日本稱呼年紀大的女人叫什麼
Ⅰ 關於日語中女性的自稱與對別人的稱呼
通常日本女性都會自稱「わたし」,也就是「我」的意思,羅馬音為「wa ta shi」,這是日本女性普遍自稱的詞語。
在日本年輕女性中也流行自稱「あたし」,也是「我」的意思,原因很簡單,因為「あたし」的發音和「わたし」很接近,不過年紀大的人千萬不要這樣稱呼,會被周圍人嘲笑的。
日語中女性與對別人的稱呼
日本的女性對於稱呼的方式也是相對男性比較多樣的。通常日本的女性會稱呼對方「あなた」,意思是「你」或者是「親愛的」,羅馬音為「a na ta 」。
區分方法是妻子對丈夫的稱呼通常都是「あなた」,只不過在後沒有加上助詞「は」,意為「親愛的」。稱呼普通人的時候則會加上助詞「は」,意為「你」。
不過日本的女性通常不會這樣稱呼關系不熟的人,因為這樣會顯得很沒禮貌,不管是日本男性還是日本女性,都習慣將「あなた」改為「××さん」(××為姓氏),翻譯為「××小姐」或者是「××先生」,羅馬音為「××sa n」。
(1)日本稱呼年紀大的女人叫什麼擴展閱讀
日語與漢語的聯系很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化進程,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如電話、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。
日語極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別,不同行業和職務的人說話也不同,這體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。日語中的敬語發達,敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅,但過於繁復的語法使得學習敬語異常困難,即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。
Ⅱ 在日本先生小姐以及長輩用漢字怎麼稱呼
●桑→さん(不分性別的稱呼)
最普通的稱呼,兼容性好。用法是「姓氏+さん」。
可以用於長輩、平輩以及晚輩,一般的陌生人都可以稱為さん。
另外對晚輩也可以用「姓氏+君(くん)」來稱呼,公司內部的上級對下級這樣稱呼的比較多。
●醬→ちゃん(不分性別的稱呼)
關系親密者的稱呼,用於平輩和晚輩時一般是「名字+ちゃん」,另外也有用在自己比較親密的親戚的情況,這時候的用法是「稱呼+ちゃん」
【例】武藤 蘭 →らんちゃん、母親 →お母ちゃん、爺爺 →お爺ちゃん
●様(さま)/殿(どの)(不分性別的稱呼)
用於對長輩、商務夥伴、或對關系不算親密的人的禮貌的稱呼。用法是「姓氏+様」、「姓氏+殿」。
另外在信件當中也常用「様」、「殿」稱呼對方。但用「殿」顯得有點距離感,敬意足但不太親密。
※ 在電話找人時會說「山本さまお願いします」
※ 聽到有人敲門時主人會問「どちらの様でしょうか」
※ 信件或郵件中一般稱呼對方為「中山 様」、「中山 殿」
樓主的問題「在日本先生小姐以及長輩用漢字怎麼稱呼」,一般用【姓氏+様(さま)】就足夠了。既不失禮也不會過於獻媚。
PS. 另外有一個比較獻媚的稱呼是「姓氏+先生(せんせい)」。僅限於用在社會地位非常高的人群(社長、議員之類),對一般的平頭百姓還是不用的為好(稱呼老師的情況除外。因為「先生(せんせい)」本來就是老師的意思)。
Ⅲ 請問對40多歲日本女人一般應該怎樣稱呼
鬼子婆娘
Ⅳ 日本30歲沒結婚女人叫什麼
敗犬(負け犬),是打架打不贏人家只好夾著尾巴逃跑的狗,不過根據日本人的說法則是年過30歲還嫁不出去沒有生孩子的老姑娘,因此在中國又叫剩女。
敗犬之所以用來形容女人,具體而言有如下的詞意解釋;
因為狗有極強的階級意識,一旦遭到打輸的狗,在群體之中就沒有翻身的可能,就如同女人的青春一去不回頭。
因為打輸的狗就只能將就著吃著群體所吃剩的殘羹剩飯,如同女人年紀越來越大能找尋的男人的條件只能越來越將就。
雖然是打輸的狗,但狗終究還是狗,並不會因為打輸了就成了貓,就如同年齡超過30的女人,即便青春不再,但是終究還是女人。
Ⅳ 日文中對女性長輩和男性長輩應該怎樣稱呼還有同輩但稍微年長一些的人的尊稱
同輩但稍微年長,尊稱的話,女性和男性前輩都一樣,我想叫「XX先輩(せんぱい)」就行了。如果關系比較熟的,可以說「XX姉さん(ねえさん)」(XX姐),「XX兄さん(にいさん)」(XX哥),但這也只限於年齡差不大的前輩,如果更大的就直接用其他稱呼,如「おばさん(伯母)」「おじさん(伯父)」,「おばあさん(老婆婆)」「おじいさん(老爺爺)」...
以上參考
Ⅵ 日語稱呼年紀和地位都略長一些的人,用什麼最好。
如果是跟你身份相同、只是年紀和資歷比較老的人,比如比你先進公司的職員、社團里的前輩或是學校的學長學姐,那麼稱呼「先輩」(讀作senpai)就對了。
如果是你的領導、長輩或者上級,那麼必須按那個人的職位稱呼,比如「社長」(董事長)、「リーダ」(組長)、「先生」(老師)等等。
2樓所說的XXさん、XXくん的說法,用於平輩和小輩比較多,不過稱呼年紀和地位「長」得不算太多、或是和你關系比較親密的人也是可以的。XXさま一般用於非常尊敬而且和你關系不太親密的年長者或高位者,不過感覺略為老套。
但是有一點樓上好幾位都提到了,也是我覺得LZ需要記住的——那就是日語是中幾乎不用人稱代詞的。「你」「我」之類的詞都很少用,要麼直接稱名(就是說XXさん、XXくん等,就算是當面說話也一樣),要麼乾脆省略主語。如果跟日本人說話一口一個「你」,會給人留下非常唐突失禮的印象。這點確實是和中國人截然不同的語言習慣,難怪很多人會覺得無法理解。不過日語的說法真的就是這樣的。
打個比方,你在學校里碰到一個認識的名叫健太的學長,你想問他去不去圖書館,中文就會這樣問:「你去圖書館嗎?」
但是日語里,要麼說「健太先輩は図書館へ行きますか」(健太學長要去圖書館嗎?)要麼說「図書館へ行きますか」(去圖書館嗎?)
如果按中文習慣一個詞對一個詞地說「あなたは図書館へ行きますか」(你去圖書館嗎?),那一聽就知道是日語沒學到家,洋涇浜是也~
Ⅶ 日本人怎樣稱呼比自己年長的人
「様」(さま)sa ma 「撒馬」比如:山田様、高橋様。
一般的稱呼無論男女都是「さん」也就是你說的「桑」比如:田中さん、鈴木さん。
一般的很熟悉的朋友,家人可以直接稱呼名字。比如:優子、真理子、翔平。
對很年輕的男孩稱呼「君」(くん)「公」比如:洋平君、拓哉君。。
對年輕的女孩可以稱呼「ちゃん」也就是你說的「醬」比如:光ちゃん、茜ちゃん、美樹ちゃん
Ⅷ 那,日本人比如叫美枝子阿姨時是怎麼叫的
千萬不要叫「阿姨」日語就是「おばさん」的意思。日本女人年齡再大也不喜歡別人稱自己「おばさん」會生氣的。你說奇怪不奇怪?就是自己的親姨、如果年輕的話、也不讓叫姨。而是叫「姐姐」(お姉さん)這就是國家不同習慣也不同··
和日本人交往時在說話和稱呼上一定要注意。我在日本生活多年、最清楚這些···你的美枝子阿姨你直接稱呼她「美枝子さん」(みえこさん)就行了。或者稱呼她的姓、比如:「佐藤さん」「鈴木さん」什麼的···