日本的嫂子怎麼說
『壹』 請問【嫂子】的日文說法是什麼
1兄嫁
【あによめ】
【aniyome】
音
:啊尼喲妹
嫂,嫂嫂.
2(既婚の女性に対する呼稱)ねえさん
neesan
音:
內誒桑
『貳』 請問一下,「嫂子」用日語怎麼說
稱呼的話和姐姐一樣:お姉さん(おねえさん)
如果是對別人說我的嫂子的話是用:兄嫁(あによめ)
『叄』 在日本是如何稱呼自己的親戚朋友的 比如 堂哥,堂嫂,堂姐,堂弟,大姑姑,二姑姑,三姑
啊哆嗦 哥哥 內家 姐姐
『肆』 日語中的嫂子漢語怎麼讀
日語中「嫂」字讀そう或者あによめ。
意思就是嫂子。
但一般叫嫂字的話,就叫「ねんさん」(姐姐)就行了。
『伍』 請問在日本妹妹是怎麼稱呼哥哥的媳婦兒的
就叫姐姐。日語是「お姉さん」ao nei san
日本的稱呼比較少,沒有嫂子,姐夫,小舅子,小姨子這些稱呼。一般就叫姐姐,哥哥,甚至直接叫名字的。名字後面加上「さん」san 表示尊敬。
『陸』 我想求一些日本的家庭稱呼,例如中國人所說的姑姑、叔叔、舅舅、妹夫
姑姑,阿姨 おばさん
叔叔舅舅姨夫都是おじさん
嫂子姐姐都是お姉さん
妹妹弟妹都是いもとう
爺爺姥爺都是おじいちゃん
奶奶姥姥都是おばあちゃん
『柒』 「嫂子」日語怎麼說
日語中有很多人際關系在我們中國人眼裡看來是搞不清楚都需要進行一番解釋並加以說明之後才會知道。沒有我們分得很清楚很詳細。比如一個日本人帶你去他家做客,在介紹他家人(爺爺)的時候他會說這是我的(おじいさん)。這個詞翻譯成中文有2個意思(爺爺,外公)。所以需要他加以說明以便你能夠更加的明白(這位是爸爸的爸爸?還是媽媽的爸爸?)
同樣的道理,
嫂子:可以說成(お姉さん),但你可以要求進行進一步的說明(是哥哥的老婆?還是和你同輩份的姐姐?)
總之感覺日本人的這種稱謂關系挺麻煩的,一個稱呼至少包含2個意思甚至2個以上的意思。尤其是在第一次介紹的情況下更是搞不懂哪個是哪個,如果可以的話還是解釋說明得清楚點的好,不然說不定會引起不必要的誤會!