中國名字改日本名字叫什麼名字叫什麼
① 我的名字換了日本名是什麼
應叫-----死了死了的
② 怎麼把中國名換成日本名就像「曾雨涵」這個中國名要換成什麼日本名就像換成,藤田惠子啊、日奈森亞夢
曾雨涵->
那曾雨.->
(あれは雨)
日奈美合子(日奈美輝た瞬間だった)
小島美夏(夏のこの小さい)
③ 把中國名字(左意輝)翻譯成日本名字是叫什麼
秋本 Akimoto (true autumn) 明 Akira (bright)
④ 中文名轉日本名是什麼
楊健日文寫法同中文,但楊要用繁體字(日文漢字)。
平假名:ようけん。
片假名:ヨウケン。
羅馬音:you
kenn
⑤ 移民日本需要把名字也改成日本名,請問這是怎麼改的(中國名改日本名)有什麼要求嗎
沒什麼要求,隨便例如叫你老公/老婆的姓,或隨便找個日本姓氏,但不能例如「源」一類的不可以。
如果姓林就好了直接把LIN念成HAYASI就行了。
⑥ 我是中國人想改個日本名字叫小爺純三郎你們覺得好聽嗎
還行吧,感覺也不是非常好聽啊,再選選吧
⑦ 我是中國人想改個日本名字叫小爺君我是孫子你們覺得好聽嗎
暈,你還是別改了。
⑧ 中國全稱是「中華人民共和國」,那日本的全稱是什麼
我們都知道自己國家的名字全稱,像我國就是中華人民共和國。那讀者們知道其他國家的全稱嗎?
應該很多人不知道,今天就給大家講一下關於日本的國家名全稱。
其實我國與日本在很早以前就有了淵源,在古代時,我國就與日本有接觸。但當時的日本還不叫日本,在漢朝時期,日本被我國稱為「倭國」。
其實其他國家也有自己的全程,俄羅斯的就是「俄羅斯聯邦」,韓國是「大韓民國」,泰國是「泰王國」。
讀者們,你們還知道哪些國家的全稱呢?歡迎在下方留言。
⑨ 我中國名字叫薛超亞,日本名字叫什麼
日本名字喜歡加個子,這樣你就可以叫薛超亞子,或者冠上日姓,如渡邊薛超亞。
⑩ 中國人怎麼改日本名字又不變之前的名
以下為比較正確的解釋,所以直接轉了,可以看看。
日本政府網站,關於入籍——也叫歸化後的姓名說明如下:
「帰化後の"名"は,原則として常用漢字表,戸籍法施行規則別表第二に掲げる漢字及びひらがな又はカタカナ以外は使用できません。 なお、帰化後の"氏"については,その他の正しい日本文字も使用することができます。」
譯文:歸化後的名字,原則上須使用常用漢字表范圍內的漢字、平假名及片假名。並且,歸化後的姓氏,則也須使用正確的日本文字。
規定最後一句說的,入籍的姓氏必須使用「正確的日本文字」是什麼意思呢?我們用英語國家來打個簡單的比方—— 張三入了英國籍,可能改名叫「Jacky Zhang」,而這個「Zhang」,即正確的「英國文字」了。
日本也是這意思,如果你的姓是日語常用漢字表裡的漢字,比如王、李、周……等等,那麼保持原樣即可——當然,部分簡體字可能需要改成繁體字,比如「張」要變成「張」等等。
如果你的姓比較稀少,比如「羋月」的「羋」字,日語漢字型檔里肯定是沒有的,那麼這種情況下,會不會就需要改成日本姓而不得不「忘祖」了呢?
自然不是,因為日語里不但有「漢字」,還有用來表音的「假名」,羋月小姐如果加入日籍,姓氏則需要用「片假名」或者「平假名」來代替,即「ミ」或者「み」,發音則依然還是「mi」。
好在傳承了漢唐文化的日本對漢字的繼承,基本上也算完整,絕大部分中國姓氏在日本常用漢字表中都是可以找到的,因此,即便你加入了日籍,你原來的姓氏依然還是可以保留的。