁,可以檸檬汁或白醋取代。若喜歡吃口感比較硬一點的面條,在炒麵的過程中,可以少放一點水;反之,則多一些。這道麵食一定要趁熱吃才好吃。
參考資料
網路--印度炒麵
『肆』 麻煩整篇文章翻譯
我和我的家人於今天上午到達了馬來西亞的 檳榔嶼。天氣明朗也很熱,所以我們決定去離我們賓館很近的海灘。我和妹妹嘗試了滑翔傘。那讓我覺得我就像一隻鳥兒一樣!我太激動了!午飯的時候,我們吃了非常特別的馬來西亞黃面,真是美味!下午,我們騎車去了喬治鎮。雖然現在那裡有了很多新建築,但是大多數舊建築依舊在那兒。在喬治鎮的一個非常古老的地方,檳城姓氏橋 ,我們看到了100年前中國商人的房子。我想像著這里過去的生活會是怎麼樣的,我真的好喜歡在這個鎮上散步。
希望你能採納,我查了地方的資料的哦~
『伍』 馬來西亞黃色的面條叫什麼名字大神們幫幫忙
黃面
『陸』 黃面是什麼成分做的
小黃面的成分是魚類顆粒粉和蝦粉和魚粉以及其它誘魚成分混合製成。黃面面,又稱為小黃面,是黑坑釣魚中常用的一種釣餌,主要分為醬香型、麥香型、腥香型三種。黃面面主要適用於黑坑中的新撒的鯉魚,由於其開餌時候加常被開為干散的散餌,入水後炸裂開,在水中呈現出一條自上而下的霧化帶,所以有著誘魚快特點。
缺點是水底不留窩,5分鍾不拋投小黃面入水,霧化帶消失,魚就可能離窩而去,所以要想留魚,對垂釣者拋桿頻率有一定要求,而且主要針對新撒的鯉魚。
黃面面使用的原理
通過高頻率拋竿。知採用干散餌料,餌料在盆內平鋪,利用手掌碾壓,使開餌更均勻。捏大一點的散炮進行誘魚,浮漂到達調目要快速提竿,這個階段拋竿頻率要高一點,每分鍾至少1—2竿的頻率。
以誘魚為主。餌料入水後快速霧化,形成立體的霧化區,若出現空竿,則道配合顆粒使用較好,可以以散炮加顆粒的形式,一個鉤掛顆粒。
黑坑用黃面面還得加些釣魚小葯在裡面可以起到很好的聚魚留魚效果,選擇合適的釣魚小葯直接影響魚獲,負責任的推薦你可以試試一品源優生產的小葯套餐,終極霸王跟王者之誘還有超威速連王幾種搭配加的黃面跟散炮裡面,聚魚效果非常好,我們黑坑跟比賽都用,不過價格稍貴,效果很好,使用黃面面切記,拋竿頻率要快,餌水比例掌握好乾散最佳,希望對大家有一點點幫助
誘使更多魚進入釣點,形成搶食。
『柒』 馬來西亞的黃色面條好吃嗎
你說的是馬來西亞華裔做的鹼水黃面吧?
當地華裔都稱它為「鹼面」或「黃面」。
而卻會以配方不同和造型不同,有了不同的名稱。
價格也相當的便宜,每天都會看到的食材呢。
所以你說好不好吃,這要依據每個人怎麼去料理吧。
這種面條嘛,很常見的,各個民族因為飲食習慣互相影響和融合嘛,然後各自民族就有了自己一套料理的配方,口味就多了很多。