日本話米西是什麼意思
❶ 密西密西是什麼意思
密西密西是是吃飯的意思,密西密西是中國人模仿日語來發音時出錯造成的,真正的日語發音應該是 飯(めし) 讀作me shi。
在日本吃飯表達的文一自點就是:
1、ご飯を食べます。
go han wo ta be ma su
2、ご飯(はん)を食べる。
go han wo ta be lu
但男子說話粗一點是會說成:
1、めしぞ(me shi zo)
吃飯啦,吃飯吧。
2、めし、めし(me shi me shi)
吃飯,吃飯。
(1)日本話米西是什麼意思擴展閱讀:
吃飯的日語其他表達:
短語:
各自吃飯 :こしょく
在外吃飯 :がいしょく
吃飯時刻 :じぶんどき
匆忙吃飯: 掻込む
提前吃飯: はやめし
愛上吃飯: ごはんに戀をした
陪同吃飯: 陪食する
伺候吃飯: 賄い
吃飯時候: じぶんどき
例句:
現在的孩子吃飯的時候也不喝茶,而是喝純凈水。
食事のとき、今の子供はお茶じゃなく、お水を飲みますよね。
❷ "米西"到底是不是日本語
這個問題我以前回答過的
米西是中國人模仿日語發音是出錯造成的
真正的日語發音應該是 飯(めし) 讀作me shi
在日本吃飯表達的文一點就是
ご飯を食べます。
go han wo ta be ma su
ご飯(はん)を食べる。
go han wo ta be lu
但男子說話粗一點是會說成:
めしぞ(吃飯啦,吃飯吧)
me shi zo
めし、めし(吃飯,吃飯;吃,吃)
me shi me shi
這種說法中國人聽了就變成米西米西了
❸ 日語中是不是真的有「米西」
「米西」這實際是日語「めし
me
shi」的摹擬音過來的,本來中文只是「飯」的意思,但可能是國人聽日語發音後就理解成「米西」了。
❹ 日語里米西米西是吃飯的意思嗎
千萬不要在日本人面前說這句話。這是一句很沒有禮貌,很野蠻的話。一般都是日本一些沒有教養沒有禮貌的男人用語。你可能也是從電影里的「日本鬼子」那裡聽到的吧?
米西其實是日語的「めし」就是「飯」的意思。女人是不會用這樣粗魯的話的。尤其是對女人就更不能說這樣的話了。她聽了說不定會覺得你很奇怪,很沒有修養的···
你如果請她吃飯的話可以說「食事を招待します」(しょくじをしょうたいします)小哭雞偶小帶洗馬素···
❺ 日語---米西
飯(めし)正確讀音是meshi..
中文差不多是"買西"=.=...
不是mishimishi...
もしもし是
moshimoshi
..相當於咱們打電話時的"
喂喂
"..
❻ 米西米西是什麼意思
米西米西是日語的擬聲詞。みしみし(mi shi mi shi),在日語中是一個擬聲詞。可以作為副詞和三類動詞使用。表示地板等物品發出的「嘎吱嘎吱」的聲音。比如,歩くと床がみしみしする(一走路地板舊嘎吱嘎吱地響)。
「米西」被認為是吃飯的意思,可能跟「飯(めし)」(me shi)一詞有關,「飯(めし)」是名詞,「飯」的意思。可能因為日本侵略中國時,一進村子就找吃的,所以中國人對這個問詞比較熟。
但日語「吃飯」的正確說法是「ご飯を食べる」(go han o ta be ru)。
(6)日本話米西是什麼意思擴展閱讀:
日語與漢語的聯系很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
近代日語與漢語詞彙交流包括兩個方面:
一方面是通過中國知識分子和西方傳教士的漢譯西方書、著作(海國圖志等)、英華字典(羅存德)等傳入日本,成為現代日語的詞彙的一部分;
另一方面是日本明治維新以後,開始其近代化及工業化進程,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中國。
❼ 日語「米西米西」什麼意思
在老的電影里,有很多這樣的音譯,來表示說話人是個日本人。
米西米西,比較常見,電影里一般作為日本人讓其他國家人吃東西時候用。
「米西米西」的日語對應的漢字是「飯」,日語發音是「mai xi」平假名是「めし」。
單獨一個「mai xi」在日語里是不太常用的,說吃飯和請別人吃的時候有別的用法。
單說一個「mai xi mai xi」即,米西米西。相當於漢語說,飯,飯!可能碰到遇難的外國人的時候會用。
如果喜歡請採納,並關注。謝謝!
❽ 米西米西是什麼意思
米西米西是日語的擬聲詞。
みしみし(mi shi mi shi),在日語中是一個擬聲詞。可以作為副詞和三類動詞使用。表示地板等物品發出的「嘎吱嘎吱」的聲音。比如,歩くと床がみしみしする(一走路地板舊嘎吱嘎吱地響)。
「米西」被認為是吃飯的意思,可能跟「飯(めし)」(me shi)一詞有關,「飯(めし)」是名詞,「飯」的意思。可能因為日本侵略中國時,一進村子就找吃的,所以中國人對這個問詞比較熟。
但日語「吃飯」的正確說法是「ご飯を食べる」(go han o ta be ru)。
近代日語與漢語詞彙交流包括兩個方面:
一方面是通過中國知識分子和西方傳教士的漢譯西方書、著作(海國圖志等)、英華字典(羅存德)等傳入日本,成為現代日語的詞彙的一部分。
另一方面是日本明治維新以後,開始其近代化及工業化進程,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中國。