馬來西亞華人怎麼翻譯
㈠ 麻煩請問一下,馬來西亞華人在護照上的英文名字是怎麼翻譯中文的TEOH和KIM可以怎麼翻譯
就是英語是拼音,比較像廣東話的讀法 TEHO應該是田,KIM,金。一般馬來西亞華人有自己的中文名啊。他們自己都知道的
㈡ 請把我的名字翻譯成馬來西亞華人的名字
「力中」如果要音譯成「洋名」或基督教名,比較接近的有Reid或Riley。
㈢ 馬來西亞人名的翻譯
由於馬來西亞的華人的羅馬名字都是根據自己籍貫發音的,所以我只能給到的是譯音而已,希望能夠幫到你。
1. 柯偉陽
2. 林錦福(如果是福建人
3. 李忠耀
4. 李錦明
5. 李細榮(如果是廣東人)
6. 杜成安
7. 吳隱上 (NG,可以是吳,也可以是黃)
8. 潘湖海
㈣ 馬來西亞華人的名字怎麼翻譯成漢語名字的。 請問馬來華人的名字是Kho Seang booh,中文是什麼 謝謝大家
Kho/Khor Seang Booh = 可譯成:許翔富; 許祥富.
Kho/Khoo Seang Boon = 許祥文; 邱祥文; 邱翔文.
㈤ 馬來西亞語翻譯
以上皆為人名。我發現中國人的名字以英文字母書寫時,都是很標準的漢語拼音。但馬來西亞並非如此。
馬來西亞的華人也有英文字母的名字。由於各種原因,所有馬來西亞華人的英文字母名,都是以各自的方言發音的。
1,Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong 這個人有兩個英文字母名,他的華文名最有可能是「蘇文雄」。
2,Saw Fatt Seong「蘇發祥」
3,Soo Hock Seang「蘇福成」。
你翻譯時,每個華文名後面需要加「(譯音)」。
㈥ 馬來西亞的華人,英文怎麼說
Malaysian Chinese
㈦ 馬來西亞名字怎麼翻譯
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了.中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的.例如張姓,多見"Teo"和"Chang"兩種,陳姓有"Tan"和"Chan",黃姓有"Ng"和"Wong".總之華人的名字在當地人看來都不完全清楚對方到底姓什麼的.
㈧ 我需要馬來西亞華人的英文名
我需要馬來西亞華人的英文名是;
我需要馬來西亞華人
I need the Chinese in Malaysia
㈨ 馬來西亞的名字是怎麼翻譯成漢語名字的
你所講的應該是馬華,就是大馬華人,他們的中文名和中國人的都差不多的,可是一旦翻譯成英文名就不一樣了.中國用的都是拼音,可是東南亞,尤其是新馬兩地的都很不一樣,是按祖籍的家鄉話的.例如張姓,多見"Teo"和"Chang"兩種,陳姓有"Tan"和"Chan",黃姓有"Ng"和"Wong".總之華人的名字在當地人看來都不完全清楚對方到底姓什麼的.
㈩ 請問簡歷中 馬來西亞籍 和 美籍華人 怎麼翻譯為英文
ABC American Born Chinese (在美國出生的華人)馬來西亞籍華人 Malaysian Chinese美籍華人 Chinese American 似乎有點顛倒和怪怪的,可是一般是這么說的.慣用是用Chinese Malaysian和American Chinese,也不知道為什麼...