日本人為什麼喜歡用古文
⑴ 日本網民熱議:為什麼日本人也要學文言文,還要背
為什麼日本人也要學習中國的文言文,還要學會背誦李白等詩人的詩句?對此問題,日本網民進行了一番討論。
以下為日本網民評論。
日本網民1、古代中國の思想や文學が體系だっていて美しいからじゃね?
中文翻譯:因為古代中國的思想和文學在體繫上也是很美的吧?
日本網民2、大抵の日本人が初めて觸れるラップだからな
中文翻譯:那大概是日本人第一次碰到的rap吧
日本網民3、どうして漢文を勉強しないといけなかったのか。日本の古典は大抵漢籍からの引用やパロディがあるから、大元が分からんと日本の古典も分からんということが多いからかな
中文翻譯:為什麼必須學習漢文呢?因為日本的古典大都是源於漢籍的引用和變形,不弄清楚根基的話,日本的古典也會搞不清楚吧
日本網民4、初見の漢籍を素で読める人はあんまおらんよ、意味の摑みかたや読み下しのテクニックを學ぶだけ、あとは丸暗記
中文翻譯:能第一眼就能直接看懂中國書籍的日本人是很少的,日本人學漢文學到的是如何抓住意思以及通讀技巧而已,剩下的就是死記硬背了
日本網民
5、明治時代の日本人が、英語力を高めたのは漢文の素養があったから。 文法がほぼ同じだから、単語の置き換えで理解できるようになる。
中文翻譯:明治時代的日本人英語能力好就是因為有漢文素養。 漢語英語的語法幾乎一樣,能理解單詞的替換。
日本網民6、昔々のお偉いさん達は漢文で文章を書いてたんでしょ。 日本書紀の原文は漢文だし。平仮名は昔は女文字と言われてた。
中文翻譯:以前的大人物們都是用漢文寫文章的吧。日本書紀的原文也是漢文。平假名以前被叫做女文字。
日本網民7、古典と漢文は早よ削除しろよ、社會に出てからはクソの役にも立たない。代わりに近現代の歴史を手厚く教えた方が數倍効果的
中文翻譯:趕緊刪掉日本的古典和漢文吧,出社會後一點用處都沒有。作為代替,不如多教點近現代歷史更有效果。
⑵ 日本人為什麼學文言文
當然有,日本人不但有文言文,還有緋句(日本特有的一種句子)。在日本飛鳥時代的聖德太子(上宮廏戶豐聰耳)就和小野妹子來到中國,其國書就是用文言寫的。【日出處天子至日落處天子】就是裡面最經典的一句話。
⑶ 日本人是不是很喜歡研究中國的古文原著
是的。日本在古代一直是中國的屬國,而且對於中國的文化非常嚮往,在古代一直有向中國派遣留學生的習慣,注重學習中國的文化以及各個方面,比如建築,藝術等等。甚至連日文也是起源於漢字的。而且在日本甚至還保存這大量的中國古文原著,這些很大一部分是日本各個時期派遣的留學生帶回來的。怎麼說呢,日本的大和民族是極其善於學習的民族。
⑷ 為什麼白居易的詩作最受日本人喜愛
白居易在日本到底有多受歡迎?嵯峨天皇恐怕是白居易日本後援團的第一任團長。許多古籍都有記載嵯峨天皇對白居易的喜愛,比如他將《白氏文集》藏與秘府,視為枕秘,比如他在位期間日本宮廷設置了《白氏文集》的侍讀官,白詩成為了天皇的必學科目.....其中,當屬他與「日本白樂天」小野篁的故事最為有趣:嵯峨天皇把白詩《春江》中的「閉閣唯聞朝暮鼓,上樓空望往來船」一聯摘出,將「空」字換做「遙」字,再交給小野篁品鑒,小野篁看後表示,宜將「遙」字改為「空」字,嵯峨天皇頓時變為錯愕天皇,言道:「此句樂天句也,試汝也,本空』字也。」後任團長諸如醍醐天皇、村上天皇等也是白居易的忠實粉絲,醍醐天皇更是熱情表白:「平生所愛,白氏文集七十卷是也。」上有所好,下必甚焉。在天皇的倡導下,整個日本上層貴族都為白居易瘋狂打call,學習白詩、理解白詩、熟讀並背誦全文,成為了高雅、有品位的象徵。
其中以兩位女性粉絲的喜愛最為風雅。《枕草子》的作者、日本中古三十六歌仙之一的清少納言對白居易十分喜愛,她的雅號「草庵」即是出自白居易的「蘭省花時錦帳下,廬山雨夜草庵中」。在《枕草子》中,清少納言直言,《昭明文選》與《白氏文集》乃是博士的必讀書。清少納言中年時期曾作為女官侍奉中宮定子(實為皇後,當時四後同立,新設中宮職),一次大雪過後,中宮定子問周圍的侍從,「香爐峰雪想如何?」清納少言聞言,立即掀起簾幕,恭請中宮定子遠眺風景,這出行為藝術即是來自白居易的「遺愛寺鍾欹枕聽,香爐峰雪撥簾看」一句,中宮定子有詩情,清少納言敏睿理解,這出行為藝術頗有名士風流氣。
作為與清少納言齊名的「平安時代三大才女」紫式部(真名不可考,一說本姓藤原),雖然與清少納言並不和睦,但並不影響她們品味的一致——紫式部也對白居易極其喜愛,在其傳世名作《源氏物語》中引用白居易詩詞多達百餘首,不只如此,紫式部在上東門所設的白居易新樂府詩講筵更是日本最早的白居易樂府詩講壇。
日本朝廷對白居易的喜愛也讓民間對白居易大感興趣,普通階層的知識分子也加入了白居易後援團,後來甚至出現了專門研究白居易的結社。平安時代的知名學者者慶滋保胤描述他一天的生活:吃飯、讀書——著重讀白樂天的詩,這種生活狀態也反映出了整個日本民間對白居易的愛重。白居易在日本這么受歡迎,他知道嗎?他大概是知道的。會昌五年(公元845年),白居易在《白氏文集》中寫道,「《集》有五本,??其日本、新羅諸國及兩京人家傳寫者,不在此記。」由此可見,白居易一定是知道他的詩文在海外流傳廣受歡迎的。
白居易的詩為什麼在日本最受歡迎?
古代日本人也喜歡李白,喜歡杜甫,但是最受歡迎、流傳最廣的當屬白居易。為什麼是白居易,因為白居易的詩流傳多,還是因為白居易的明白曉暢?這兩個原因當然是白居易詩受歡迎的要素,但不是主要原因。要理解其中原因,要先明白白居易的詩文特點和日本人的審美情趣。
元和十年(公元815年),白居易給他的好朋友元稹寫了一封信,是為《與元九書》,在這封信中,白居易將自己的詩文分為幾類:諷喻詩、閑適詩、感傷詩、雜律詩。
自拾遺來,凡所遇所感,關於美刺興比者;又自武德至元和,因事立題,題為「新樂府」者,共一百五十首,謂之」諷諭詩。又或退公獨處,或移動病閑居,知足保和,吟玩性情者一百首,謂之」閑適詩「。又有事物牽於外,情理動於內,隨感遇而形於嘆詠者一百首,謂之」感傷詩「。又有五言、七言、長句、絕句,自一百韻至兩百韻者四百餘首,謂之」雜律詩「。
我們所接受的教育,大多數時候對白居易詩詞的賞析多側重於他的諷喻詩,他的諷喻詩如他所言是為君、為臣、為民、為物、為事而作。「物哀」這個詞最早由江戶時代的日本國學家本居宣長提出,從詞源學、語義學的角度來看,「物哀」是一個變化發展的過程,從「哀」到「物哀」再到「知物哀」。所以,充滿「物哀」精神的日本人,他們是不喜歡白居易的諷喻詩的,因為政治是功利的、道德是世俗的,它們不屬於物哀之物,它們不夠美,進而不能對他們進行審美。
相比其它三類來說,我們更強調他對國家、對民眾的關心,更為贊揚他的家國情懷,對於他的閑適詩和感傷詩,哪怕佔有他詩作百分之九十的比例,也依舊持貶斥態度,比如劉大傑先生在《中國文學發展史》中就批評白居易的閑適詩過於偏重個人主觀感受,缺少前期關注國家百姓的積極意義。
日本人在這一點上與我們截然不同,他們的審美意趣讓他們傾心於白居易的閑適詩,對諷喻詩並無特殊喜好。日本人的審美意趣,一言蔽之曰「物哀」。值得注意的是,白居易的「獨善其身」並非是隱於山水或是單一強調道德,他既享於榮華之間,又保持著精神上的超脫;既有不得志而修身的淡泊,又真誠的追求世俗歡愉巧適。平安時代的知識分子對白居易這種既入世又出世的生活態度服膺不已,白居易的生活狀態正是他們所追求的理想境界。
了解這一點後,我們會發現,閑適詩和閑適詩詞時期的白居易簡直不要太符合「自然的人性」「良好的情感教養」「富有風流雅趣」的物哀標准好嗎!這樣一個從詩到人都符合「知物哀」精神的一個才子,怎麼會不讓古代日本人如痴如醉。
⑸ 在抗戰時期為什麼日本人很喜歡用中國古話
簡言之,2個原因
1是中國自古對日本影響深遠。一些中國名言對日本人來說耳熟能詳。
2是侵華日軍以華制華。引用中國古話能更容易讓中國人理解他表達得意思。
⑹ 為什麼白居易在日本這么受歡迎
說到寫詩,咱們中國人一下子就會想到李白和杜甫兩位大詩人,即使那些不喜歡詩歌的人也都能背出幾首他倆的詩。不過,要論在日本誰是中國最受歡迎的中國詩人,那必然是白居易了。這是因為白居易的詩歌非常簡單好懂,讀起來又很順口,所以在日本大受歡迎。
白居易的詩在日本更受歡迎,也是他的詩歌更適合日本人學習和朗讀,不管誰的詩在日本更受歡迎,這些大詩人都是我們的驕傲。
⑺ 日本人為什麼也動古漢語謝謝了
日本原本沒有文字只有語言。後來中國的漢字傳入日本,所以日本將漢字定為日本的官方文字,一直在歷史上很長一段時期日本都是用漢字的。只是後來通過對漢字偏旁部首的簡化創造了日本平假名文字用於完善文字結構。但是現在的日語中還是保留著大量的漢字存在。現在很多日本的小學生還要進行全國統一的漢字考試。
⑻ 日本人為什麼極度推崇白居易的詩詞
這就是為什麼日本人這么推崇白居易的原因
生活知識的分享
2018-03-20
因為相對來說,白居易的詩跟這些人比起來,明顯更淺白通俗唄。不是說白居易的詩不好,意境啊藝術性啊很多都是上品,但白居易的詩確實有這個特點,他早期的詩犯過佶屈聱牙晦澀難懂的毛病被友人批評過,打那以後他幡然悔悟力避此病甚至有點矯枉過正了。他寫詩據說有個特點要作到老嫗都解,就是說沒文化的老婆婆都能理解看懂。說是他的許多詩寫好之後都讀給沒文化的老婆婆聽,如果聽不懂再改。當然這些都是傳說了,他後來位高權重真的是否做到這一點也不確定,不過這個傳說顯然也不是空穴來風,跟他詩的特徵確實相映襯驗證。而日本人雖然用漢字許多人都精通漢學漢詩,但是這個文化隔膜理解障礙顯然也是明顯存在的,而白居易詩的特點顯然使這種文化隔膜理解障礙最小化,最容易得到日本人的理解引起共鳴唄。
唐宣宗李忱有詩吊白居易,童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇。這一句說的就是白居易詩的普及性或者說是特點,李白杜甫王維李商隱的詩顯然就不具備這種普及性和特點,即使在中國本土也是一樣。而日本人泛義理解來說,就算胡兒,擱這里應景正對。蘇東坡評唐人詩,有郊寒島瘦元輕白俗之說,這里的白俗說的就是白居易,你說庸俗也好俗氣也好通俗也罷,沾了一個俗字就好像有點降格吧。但是蘇東坡還是比較推崇敬仰白居易的,出處依稀似樂天,敢將衰朽較前賢。他曾經以前賢白居易自比,杭州白堤蘇堤蘇東坡自己也當榮耀。即使這樣,他仍然說白居易的詩「俗」,可見白居易詩的這個特點有多麼的明顯。而正是這個特點,當通俗淺白理解吧,使得白居易的詩能更為漢學水平相對來說差有文化隔閡理解障礙的日本人理解認同,相比李白杜甫李商隱等人,能最大限度的為更多的日本人喜愛從而普及推廣吧。
⑼ 日本國語教科書上面為什麼都是中國文言文
畢竟日本文化深受大中華小中華的影響~文字也是大量使用漢字(正體字或日式簡體)
至於樓主說的國語教科書中的「文言文」,只是國語課程中的一部分「漢文」而已。類似我們的語文課本中的文言文課程~