日本字怎麼變成漢字
① 日語名字是怎麼翻譯成中文的
姓(或「苗字」)都是日本漢字,直接拿過來就是了。
名字傳統上都是用日本讀法讀出的漢字,翻譯的時候不管他怎麼讀,找漢字念出來就行了。
但是現在漸漸出現了各種不同的變化,比如說有的人是只有平假名,沒有漢字,翻譯的時候要根據讀音找個像一點的漢字,比如「林原めぐみ」,有人把megumi譯成「惠」,有人譯成「惠美」,都有道理,因為都可以讀成這個樣子。有時是平假和漢字,有些怪怪的感覺,比如「日高のり子」,根據日語訓讀,譯成「日高法子」。
還有的人是只有一堆片假名。尤其是比較崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出來,翻譯的時候音譯就行了,就像翻譯西方人名字一樣。另外在動漫等作品中的虛構人物也常常故意用片假的名字,比如EVA中所有日本人物的名字都是片假。這時一般也是根據訓讀變成漢字翻譯。有時也會搞怪,比如現在流行的DeathNote中的「夜神月」這個人物,名字「月」本應念つき,但作者偏偏要他叫ライト(light)。這就沒有規律了。但是一般人不會這樣給孩子起名。
② 曰本字為什麼像漢字
日語中假名的來歷(資料)
日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。
平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用
來書寫那些用正式批準的通用字無法書寫的中國外來語。
片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學
日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。
例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它
可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」註:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太K絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。
日語中漢字的來歷(資料)
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標准」。
摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動
漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「
日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這里,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧 ,日語的謂語是放在後面的。
羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「Nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?其實「Nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「Na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。
③ 【日本字是不是漢字演變成的呢】
日本漢字分平假名和片假名.
取自漢字楷書偏旁而來的是 片假名 。。
從漢字草書演變而來的是 平假名 。。
一般片假名的單詞 都是外來語 。。。與英語的發音很像。。。
平假名和片假名的區別?看看圖表馬上就能明白阿
平仮名:あ い う え お か き く け こ。。。。。
片仮名:ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ。。。。。
寫法是要一一對應著一個一個背的,這是最基本的東西了,就好像英語的26個字母一般。
平假名和[片假名本身沒有意思。 只有假名的組合成單詞才具有含義,平假名用於常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當於拼音),片假名大多用於外來語和專門用途(如廣告,公共標志等)。
<!----><!---->
一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標注),片假名用來書寫外來專有名詞(所謂外來語)。
但日語隨時代的變化而發展,其結果導致(好像用這個詞有點不妥^^A)片假名用法及范圍開始混亂。現在的片假名在用來書寫外來語之外,還會書寫:一些用法發生變化的日語詞、為了強調別人注意的日語詞、一些雖然有其漢字的日語詞發音,但卻為了「流行」而強加上去的外來語發音、一些不願意用漢字甚至假名來充當名字的人的姓、名(兩者都有可能)等等。
日本每年要從外國引進很多的外來語,這不但給日本的本土文化帶來了沖擊,也加重了本國人和外國人對於日語的學習負擔。
④ 日本名字是怎麼翻譯成漢語的
首先,日譯英沒有什麼特別的懸念,繼續秉承音譯即可。
問題在於日譯中。
如果是看似正規的日本人名,那麼都會按照正常日本人名的方式翻譯。
例如:則巻千兵衛→則卷千兵衛
雖然這個名字的讀音,其實是紫菜煎餅(日本煎餅,類似旺旺雪餅的東西)的意思。
而一些非正規日本人名,則會有如下幾種翻譯方式。
1. 音譯
例如:アラレ→阿拉蕾(原詞為放在拉麵裡面的小號膨化顆粒)
2. 按讀音填補漢字
例如:ナルト→鳴人(原詞為拉麵上面放的魚餅,常畫有粉紅色的螺旋圖案)
3. 意譯
例如:ピッコロ→短笛(就是樂器短笛的意思)
4. 根據人物角色特點進行的完全顛覆式翻譯
例如:野比のび太→康夫(原文翻譯,用填補漢字的方式應為野比延太或野比伸太)
5. 來由不明的翻譯
例如:冴羽りょう→孟波(難道因為是夢波的諧音,所以可以歸類為上面第四種?)
首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。
其次,日語漢字又分為「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。
①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。
【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥
平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko
【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda
⑤ 日本人的名字怎樣翻譯成中文
簡單的說~
日本人的名字用漢字表示,即使有些不用漢字,也可以書寫成漢字,所以日本名字變成中文只需要照搬過來即可~
リョーマ可以寫成→龍馬、亮真、崚馬、稜真等~
這看本人用的哪個漢字即可。
第二讀音問題
日語漢字讀音有兩套,一套叫做音讀(古漢語漢字仿讀音,這種跟漢字讀音相仿),一套叫做訓讀(日本固有讀音,放在漢字上,這個讀音與漢字本身讀音沒有關系)。
日本人取名字用的漢字既可以用音讀,也可以用訓讀,也可以音讀訓讀混用~
越前龍馬(這個名字的所有讀音都是音讀,故跟漢字很像)
如果還有不會,請到網路日語吧詢問~
⑥ 日文輸入法如何將日文字,拼成漢字形式啊
用微軟默認的日文輸入法,輸入羅馬字如watasi,空格,下面就會有選項,包括平假名、片假名、日語漢字等。如果你有日語假名羅馬字拼寫法那張表,對照那張表輸入就可以打出任意日語漢字。
注意:輸入的假名通過敲空格彈出選擇菜單,敲回車確定。
⑦ 日本名字是怎麼翻譯成漢語的
日本人的姓氏一般用的是漢字 如:山口 小野 藤原 等等
後面的名字有的用平假名 如:浜崎あゆみ
翻譯的話就依據平假名對應的漢字翻譯成:濱崎步
但是因為日語中很多平假名會對應不同的漢字,因此就會有不同的翻譯
比如說: 水川あさみ 後面的三個平假名就可以翻成:麻美 或者 朝美
還有的後面跟的是片假名,就用音譯的,比如:藤井リナ
根據讀音翻譯成:藤井莉娜
至於有的直接寫漢字的,那就更好翻譯了 比如: 蒼井 優
⑧ 日語中的漢字該怎麼讀日語中的漢字是怎麼轉變成的
漢字有兩種讀法,一種音讀,一種訓讀
音讀比較接近漢語讀音,比如【天空】(てん くう)聽起來很像
訓讀是日本貫有的讀法,只是借了漢字,比如【空】單個就讀そら
大致是這樣,具體的等學到就知道了
轉變談不上,日本漢字基本都是從中國學的,但是也自創了一些比如畑(はたけ)這個中文裡就沒有·