日本為什麼叫中國平民
Ⅰ 日本為什麼有叫中國的一個地區
日本的「中國」是指日本的「中部地區」的意思,在描寫日本古代神話與天皇家系的《古事記》與《日本書紀》中,將出雲國地區稱作葦原中國,簡稱中津國、中國,這是中國地方稱呼的來源。
最早有文獻記載的應該是日本南北朝時代的《太平記》,《太平記》中寫道:足利直冬初時被委任為長門探題,後來也管治著山陽道的周防、安芸、備後、備中及山陰道的出雲、伯者、因幡等國,故後來稱足利直冬為「中國探題」。
在後來,到了日本的南北朝時期出現了南、北兩個天皇,並有各自的傳承。此時,《太平記》中記載南朝政權將山陽道和山陰道等地方合稱為「中國」。
(1)日本為什麼叫中國平民擴展閱讀:
中華民國的出現,使日語中的「中國」一詞的寫法和讀法也可同時表示鄰國的中華民國。在日本二戰前的社會,一般會把非日語地區用當地稱呼方式發音表達,或以歐美人對各國的稱呼之發音作為轉化成日語譯音,故稱呼中國大陸為:支那,即中國的英文國名:「China」的譯音。
在日本中,「中國」一詞也可等於「中國大陸」,而且在近代隨著有更多日本人到中國大陸旅遊工作,「中國」一詞幾乎完全取代中國地方,指的是中華人民共和國。為表兩個「中國」的區別,經常以山陽山陰地區作為日本中國地方的稱呼。
Ⅱ 現在日本稱中國為
qi yo wu guo ku ,發音差不多是這樣,只是qiyowu是一個讀音,ku是輕音,可以忽略,聽起來,跟中國,沒多大區別……
Ⅲ 日本人的「中國」究竟是怎麼回事
日本人的「中國」究竟是怎麼回事?
日本人在晚清民國之際為什麼不喜歡用「中國」稱呼清朝以及後來的中華民國?因為「中國」在日語中對應的漢字詞是「中國」,平假名:ちゅうごく。意思是「中央之國」,與漢字「中國」的本意是一樣的。
在古代朝鮮、日本、越南等漢字文化圈內都有「小中華」、「中國」的意識,都自認為自己的中華,是中央之國,周邊都是夷狄。尤其是在滿清入主中原以後,這種「中華」和「中國」的意識更加強烈。
(日本中國地方的 岡山縣津山市)望採納
Ⅳ 日本人一般怎麼稱呼中國人的名字
支那是近代日本侵略者對中國的蔑稱。甲午戰爭中清政府失敗後,長久以來一直把中國尊為上國的日本人,在震驚之餘大為陶醉。從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議商定:日本政府今後均以「支那」呼稱中國。對此引起了很多中國人的憤怒。1930年,國民政府還照會日本:倘若日方公文使用「支那」之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。直到日本戰敗後,應中國代表團的要求,盟國最高司令部經過調查,確認「支那」稱謂含有蔑意,故於1946年責令日本外務省不要再使用「支那」稱呼中國。
,「支那」起源於印度。印度古代人稱中國為「chini」,據說是來自「秦」的音譯,中國從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成「支那」。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源
「支那」和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的China以及法語中的Chine等皆起源於梵語Ci^na—stha^ na之說,也已為學界公認。古代希臘、羅馬等國對我國的稱呼,除了有繒絹之義轉化來的Serice(塞里斯)外,還有與支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai
1,在明治維新之前很少有日本人用「支那」一詞稱呼中國,日本書中常見的中國稱謂乃是「漢」、「漢土」、「唐土」、「中土」、「中國」或者以相應朝代的名稱稱呼中國,如隋等。明治維新以後,日本人不忿叫我國做「居四夷之中」的中國,為了培養大和民族的優越感,一改長期以來對中國的稱呼(chugoku),而改用「支那」。
Ⅳ 日本有一個地區叫做「中國」,他們為什麼敢這么叫
日本的中國地方是指日本本州島西部的山陽道、山陰道地區,包含鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣等5個縣,北面日本海,南鄰瀨戶內海。中國地方的名字源於日本平安時代,以當時的首都京都為中心,根據距離遠近將國土命名為「近國」、「中國」、「遠國」三個地區,「中國」就是中部地區的意思,這一名稱一直沿用至今。

二戰以後,日本開始接受「中國」的稱呼代表中華人民共和國,所以近來為了區分中國和日本中國地方,也用「山陰山陽地區」來稱呼中國地方,叫「中國」名字的地方也不止日本,義大利也有個叫「中國」的小鎮呢!
Ⅵ 為什麼日本是平民中國是精英
因為日本是造高端電子產品的平民, 中國是製造龐大人口的精英...!
Ⅶ 日本侵華時期中國農村平民知道中國這個概念嗎
應該是知道的,民國又不像清朝時候百姓那麼愚昧,民國時候有很多學生為倡議抗日遊行,海內外華人為抗日捐款,雖然農村老百姓參與得不多,不過我想大部分也是知道的。
Ⅷ 日本人對中國人的稱呼是怎麼來的
現在稱中國人為
「支那」
是對中國人極大的侮辱
按「支那」這個名稱的起源有兩個說法。一說是古時印度、希臘、羅馬人都知道東方有個秦國,把「秦」字音譯做Cina、Thin或Sinae;另一說則是Cina、Thin等字來自我國的「綺」:我國出產的這種絲織品古時已經馳譽世界了。法文Chine、英文China就是從Cina等字進一步演變而成的。
由此可知,「支那」其實是把外文再次音譯過來而成的一個詞。本來沒有褒貶的意思。到了晚清,國家衰微,人民受辱,
從此「支那」的稱呼就帶上了愚昧無知的含義。近代日本人不忿叫我國做「居四夷之中」的中國,實行改稱「支那」,把侵略中國叫做「膺懲支那」。
日本稱中國人為支那人,是支那這個詞語帶有貶義的始作佣者,從
荷蘭人出版的1901年的荷蘭大網路通用辭典中可以查到這樣的文字——
支那:中國的貶義稱呼,常用於日本語,亦指愚蠢的精神有問題的中國人。當時的中國比較貧弱,中國人受到歧視,外國人稱中國為支那,帶有侮辱的性質。定居在外國的華僑也飽受歧視,比如美國在1882年通過排華法案,那以後61年,華人都不能入籍,配偶
也不例外。一直到1943年,這條法案才被廢除。
美國俗語用「支那人的機會」來形容一個絕望的情形,即是說完全沒有機會的意思,這是何等侮辱及輕視華人;又有嘲笑華人的市謠:「清清支那人,坐在柵欄上,想從十五分里找出一塊錢。」這是嘲笑華人願意做辛苦而又工資低微的工作,由此可見華人當時在美國所受的輕視及欺凌。所以,現在有一點愛國心的中國人,聽見「支那」二字,都會十分反感的。