當前位置:首頁 » 馬來西亞 » 我什麼也沒從馬來西亞帶回來的英語

我什麼也沒從馬來西亞帶回來的英語

發布時間: 2022-06-23 19:26:55

Ⅰ 我沒有從馬來西亞帶回來任何東西。 I didn't ( ) ( ) ( )from Mala

望採納!

Ⅱ 馬來西亞用英語怎麼說

馬來西亞用英語

馬來西亞[mǎ lái xī yà]
詞典
Malaysia (東南亞國名)

Ⅲ 求英語高手幫我翻譯一段馬來西亞語

的確,正面和背面是相同意思。

No. 18=18號
jalan=路
maju=先進
taman=花園/公園
lembah=谷
maju=先進
68000=郵號/poscode
Ampang=安邦
Kuala Lumpur=吉隆坡(馬來西亞的首都)

記得,吉隆坡一定要寫下

18,先進路,
先進谷公園,
安邦區,
68000 吉隆坡,
馬來西亞

馬來西亞地址的格式是這樣的:
家號碼,什麼路,
地區,
郵號(Poscode) 州屬,
馬來西亞

例子:
36, Jalan Faedah,
Tanjung Tokong,
11250 Pulau Pinang,
Malaysia.

不過,我們住在這里的都用馬來文來寫地址。郵差雖然有華人,但大多數都是馬來人。所以,樓主只需要寫回原本的地址就行了。

TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR,
MALAYSIA

還有,後面若加個馬來西亞會較好。無論如何,樓主還是寫馬來文的地址會較妥當。

Ⅳ 英語翻譯I arrived in Penang in Malaysia this mornin

This morning my family and I came to Penang Island, Malaysia.

今天早上我和家人來到馬來西亞檳榔嶼。

It was sunny and hot, so we decided to go to the beach near the hotel.

天氣晴朗又熱,所以我們決定去酒店附近的海灘。

My sister and I tried to glide. I feel like a bird. How exciting!

我和妹妹試著滑翔。我覺得自己像只鳥。太激動人心了!

We had a very special lunch - Malaysian yellow noodles. They are delicious!

午餐我們吃了非常特別的東西——馬來西亞黃面。它們很好吃!

In the afternoon, we went to Georgetown by bike. There are many new buildings now, but many old ones are still there.

下午,我們騎自行車去喬治敦。現在有許多新建築,但是許多舊建築還在那裡。

In a very old place in Grogdon, the Welded Wharf, we saw the houses of Chinese businessmen 100 years ago.

在格羅格敦一個非常古老的地方——焊接碼頭,我們看到了100年前中國商人的房子。

I want to know what life used to be like here. I really enjoy walking around the city.

我想知道過去這里的生活是什麼樣的。我真的很喜歡在城裡散步。

(4)我什麼也沒從馬來西亞帶回來的英語擴展閱讀

英譯漢技巧

1、詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。

例如:

Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

「增加」在此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

2、詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

① 動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:

You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:

People often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環境。

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。

例如:

It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.

在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

④ 形容詞或副詞→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如:

…leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.

……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3、詞的增補

① 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達需要

例如:

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 這是黃河灘上的一幕。

在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4、詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。

例如:

於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)

5、詞的替代

重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

6、譯後檢查,調整語序

①定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

②狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

③漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

④強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

Ⅳ 我從來沒有從馬來西亞帶回來任何東西(翻譯)

I've never brought anything from Malaysia

Ⅵ 英語翻譯:(1)一日之間變化多大呀!(2)我沒有從馬來西亞帶回任何東西!(3)我如此的興奮以至於我

(1) one day change much ah! (2) I didn't bring anything back from Malaysia! (3) I'm so excited that I jumped up. (4)everyone is excited to jump up and down.

Ⅶ 我沒有從馬來西亞帶回來任何東西(翻譯成英語)

I didnt bring back anything from Malaysia.

Ⅷ 我在馬來西亞的親戚回國了 翻譯成英語

My relatives have returned home from Malaysia.

一樓的意思是我來自馬來西亞的親戚回到了中國。這里和在馬來西亞的親戚是不一樣的,你那意思可能是說他們是馬來西亞籍的
二樓少了個to,China不是副詞是要加to的
三樓的………………

Ⅸ 馬來西亞英文馬來西亞

馬來西亞英文:Malaysia。

馬來西亞(馬來語、英語:Malaysia),簡稱大馬,是君主立憲聯邦制國家,首都吉隆坡,聯邦政府行政中心布城。全國分為13個州和3個聯邦直轄區,全國面積共33萬平方公里。

馬來西亞是資本主義國家,其經濟在20世紀90年代突飛猛進,為亞洲四小虎之一,已成為亞洲地區引人注目的多元化新興工業國家和世界新興市場經濟體

氣候特徵:

馬來西亞位赤道附近,屬於熱帶雨林氣候和熱帶季風氣候,無明顯四季之分,年溫差變化極小,平均溫度在26℃~30℃之間、全年雨量充沛,3月至6月以及10月至次年2月是雨季。內地山區年均氣溫22℃~28℃,沿海平原為25℃~30℃。

以上內容參考:網路——馬來西亞

熱點內容
土耳其和馬來西亞哪個好玩 發布:2022-07-02 07:09:55 瀏覽:664
豪泰國際是什麼 發布:2022-07-02 07:02:38 瀏覽:795
紐西蘭愛他美ar怎麼沖 發布:2022-07-02 07:00:51 瀏覽:427
紐西蘭司機月收入多少 發布:2022-07-02 06:59:06 瀏覽:846
泰國薩內年薪多少 發布:2022-07-02 06:56:56 瀏覽:843
日本東京哪裡的酒便宜 發布:2022-07-02 06:56:55 瀏覽:28
緬甸仰光能買到哪些化妝品的 發布:2022-07-02 06:56:41 瀏覽:443
緬甸翡翠有哪些產地 發布:2022-07-02 06:56:40 瀏覽:323
沙特記者被殺土耳其為什麼這么熱心 發布:2022-07-02 06:54:47 瀏覽:587
泰國土狗多少錢一隻 發布:2022-07-02 06:51:31 瀏覽:41