當前位置:首頁 » 日本資訊 » 日本人名英語版是怎麼來的

日本人名英語版是怎麼來的

發布時間: 2022-07-30 14:34:33

⑴ 日本人的名字到底是怎麼翻譯的哦

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。 比如 入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)
希望採納

⑵ 日本人名字的英文是根據什麼拼出來的

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標注漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標注。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是NAKATA,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。NAKATA是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那NAKATA的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如NAKATA。但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

准確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關系的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯.
比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(English)

⑶ 日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的是音譯嗎

日語中的大部分詞都是有當用漢字的.

TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)

它們的當用漢字就是豐田和中田,翻譯時按原樣搬過來就行。

至於英語,有2種翻譯方法。
一種是根據羅馬音翻譯。
豊田(とよた)的羅馬標音就是TOYOTA
中田(なかた)的羅馬標音就是NAKATA

另一種是根據英語發音改寫成日語,這種現象在日語中又叫「外來語」。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level

⑷ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的

說得簡單些吧!是根據語音以及他們國家的拼寫規律來辨認的,首先日本和韓國的姓名英文拼寫是根據其各自國家的語音來組合成的。

舉個例子,比如「朴智星」,根據朝鮮語的韓國地方形式(朝鮮語語種在南北方略有差異)寫成:박지성,韓語讀作:「Bak Zii-Sieng」,而後韓國也有一套自己的英文字母拼音體系,就像我國的漢語拼音一樣,只不過他們的拼音體系表示的是韓語讀音;拼寫為「Park Ji-Sung」。北朝鮮的「朴」姓拼寫為「Pak」...

日本則也是根據自己日語的讀音來進行英文拼寫,日本同樣也擁有一套英文字母拼音體系。
再簡單說吧!

比如:日本姓氏:「山本」,日語讀作「呀嘛某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「Yamamoto」。
日本姓氏「橋本」日語讀作「哈西某頭」那麼根據日語讀音進行英文拼寫則是「Hashimoto」。那麼只要了解日語,根據「Yamamoto」這個讀音就可以辨認出是「山本」...日本用字母「A-I-U-E-O」來代表日語音「啊-咿-嗚-誒-歐」...

⑸ 日本人名字是怎麼翻譯的啊

日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示並發音的。
就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日語中川讀成KAWA(かわ)、口讀成GUCHI(ぐち),你所說的Yoshikatsu就是他的名了。
再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是NAKATA,這就是他的姓中田的叫法。
你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了

⑹ 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的

音譯的,但在英語是名在前,姓在後的,所以安室奈美惠是Namie Amuro。
再舉個例子:火影忍者中卡卡西的英文kakashi
鳴人的英文是naturo

⑺ 日本人的名字是怎麼翻譯成英語的

所謂把"日本人的名字" 翻譯 成英語,其實就是翻譯成標注日語讀音的羅馬字.羅馬字也是日語的一種,和漢語的拼音差不多. 翻譯時主要靠經驗的積累,其中有一些規律但更多的是沒有規律的,連日本人遇到陌生的日語人名也會讀錯.建議多看多比較多查專業詞典去理解翻譯.

⑻ 請問日本動漫人物名字的英文寫法是怎莫來的經常看到日本名字的英文寫法,這是怎莫翻譯過來的

日文是根據假名的羅馬拼音
中國大陸是拼音
台灣,香港,澳門因為不用漢語拼音而是用注音,所以名字更像英文,而且很多都有英文名

台灣姓氏的英文表
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao

B:
巴--Pa
白--Pai
包/鮑--Paul/Pao
班--Pan
貝--Pei
畢--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li

C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
車--Che
陳--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳於--Chwen-yu

D:
戴/代--Day/Tai
鄧--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/東--Tung/Tong
竇--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
東郭--Tung-kuo
東方--Tung-fang

E:

F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
費--Fei
馮/鳳/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo

G:
蓋--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宮/龔/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顧--Ku/Koo
桂--Kwei
管/關--Kuan/Kwan
郭/國--Kwok/Kuo
公孫--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
穀梁--Ku-liang

H:
海--Hay
韓--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/賀--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/華--Hua
宦--Huan
黃--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen

I:

J:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
賈--Chia
翦/簡--Jen/Jane/Chieh
蔣/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荊--King/Ching
訐--Gan

K:
闞--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang

L:
賴--Lai
藍--Lan
郎--Long
勞--Lao
樂--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li
連--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/藺--Lim/Lin
凌--Lin
柳/劉--Liu/Lau
龍--Long
樓/婁--Lou
盧/路/陸魯--Lu/Loo
倫--Lun
羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
呂--Lui/Lu
令狐--Lin-hoo

M:
馬/麻--Ma
麥--Mai/Mak
滿--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/繆--Miau/Miao
閔--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
萬俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung

N:
倪--Nee
甯--Ning
聶--Nieh
牛--New/Niu
農--Long
南宮--Nan-kung

歐/區--Au/Ou
歐陽--Ou-yang

P:
潘--Pang/Pan
龐--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮陽--Poo-yang

Q:
祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih
錢--Chien
喬--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R:
冉--Yien
饒--Yau
任--Jen/Yum
容/榮--Yung
阮--Yuen
芮--Nei

S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
單/山--San
尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/師/石--Shih/Shi
蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孫--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司馬--Sze-ma
司徒--Sze-to
單於--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu

T:
談--Tan
湯/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
譚--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹臺--Tan-tai
拓拔--Toh-bah

U:

V:

W:
萬--Wan
王/汪--Wong
魏/衛/韋--Wei
溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo

X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao
項/向--Hsiang
解/謝--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑--Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
西門--See-men
夏侯--Hsia-hou
軒轅--Hsuan-yuen

Y:
燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen
楊/羊/養--Young/Yang
姚--Yao/Yau
葉--Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿--Yih/E
殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying
應--Ying
尤/游--Yu/You
俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
袁/元--Yuan/Yuen
岳--Yue
雲--Wing
尉遲--Yu-chi
宇文--Yu-wen

Z:
藏--Chang
曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng
訾--Zi
宗--Chung
左/卓--Cho/Tso
翟--Chia
詹--Chan
甄--Chen
湛--Tsan
張/章--Cheung/Chang
趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/鄒--Chau/Chou/Chow
鍾--Chung
祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh
庄--Chong
鍾離--Chung-li
諸葛--Chu-keh

⑼ 日本人的英文名字都怪怪的,是怎麼回事他們怎麼起的英文名字

日語文字中除了使用平假名、片假名之外,還有「漢字」和「羅馬」字。這個「漢字」大部分是借用中文字(繁體),少部分在寫法上與中文字略有不同,個別字是日本人自己造的;而所謂「羅馬字」就是按日語的發音用拉丁字母所標出的讀音。日本人的姓名在日語中的排序,是先姓後名,在翻譯成英文時,則將姓、名順序互換 —— 先名後姓,並用羅馬字標出。例如:青島健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以羅馬字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。這樣翻譯成英文後你感覺到都是怪怪的。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1592
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:958
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:1625
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1502
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1613
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:1258
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:1222
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:2501
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:1236
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:918