tupat用馬來西亞語怎麼翻譯
① 馬來西亞語翻譯。。
puyu
你看到不同翻譯是因為地名
puyu
是專有名詞,沒有官方中文翻譯,
是要用原來馬來語單詞的。
(我覺得可以接受的
puyu
音譯是
「布右」,但這不是官方翻譯)
sungai
=
河
kampong
=
鄉村,
村
ikan
=
魚
那麼
sungai
puyu
=
puyu
河
kampung
sungai
puyu
=
puyu
河農村
ikan
puyu
=
puyu
魚
註:
我查網上看到
sungai
puyu
被譯為
「雙溪浮油」
,
但這可能不是官方翻譯。
希望對你有幫助,也希望點擊「選為滿意答案」及時採納,謝謝。
② tupat怎麼讀
tupat讀音: .圖怕他 (馬來米飯)
③ tupat讀音
tupat讀音:
.圖怕他 (馬來米飯)
④ 馬來西亞語翻譯!!急
你好:
我是馬來西亞人, 但有時也會犯錯,這是我的回答, 僅供參考。
這是條地址
從 001 kheeseng 去 jalan(路) cengal 3 taman cengal indah 09000 kulim kedah 馬來西亞
⑤ 馬來西亞語在線翻譯
要翻譯的話可以用google翻譯,挺實用的。
⑥ 幾句簡單的馬來西亞語翻譯成中文的有哪些
多少——Berapa,
早安——Selamat pagi,
午安——Selamat petang,
晚安——Selamat malam,
吃飽了嗎?——Sudah makan?
謝謝——Terima kasih,
不用客氣——Sama-sama,
對不起——Minta maaf,
沒關系——Tak apa,
你——kamu,
你們——kalian,
我——saya,
我們——kami(不包括與你講話的人)/kita(包括與你講話的人),
他——dia,
他們——mereka,
現在幾點?——sekarang pukul berapa?
去——pergi,
回——balik/pulang,
拿——ambil,
丟——buang,
給——bagi/beri,
可以——boleh,
能——dapat,
需要——mesti/harus/perlu/patut,
不(no)——tidak,
不是(not)——bukan,
爸爸——bapa/ayah,
媽媽——emak/ibu,
爺爺——datuk,
奶奶——nenek,
哥哥——abang,
姐姐——kakak,
弟弟/妹妹——adik lelaki/adikperempuan,
朋友——kawan/rakan,
男——lelaki,
女——perempuan,
家——rumah,
學校——sekolah,
廁所——tandas,
醫院——hospital,
警察局——balai polis,
消防局——balai bomba,
醫生——doktor,
護士——jururawat,
老師——cikgu/guru,
警察——polis,
美麗——cantik,
醜陋——hodoh,
富有——kaya,
貧窮——miskin,
英俊——kacak,
好——k,
壞——buruk/jahat,
對——betul,
錯——salah,
因為——kerana,
所以——jadi/ oleh itu,
可是——tetapi,
聰明——pandai,
愚笨——bodoh,
喜歡——suka,
討厭——benci。
⑦ Puso是什麼意思 《西語助手》西漢
《西語助手》Puso指的是【馬來粽 Ketupat】
馬來粽(馬來語:Ketupat)是一種東南亞傳統食物,在馬來西亞、印尼、新加坡等馬來族居多處歡慶伊斯蘭開齋節常見這種食物,並且當成開齋節主要象徵之一。
馬來粽由於製法與形狀類似華人所扎的粽子,所以當地華人習慣上把它稱作「馬來粽」。通常所見的馬來粽大抵可分兩種:一種是採用羽狀棕櫚葉(daun tupat)包裹的,另一種卻是用椰葉紮成。
⑧ 馬來西亞語翻譯
sungai puyu 馬來西亞檳城州的 」雙溪浮油「 --->sungai的意思為河
Kampung Sungai puyu 稱」雙溪浮油村「--->kampung是村子的意思
Ikan Puyu 是一種淡水魚,攀醐,俗稱」過山鯽「
真心希望想幫你,所以戶口都是剛注冊的,另外,我是馬來西亞人。
⑨ 馬來西亞語翻譯
Puyu 你看到不同翻譯是因為地名 Puyu 是專有名詞,沒有官方中文翻譯,
是要用原來馬來語單詞的。
(我覺得可以接受的 Puyu 音譯是 「布右」,但這不是官方翻譯)
sungai = 河
kampong = 鄉村, 村
ikan = 魚
那麼
Sungai Puyu = Puyu 河
Kampung Sungai Puyu = Puyu 河農村
Ikan Puyu = Puyu 魚
註: 我查網上看到 Sungai Puyu 被譯為 「雙溪浮油」 , 但這可能不是官方翻譯。
希望對你有幫助,也希望點擊「選為滿意答案」及時採納,謝謝。
⑩ 馬來西亞語翻譯
merelakan,原詞rela,意思是同意,願意,允許等,seseorang是某人
照詞面來看,應該是 允許某人
馬來字通常有很多意思,要整句才容易決定是什麼意思的