日本名字是怎麼翻譯的
A. 日本人的名字是怎麼翻譯的是音譯還是字譯謝謝
有漢字的字譯,如:「木村拓哉」直接就讀中文發音即可。
沒有漢字的,
1,有的會翻譯成羅馬音如:「本田ひろみ」翻譯成「本田HIROMI」或「Honda
Hromi」,雖然成了英文,但顯得比較尊重,因為是按原名譯的。
2,按假名譯成日語中常用的名字(漢字),如::「本田ひろみ」翻譯成「本田廣美」,但其實這個人的名字並不是這樣。
B. 日語的名字是怎樣翻譯成漢字的
是漢字就直接用漢字,是假名就用約定俗成的譯法(按照假名的意思翻譯或讀音翻譯)。
音譯的情況:比如「りえ」,一般翻譯成「理惠」,當然「梨繪」也可以,不過前者比較常見。
意譯的情況:比如「すみれ」,在日文中對應「菫」這個字,就翻譯成「堇」。
還有就是名隨主人,如果日本人已經確定了自己名字的中文譯法,那就用他的。
C. 日本人的名字是怎麼翻譯成中文的
日本人的名字沒有翻譯。
因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
舉的例子,足球運動員川口能活的名字,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),一般所說的Yoshikatsu就是他的名了。
日本人名字的順序與中國相同:
即姓前名後,但姓名字數常常比漢族姓名字數多。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音完全不同。一般情況下,日本人名字里的漢字,訓讀多,但也有音讀。用英文寫出來的日本人的名字,都是按照日語原來的讀法以羅馬字拼寫的。
D. 日本人的名字是如何譯成中文的
----------由漢字構成的名字----------
首先,日本有用中國的漢字。
日文名字中出現的漢字中國大都有,所以就直接翻譯了
比如那條狗「小泉
純一郎」
日語寫作「小泉
純一郎」,要是按音譯的話就成了「口一足米
軍一起摟」但是我們見到的都是漢字
---------由平假名構成的名字----------
還有日本人的名字不全是由漢字組成的,其中有平假名,比如名偵探柯南中灰原的配音者叫「林原めぐみ」,因為めぐみ發音在日語中對應的漢字是「惠(恵)」所以漢語就翻譯成「林原
惠」了。另外我還記得《大家的日本語》中有位美女叫「佐藤けいこ」,因為けいこ在日語中可以翻譯作啟子、慶子、敬子、慧子、佳子、桂子等,那就要問用這個名字的人該選哪個了(其實寫作桂子和寫作けいこ他們都懂的)。。
----------由片假名構成的名字----------
還有日本人直接用片假名(片假名其實就是用來表示日本引進外來語言的音標)比如「マリヤ」日語讀作「馬力亞」,所以翻譯成漢語時考慮譯為「瑪麗婭」之類的。
以上就是我的一些解答,希望能夠解答疑惑~呵呵!
E. 日本人的名字是怎麼翻譯過來的
因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。
比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。
而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。
但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少
F. 關於日本名字翻譯
日本名字翻譯成中文,不是音譯。
●因為日本人的名字通常都用漢字,所以譯成中文時,直接用當用漢字。
如:【木村春樹】(むらかみ
はるき)
mu
la
ka
mi
ha
lu
ki,
譯成中文就是:村上春樹,只不過日本用的都是繁體漢字。
●最近也有日本人的名字會用片假名或者外來語,
如:加藤ローズ,是「【加藤玫瑰】」ローズ是英語rose的外來語,此時只能按照英文意思來翻譯。
又如:【綾瀬はるか】ayase
haruka,名字是假名,但「はるか」寫成漢字為「遙か
」,所以有人譯為"綾瀨遙",也有人譯為「綾瀨遙香」,將か又譯為香了。
★中文名譯成日語時,一般用音譯,日語中沒有的漢字可以用與之相諧音的字的讀音替換。
★韓國,美國等其他外國的名字,因為沒有漢字,通常也用音譯的方式,不過用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的讀音則通常用訓讀的形式(就是日本人自己發明的讀音方法),比如:「木村春樹」,就不是音讀成きそんしゅんじゅ~~~
G. 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(7)日本名字是怎麼翻譯的擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
H. 日本人的名字如何翻譯
假名狀態:
1)因為日本語是由中文演變而來的,讀音有的與漢語有差異,但是根據假名,可以翻譯成漢字
如:
すすむ(ススム)susumu晉
あかり(アカリ)akari明
ひかる(ヒカル)hikaru光
在這種情況下,有的念起來和漢字很像
如:
りん
(リン)
rin琳
らん
(ラン)
ran蘭
2)
外來語,比如英語,韓語等是外國的專有讀法
スミスsmith
史密斯[專]
キム
kimu
金[專(韓)]
翻譯時看具體情況,名字讀法是和語音還是漢語音就要看是怎麼起的了
如:
natsuki(なつき)可以翻譯:夏樹、奈月、夏木、菜月等
在日語里,一個字通常根據其意思,上下文有多種讀音
如:
じかん、とき都寫成時間
そら、表示天空,但是有時可以表示宇宙,地球
うた可以寫成唄,歌,詠,かなし可以寫成哀し,悲し
であ可以寫成出會或者出逢,但意思都差不多
えいえん永遠
とわ永
5~~,翻我家日語書和歌詞累死了~~
以上為原創,一個字一個子打的
I. 日本人名是怎麼翻譯為中文的
日本人名字一般要翻譯成中文,就是漢字對照(如果出現日文中才有的漢字,就需要查字典對應到中文漢字)。但是名字中有假名時就比較麻煩了,通常假名有很多對應的漢字這跟音譯無關。因為日文漢字有音讀和訓讀之分,名字中姓氏一般都是訓讀,無法按照讀音來翻譯的。地名基本同理。
一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮,至於片假名,那是表示強調的,用漢字直譯,是日本人的普遍共識。
自古以來,類似於中國詩歌的日語翻譯,日本學者中的漢學家一直存在兩派,主張以日本自己的發音的和以漢文發音的,有興趣的話可自行查詢。
比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語里也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(盡管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑒過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如「前」這個字的音讀是ZAN拼音是QIAN多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是MAE是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。
J. 日本國為什麼叫日本是怎麼翻譯過來的
其來歷在日本史書中沒有明確記載,但中國的《新唐書》則記載道:「咸亨元年(670年),遣使賀平高麗。後稍習夏音,惡倭名,更號日本。使者自言,因近日所出,以為名。
日本,最早稱「和」或「倭」(均讀作yamato,中文譯作邪馬台),「日本」這一稱呼大約使用於7世紀後期。
唐高宗咸亨元年(670年),倭國派使者祝賀唐朝平定高句麗,因為懂點漢語,所以討厭「倭」這一名稱,故改國號為日本,使者自稱這是因為地理位置靠近日出之處而命名的。
日本的國旗和國徽
日章旗,亦稱太陽旗,呈長方形,長與寬比為3:2(標准國旗長度尺寸)。旗面為白色,正中有一輪紅日。白色襯底象徵著純潔,紅日居中象徵著忠誠。
傳說日本是太陽神所創造,天皇是太陽神之子,太陽旗來源於此。日章旗古已有之,作為正式國旗是明治三年(1870年)根據太政官布告第57號(商船規則)頒布制定的。
日本國徽是一枚皇家徽記,在日本,由於法律並沒有確立正式的國徽,因此習慣上,日本皇室的家徽「十六瓣八重表菊紋」,即菊花紋章被廣泛作為日本代表性的國家徽章而使用。
以上內容參考:
網路—日本